Spiritual Christian Growth Through Prayer and Scripture!!!
ZOHAR
SCRIPTURE REFERENCES
LINE BY LINE & VERSE BY VERSE
1.DANIEL 12: 3
וְהַ֨מַּשְׂכִּלִ֔ים יַזְהִ֖רוּ כְּזֹ֣הַר הָרָקִ֑יעַ וּמַצְדִּיקֵי֙ הָֽרַבִּ֔ים כַּכֹּוכָבִ֖ים לְעֹולָ֥ם וָעֶֽד׃ פ
Those who are wise will shine like the brightness of the heavens, and those who lead many to righteousness, shall shine like the stars for ever and ever.
Ellos que son sabios brillán como el resplandor de los cielos, y ellos que guian a muchos a la justicia, brillarán como las estrellas, por siempre y siempre.
וְהַ֨מַּשְׂכִּלִ֔ים
And they who be wise
יַזְהִ֖רוּ
shall shine
כְּזֹ֣הַר
as the brightness
הָרָקִ֑יעַ
of the firmament
וּמַצְדִּיקֵי֙
and to righteousness
הָֽרַבִּ֔ים
they who turn many
כַּכּוֹכָבִ֖ים
as the stars
לְעוֹלָ֥ם
forever
וָעֶֽד׃
and ever
2. GENESIS 1:1,3
בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃
וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים יְהִ֣י אֹ֑ור וַֽיְהִי־אֹֽור׃
In the beginning God created the heavens and the earth....
And God said, "Let there be light," and there was light.
En el principio creó Dios el cielo y la tierra...
Y dijo Dios: Sea la luz; y fue la luz.
בְּרֵאשִׁ֖ית
In the beginning
בָּרָ֣א
created
אֱלֹהִ֑ים
God
אֵ֥ת
הַשָּׁמַ֖יִם
the heavens
וְאֵ֥ת
and
הָאָֽרֶץ׃
the earth
V.3
וַיֹּ֥אמֶר
And said
אֱלֹהִ֖ים
God
יְהִ֣י
Let there be
א֑וֹר
light
וַֽיְהִי־
and there was
אֽוֹר׃
light
3. PSALM 31:20
תַּסְתִּירֵ֤ם ׀ בְּסֵ֥תֶר פָּנֶיךָ֮ מֵֽרֻכְסֵ֫י אִ֥ישׁ תִּצְפְּנֵ֥ם בְּסֻכָּ֗ה מֵרִ֥יב לְשֹׁנֹֽות׃
In the shelter of your presence you hide them from all human intrigues; you keep them safe in your dwelling from accusing tongues.
De las conspiraciones de los hombres tú los escondes en lo secreto de tu presencia; en un refugio los pondrás a cubierto de los enredos de las lenguas.
תַּסְתִּירֵ֤ם ׀
shall hide them
בְּסֵ֥תֶר
in the secret
פָּנֶיךָ֮
of Your presence
מֵֽרֻכְסֵ֫י
from the conspiracies
אִ֥ישׁ
of man
תִּצְפְּנֵ֥ם
you shall keep them secretly
בְּסֻכָּ֗ה
in a shelter
מֵרִ֥יב
from the strife
לְשֹׁנֽוֹת׃
of tongues
4. EXODUS 2:2
וַתַּ֥הַר הָאִשָּׁ֖ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֵּ֤רֶא אֹתֹו֙ כִּי־טֹ֣וב ה֔וּא וַֽתִּצְפְּנֵ֖הוּ שְׁלֹשָׁ֥ה יְרָחִֽים
and she became pregnant and gave birth to a son. When she saw that he was a fine child, she hid him for three months.
Y la mujer concibió y dio a luz un hijo; y viendo que era hermoso, lo escondió por tres meses.
וַתַּ֥הַר
And conceived
הָאִשָּׁ֖ה
the women
וַתֵּ֣לֶד
and bore
בֵּ֑ן
a son
וַתֵּ֤רֶא
when she saw
אֹתוֹ֙
him
כִּי־
that
ט֣וֹב
[was] goodly
ה֔וּא
he
וַֽתִּצְפְּנֵ֖הוּ
then she hid him
שְׁלֹשָׁ֥ה
three
יְרָחִֽים׃
months
5. EXODUS 34:30
וַיַּ֨רְא אַהֲרֹ֜ן וְכָל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־מֹשֶׁ֔ה וְהִנֵּ֥ה קָרַ֖ן עֹ֣ור פָּנָ֑יו וַיִּֽירְא֖וּ מִגֶּ֥שֶׁת אֵלָֽיו
When Aaron and all the Israelites saw Moses, his face was radiant, and they were afraid to come near him.
Y al ver Aarón y todos los hijos de Israel a Moisés, he aquí, la piel de su rostro resplandecía; y tuvieron temor de acercarse a él.
וַיַּ֨רְא
so when saw
אַהֲרֹ֜ן
Aaron
וְכָל־
and all
בְּנֵ֤י
the children
יִשְׂרָאֵל֙
of Israel
אֶת־
-
מֹשֶׁ֔ה
Moses
וְהִנֵּ֥ה
and behold
קָרַ֖ן
shone
ע֣וֹר
the skin
פָּנָ֑יו
of his face
וַיִּֽירְא֖וּ
then they were afraid
מִגֶּ֥שֶׁת
to come
אֵלָֽיו׃
near him
6. PSALM 104:2
עֹֽטֶה־אֹ֭ור כַּשַּׂלְמָ֑ה נֹוטֶ֥ה מַ֗יִם כַּיְרִיעָֽה׃
The LORD wraps himself in light as with a garment; he stretches out the heavens like a tent
cubriéndote de luz como con un manto, extendiendo los cielos como una cortina.
עֹֽטֶה־
Who cover
א֭וֹר
[thyself] with light
כַּשַּׂלְמָ֑ה
as with a cloak
נוֹטֶ֥ה
who stretch out
שָׁ֝מַ֗יִם
the heavens
כַּיְרִיעָֽה׃
like a curtain
7. PSALM 97:11
אֹ֖ור זָרֻ֣עַ לַצַּדִּ֑יק וּֽלְיִשְׁרֵי־לֵ֥ב שִׂמְחָֽה׃
Light shines on the righteous and joy on the upright in heart.
Luz se ha sembrado para el justo, y alegría para los rectos de corazón.
א֭וֹר
Light
זָרֻ֣עַ
is sown
לַצַּדִּ֑יק
for the righteous
וּֽלְיִשְׁרֵי־
for the upright
לֵ֥ב
in heart
שִׂמְחָֽה׃
gladness
8. PSALM 49:2
גַּם־בְּנֵ֣י אָ֭דָם גַּם־בְּנֵי־אִ֑ישׁ יַ֝֗חַד עָשִׁ֥יר וְאֶבְיֹֽון׃
both low and high, rich and poor alike:
tanto humildes como encumbrados, ricos y pobres juntamente.
גַּם־
Both
בְּנֵ֣י
low
אָ֭דָם
low
גַּם־
and
בְּנֵי־
high
אִ֑ישׁ
high
יַ֝֗חַד
together
עָשִׁ֥יר
rich
וְאֶבְיֽוֹן׃
and poor
9. GENESIS 3:23-24
וַֽיְשַׁלְּחֵ֛הוּ יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים מִגַּן־עֵ֑דֶן לַֽעֲבֹד֙ אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֻקַּ֖ח מִשָּֽׁם
So the LORD God banished him from the Garden of Eden to work the ground from which he had been taken.
Y el SEÑOR Dios lo echó del huerto del Edén, para que labrara la tierra de la cual fue tomado.
וַֽיְשַׁלְּחֵ֛הוּ
and sent him forth
יְהוָ֥ה
the LORD
אֱלֹהִ֖ים
God
מִגַּן־
from the garden
עֵ֑דֶן
of Eden
לַֽעֲבֹד֙
to cultivate
אֶת־
הָ֣אֲדָמָ֔ה
the ground
הָ֣אֲדָמָ֔ה
the ground
הָ֣אֲדָמָ֔ה
the ground
מִשָּֽׁם׃
there
v.24
וַיְגָ֖רֶשׁ אֶת־הָֽאָדָ֑ם וַיַּשְׁכֵּן֩ מִקֶּ֨דֶם לְגַן־עֵ֜דֶן אֶת־הַכְּרֻבִ֗ים וְאֵ֨ת לַ֤הַט הַחֶ֙רֶב֙ הַמִּתְהַפֶּ֔כֶת לִשְׁמֹ֕ר אֶת־דֶּ֖רֶךְ עֵ֥ץ הַֽחַיִּֽים׃ ס
After he drove the man out, he placed on the east side of the Garden of Eden cherubim and a flaming sword flashing back and forth to guard the way to the tree of life.
Expulsó, pues, al hombre; y al oriente del huerto del Edén puso querubines, y una espada encendida que giraba en todas direcciones, para guardar el camino del árbol de la vida.
וַיְגָ֖רֶשׁ
and he drove out
אֶת־
-
הָֽאָדָ֑ם
the man
וַיַּשְׁכֵּן֩
and he placed
מִקֶּ֨דֶם
at the east
לְגַן־
of the garden
עֵ֜דֶן
of Eden
אֶת־
-
הַכְּרֻבִ֗ים
cherubim
וְאֵ֨ת
and
לַ֤הַט
a flaming
הַחֶ֙רֶב֙
sword
הַמִּתְהַפֶּ֔כֶת
which turned every way
לִשְׁמֹ֕ר
to guard
אֶת־
-
דֶּ֖רֶךְ
the way
עֵ֥ץ
to the tree
הַֽחַיִּֽים׃
of life
ס
- å
11. GENESIS 2:4
אֵ֣לֶּה תֹולְדֹ֧ות הַשָּׁמַ֛יִם וְהָאָ֖רֶץ בְּהִבָּֽרְאָ֑ם בְּיֹ֗ום עֲשֹׂ֛ות יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶ֥רֶץ וְשָׁמָֽיִם
This is the account of the heavens and the earth when they were created, when the LORD God made the earth and the heavens.
Estos son los orígenes de los cielos y de la tierra cuando fueron creados, el día en que el SEÑORDios hizo la tierra y los cielos.
אֵ֣לֶּה
These [are]
תוֹלְד֧וֹת
the generations
הַשָּׁמַ֛יִם
of the heavens
וְהָאָ֖רֶץ
and of the earth
בְּהִבָּֽרְאָ֑ם
when they were created
בְּי֗וֹם
in the day that
עֲשׂ֛וֹת
made
יְהוָ֥ה
the LORD
אֱלֹהִ֖ים
God
אֶ֥רֶץ
the earth
וְשָׁמָֽיִם׃
and the heavens
12. GENESIS 8:21
וַיָּ֣רַח יְהוָה֮ אֶת־רֵ֣יחַ הַנִּיחֹחַ֒ וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־לִבֹּ֗ו לֹֽא־אֹ֠סִף לְקַלֵּ֨ל עֹ֤וד אֶת־הָֽאֲדָמָה֙ בַּעֲב֣וּר הָֽאָדָ֔ם כִּ֠י יֵ֣צֶר לֵ֧ב הָאָדָ֛ם רַ֖ע מִנְּעֻרָ֑יו וְלֹֽא־אֹסִ֥ף עֹ֛וד לְהַכֹּ֥ות אֶת־כָּל־חַ֖י כַּֽאֲשֶׁ֥ר עָשִֽׂיתִי׃
The LORD smelled the pleasing aroma and said in his heart: "Never again will I curse the ground because of humans, even though every inclination of the human heart is evil from childhood. And never again will I destroy all living creatures, as I have done.
Y el SEÑOR percibió el aroma agradable, y dijo el SEÑOR para sí: Nunca más volveré a maldecir la tierra por causa del hombre, porque la intención del corazón del hombre es mala desde su juventud; nunca más volveré a destruir todo ser viviente como lo he hecho.
וַיָּ֣רַח
And smelled
יְהוָה֮
the LORD
אֶת־
-
רֵ֣יחַ
a savor
הַנִּיחֹחַ֒
sweet
וַיֹּ֨אמֶר
and said
יְהוָ֜ה
the LORD
אֶל־
unto
לִבּ֗וֹ
Himself
לֹֽא־
not
אֹ֠סִף
again
לְקַלֵּ֨ל
will I curse
ע֤וֹד
any more
אֶת־
-
הָֽאֲדָמָה֙
the ground
בַּעֲב֣וּר
on account
הָֽאָדָ֔ם
of man
כִּ֠י
for
יֵ֣צֶר
the purpose
לֵ֧ב
in the heart
הָאָדָ֛ם
of man
רַ֖ע
[is] evil
מִנְּעֻרָ֑יו
from his youth
וְלֹֽא־
neither
אֹסִ֥ף
will I again
ע֛וֹד
any more
לְהַכּ֥וֹת
destroy
אֶת־
-
כָּל־
Every
חַ֖י
living
כַּֽאֲשֶׁ֥ר
as
עָשִֽׂיתִי׃
I have done
13. NUMBERS 28:2
צַ֚ו אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אֶת־קָרְבָּנִ֨י לַחְמִ֜י לְאִשַּׁ֗י רֵ֚יחַ נִֽיחֹחִ֔י תִּשְׁמְר֕וּ לְהַקְרִ֥יב לִ֖י בְּמֹועֲדֹֽו
Give this command to the Israelites and say to them: 'Make sure that you present to me at the appointed time my food offerings, as an aroma pleasing to me.'
Ordena a los hijos de Israel, y diles: ``Tendréis cuidado de presentar mi ofrenda, mi alimento para mis ofrendas encendidas, aroma agradable para mí, a su tiempo señalado.
צַ֚ו
Command
אֶת־
-
בְּנֵ֣י
the children
יִשְׂרָאֵ֔ל
of Israel
וְאָמַרְתָּ֖
and say
אֲלֵהֶ֑ם
unto them
אֶת־
-
קָרְבָּנִ֨י
My offering
לַחְמִ֜י
my bread
לְאִשַּׁ֗י
for My offerings
רֵ֚יחַ
[for] a savor
נִֽיחֹחִ֔י
sweet
תִּשְׁמְר֕וּ
shall you observe
לְהַקְרִ֥יב
to present
לִ֖י
to me
בְּמוֹעֲדֽוֹ׃
at their appointed
13. GENESIS 6:14
עֲשֵׂ֤ה לְךָ֙ תֵּבַ֣ת עֲצֵי־גֹ֔פֶר קִנִּ֖ים תַּֽעֲשֶׂ֣ה אֶת־הַתֵּבָ֑ה וְכָֽפַרְתָּ֥ אֹתָ֛הּ מִבַּ֥יִת וּמִח֖וּץ בַּכֹּֽפֶר
So make yourself an ark of cypress wood; make rooms in it and coat it with pitch inside and out.
Hazte un arca de madera de ciprés; harás el arca con compartimientos, y la calafatearás por dentro y por fuera con brea.
עֲשֵׂ֤ה
Make
לְךָ֙
for yourself
תֵּבַ֣ת
an ark
עֲצֵי־
of wood
גֹ֔פֶר
gopher
קִנִּ֖ים
rooms
תַּֽעֲשֶׂ֣ה
shall you make
אֶת־
in
הַתֵּבָ֑ה
the ark
וְכָֽפַרְתָּ֥
and shall pitch
אֹתָ֛הּ
it
מִבַּ֥יִת
within inside
וּמִח֖וּץ
and outside
בַּכֹּֽפֶר׃
with pitch
14. GENESIS 6:17
וַאֲנִ֗י הִנְנִי֩ מֵבִ֨יא אֶת־הַמַּבּ֥וּל מַ֙יִם֙ עַל־הָאָ֔רֶץ לְשַׁחֵ֣ת כָּל־בָּשָׂ֗ר אֲשֶׁר־בֹּו֙ ר֣וּחַ חַיִּ֔ים מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם כֹּ֥ל אֲשֶׁר־בָּאָ֖רֶץ יִגְוָֽע
I am going to bring floodwaters on the earth to destroy all life under the heavens, every creature that has the breath of life in it. Everything on earth will perish.
Y he aquí, yo traeré un diluvio sobre la tierra, para destruir toda carne en que hay aliento de vida debajo del cielo; todo lo que hay en la tierra perecerá.
וַאֲנִ֗י
even I
הִנְנִי֩
behold
מֵבִ֨יא
do bring
אֶת־
-
הַמַּבּ֥וּל
a flood
מַ֙יִם֙
of water
עַל־
on
הָאָ֔רֶץ
the earth
לְשַׁחֵ֣ת
to destroy
כָּל־
all
בָּשָׂ֗ר
flesh
אֲשֶׁר־
which
בּוֹ֙
in
ר֣וּחַ
[is] the breath
חַיִּ֔ים
of life
מִתַּ֖חַת
from under
הַשָּׁמָ֑יִם
heaven
כֹּ֥ל
all
אֲשֶׁר־
that
בָּאָ֖רֶץ
[is] in the earth
יִגְוָֽע׃
shall die
15. GENESIS 7:1
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ לְנֹ֔חַ בֹּֽא־אַתָּ֥ה וְכָל־בֵּיתְךָ֖ אֶל־הַתֵּבָ֑ה כִּֽי־אֹתְךָ֥ רָאִ֛יתִי צַדִּ֥יק לְפָנַ֖י בַּדֹּ֥ור הַזֶּֽה
The LORD then said to Noah, "Go into the ark, you and your whole family, because I have found you righteous in this generation.
Entonces el SEÑOR dijo a Noé: Entra en el arca tú y todos los de tu casa; porque he visto que sólo tú eres justo delante de mí en esta generación.
וַיֹּ֤אמֶר
And said
יְהוָה֙
the LORD
לְנֹ֔חַ
to Noah
בֹּֽא־
Come
אַתָּ֥ה
you
וְכָל־
and all
בֵּיתְךָ֖
your house
אֶל־
into
הַתֵּבָ֑ה
the ark
כִּֽי־
for
אֹתְךָ֥
you
רָאִ֛יתִי
have I seen
צַדִּ֥יק
righteous
לְפָנַ֖י
before
בַּדּ֥וֹר
generation
הַזֶּֽה׃
this
16. GENESIS 8:20
וַיִּ֥בֶן נֹ֛חַ מִזְבֵּ֖חַ לַֽיהוָ֑ה וַיִּקַּ֞ח מִכֹּ֣ל ׀ הַבְּהֵמָ֣ה הַטְּהֹורָ֗ה וּמִכֹּל֙ הָעֹ֣וף הַטָּהֹ֔ר וַיַּ֥עַל עֹלֹ֖ת בַּמִּזְבֵּֽחַ
Then Noah built an altar to the LORD and, taking some of all the clean animals and clean birds, he sacrificed burnt offerings on it.
Y edificó Noé un altar al SEÑOR, y tomó de todo animal limpio y de toda ave limpia, y ofreció holocaustos en el altar.
וַיִּ֥בֶן
And built
נֹ֛חַ
Noah
מִזְבֵּ֖חַ
an altar
לַֽיהוָ֑ה
to the LORD
וַיִּקַּ֞ח
and took
מִכֹּ֣ל ׀
of every
הַבְּהֵמָ֣ה
beast
הַטְּהוֹרָ֗ה
clean
וּמִכֹּל֙
and of every
הָע֣וֹף
bird
הַטָּהֹ֔ר
clean
וַיַּ֥עַל
and offered
עֹלֹ֖ת
burnt offerings
בַּמִּזְבֵּֽחַ׃
on the altar
17. GENESIS 18:20
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה זַעֲקַ֛ת סְדֹ֥ם וַעֲמֹרָ֖ה כִּי־רָ֑בָּה וְחַ֨טָּאתָ֔ם כִּ֥י כָבְדָ֖ה מְאֹֽד׃
Then the LORD said, "The outcry against Sodom and Gomorrah is so great and their sin so grievous
Y el SEÑOR dijo: El clamor de Sodoma y Gomorra ciertamente es grande, y su pecado es sumamente grave.
וַיֹּ֣אמֶר
And said
יְהוָ֔ה
the LORD
זַעֲקַ֛ת
the outcry
סְדֹ֥ם
against Sodom
וַעֲמֹרָ֖ה
and Gomorrah
כִּי־
therefore
רָ֑בָּה
is great
וְחַ֨טָּאתָ֔ם
and their sin
כִּ֥י
indeed
כָבְדָ֖ה
is grievous
מְאֹֽד׃
very
18. GENESIS 18:23
וַיִּגַּ֥שׁ אַבְרָהָ֖ם וַיֹּאמַ֑ר הַאַ֣ף תִּסְפֶּ֔ה צַדִּ֖יק עִם־רָשָֽׁע׃
Then Abraham approached him and said: "Will you sweep away the righteous with the wicked?
Y Abraham se acercó, y dijo: ¿En verdad destruirás al justo junto con el impío?
וַיִּגַּ֥שׁ
And drew near
אַבְרָהָ֖ם
Abraham
וַיֹּאמַ֑ר
and said
הַאַ֣ף
will you also
תִּסְפֶּ֔ה
destroy
צַדִּ֖יק
the righteous
עִם־
with
רָשָֽׁע׃
the wicked
19. EXODUS 32:32
וְעַתָּ֖ה אִם־תִּשָּׂ֣א חַטָּאתָ֑ם וְאִם־אַ֕יִן מְחֵ֣נִי נָ֔א מִֽסִּפְרְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר כָּתָֽבְתָּ׃
But now, please forgive their sin--but if not, then blot me out of the book you have written.
Pero ahora, si es tu voluntad, perdona su pecado, y si no, bórrame del libro que has escrito.
וְעַתָּ֖ה
and Yet now
אִם־
if
תִּשָּׂ֣א
you will forgive
חַטָּאתָ֑ם
their sin
וְאִם־
but if
אַ֕יִן
not
מְחֵ֣נִי
blot me
נָ֔א
I pray
מִֽסִּפְרְךָ֖
out of your book
אֲשֶׁ֥ר
that
כָּתָֽבְתָּ׃
you have written
20.PSALMS 106:23
וַיֹּ֗אמֶר לְֽהַשְׁמִ֫ידָ֥ם לוּלֵ֡י מֹ֘שֶׁ֤ה בְחִירֹ֗ו עָמַ֣ד בַּפֶּ֣רֶץ לְפָנָ֑יו לְהָשִׁ֥יב חֲ֝מָתֹ֗ו מֵֽהַשְׁחִֽית
So he said he would destroy them-- had not Moses, his chosen one, stood in the breach before him to keep his wrath from destroying them.
El dijo que los hubiera destruido, de no haberse puesto Moisés, su escogido, en la brecha delante de El, a fin de apartar su furor para que no losdestruyera.
וַיֹּ֗אמֶר
Therefore he said
לְֽהַשְׁמִ֫ידָ֥ם
that he would destroy them
לוּלֵ֡י
had not
מֹ֘שֶׁ֤ה
Moses
בְחִיר֗וֹ
his chosen
עָמַ֣ד
stood
בַּפֶּ֣רֶץ
in the breach
לְפָנָ֑יו
before
לְהָשִׁ֥יב
to turn away
חֲ֝מָת֗וֹ
his wrath
מֵֽהַשְׁחִֽית׃
from destroying
21. GENESIS 12:1
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־אַבְרָ֔ם לֶךְ־לְךָ֛ מֵאַרְצְךָ֥ וּמִמֹּֽולַדְתְּךָ֖ וּמִבֵּ֣ית אָבִ֑יךָ אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַרְאֶֽךָּ
The LORD had said to Abram, "Go from your country, your people and your father's household to the land I will show you.
Y el SEÑOR dijo a Abram: Vete de tu tierra, de entretus parientes y de la casa de tu padre, a la tierra que yo te mostraré.
וַיֹּ֤אמֶר
Now had said
יְהוָה֙
the LORD
אֶל־
unto
אַבְרָ֔ם
Abram
לֶךְ־
Leave
לְךָ֛
out
מֵאַרְצְךָ֥
of your country
וּמִמּֽוֹלַדְתְּךָ֖
and from your kindred
וּמִבֵּ֣ית
and the house
אָבִ֑יךָ
of your father
אֶל־
unto
הָאָ֖רֶץ
a land
אֲשֶׁ֥ר
that
אַרְאֶֽךָּ׃
I will show you
22. GENESIS 12:2
וְאֶֽעֶשְׂךָ֙ לְגֹ֣וי גָּדֹ֔ול וַאֲבָ֣רֶכְךָ֔ וַאֲגַדְּלָ֖ה שְׁמֶ֑ךָ וֶהְיֵ֖ה בְּרָכָֽה׃
"I will make you into a great nation, and I will bless you; I will make your name great, and you will be a blessing.
Haré de ti una nación grande, y te bendeciré, y engrandeceré tu nombre, y serás bendición.
וְאֶֽעֶשְׂךָ֙
And I will make you
לְג֣וֹי
a nation
גָּד֔וֹל
great
וַאֲבָ֣רֶכְךָ֔
and I will bless
וַאֲגַדְּלָ֖ה
and make great
שְׁמֶ֑ךָ
your name
וֶהְיֵ֖ה
and you shall be
בְּרָכָֽה׃
a blessing
23. GENESIS 12: 3
וַאֲבָֽרֲכָה֙ מְבָ֣רְכֶ֔יךָ וּמְקַלֶּלְךָ֖ אָאֹ֑ר וְנִבְרְכ֣וּ בְךָ֔ כֹּ֖ל מִשְׁפְּחֹ֥ת הָאֲדָמָֽה׃
I will bless those who bless you, and whoever curses you I will curse; and all peoples on earth will be blessed through you."
Bendeciré a los que te bendigan, y al que te maldiga, maldeciré. Y en ti serán benditas todas las familias de la tierra.
וַאֲבָֽרֲכָה֙
And I will bless
מְבָ֣רְכֶ֔יךָ
those who bless you
וּמְקַלֶּלְךָ֖
and him who curses you
אָאֹ֑ר
I will curse
וְנִבְרְכ֣וּ
and will be blessed
בְךָ֔
through you
כֹּ֖ל
all
מִשְׁפְּחֹ֥ת
the families
הָאֲדָמָֽה׃
of the earth
24. GENESIS 12:4
וַיֵּ֣לֶךְ אַבְרָ֗ם כַּאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה וַיֵּ֥לֶךְ אִתֹּ֖ו לֹ֑וט וְאַבְרָ֗ם בֶּן־חָמֵ֤שׁ שָׁנִים֙ וְשִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּצֵאתֹ֖ו מֵחָרָֽן
So Abram went, as the LORD had told him; and Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he set out from Harran.
Entonces Abram se fue tal como el SEÑOR le había dicho; y Lot fue con él. Y Abram tenía setenta y cinco años cuando partió de Harán.
וַיֵּ֣לֶךְ
So departed
אַבְרָ֗ם
Abram
כַּאֲשֶׁ֨ר
as
דִּבֶּ֤ר
had spoken
אֵלָיו֙
unto him
יְהוָ֔ה
the LORD
וַיֵּ֥לֶךְ
and went
אִתּ֖וֹ
with him
ל֑וֹט
Lot
וְאַבְרָ֗ם
and Abram
בֶּן־
[was] old
חָמֵ֤שׁ
five
שָׁנִים֙
years
וְשִׁבְעִ֣ים
and seventy
שָׁנָ֔ה
years
בְּצֵאת֖וֹ
when he departed
מֵחָרָֽן׃
from Haran
25. GENESIS 3:14
וְהַנָּחָשׁ֙ הָיָ֣ה עָר֔וּם מִכֹּל֙ חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֑ים וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־הָ֣אִשָּׁ֔ה אַ֚ף כִּֽי־אָמַ֣ר אֱלֹהִ֔ים לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל עֵ֥ץ הַגָּֽן׃
Now the serpent was more crafty than any of the wild animals the LORD God had made. He said to the woman, "Did God really say, 'You must not eat from any tree in the garden'?"
Y la serpiente era más astuta que cualquiera de los animales del campo que el SEÑOR Dios había hecho. Y dijo a la mujer: ¿Conque Dios os ha dicho: ``No comeréis de ningún árbol del huerto?
וְהַנָּחָשׁ֙
Now the serpent
הָיָ֣ה
was
עָר֔וּם
more subtle
מִכֹּל֙
than any
חַיַּ֣ת
beast
הַשָּׂדֶ֔ה
of the field
אֲשֶׁ֥ר
which
עָשָׂ֖ה
had made
יְהוָ֣ה
the LORD
אֱלֹהִ֑ים
God
וַיֹּ֙אמֶר֙
And he said
אֶל־
unto
הָ֣אִשָּׁ֔ה
the women
אַ֚ף
indeed
כִּֽי־
for
אָמַ֣ר
said
אֱלֹהִ֔ים
has God
לֹ֣א
not
תֹֽאכְל֔וּ
eat
מִכֹּ֖ל
from any
עֵ֥ץ
tree
הַגָּֽן׃
of the garden
26. GENESIS 12:10
וַיְהִ֥י רָעָ֖ב בָּאָ֑רֶץ וַיֵּ֨רֶד אַבְרָ֤ם מִצְרַ֙יְמָה֙ לָג֣וּר שָׁ֔ם כִּֽי־כָבֵ֥ד הָרָעָ֖ב בָּאָֽרֶץ
Now there was a famine in the land, and Abram went down to Egypt to live there for a while because the famine was severe.
Y hubo hambre en la tierra; y Abram descendió a Egipto para pasar allí un tiempo, porque el hambre era severa en la tierra.
וַיְהִ֥י
And there was
רָעָ֖ב
a famine
בָּאָ֑רֶץ
in the land
וַיֵּ֨רֶד
and went down
אַבְרָ֤ם
Abram
מִצְרַ֙יְמָה֙
to Egypt
לָג֣וּר
to sojourn
שָׁ֔ם
there
כִּֽי־
for
כָבֵ֥ד
[was] grievous
הָרָעָ֖ב
the famine
בָּאָֽרֶץ׃
in the land
27. GENESIS 9:21
וַיֵּ֥שְׁתְּ מִן־הַיַּ֖יִן וַיִּשְׁכָּ֑ר וַיִּתְגַּ֖ל בְּתֹ֥וךְ אָהֳלֹֽה ׃
When he drank some of its wine, he became drunk and lay uncovered inside his tent.
Y bebió el vino y se embriagó, y se desnudó en medio de su tienda.
וַיֵּ֥שְׁתְּ
And he drank
מִן־
of
הַיַּ֖יִן
the wine
וַיִּשְׁכָּ֑ר
and became drunk
וַיִּתְגַּ֖ל
and he was uncovered
בְּת֥וֹךְ
within
אָהֳלֹֽה׃
his tent
28. GENESIS 13:1
וַיַּעַל֩ אַבְרָ֨ם מִמִּצְרַ֜יִם ה֠וּא וְאִשְׁתֹּ֧ו וְכָל־אֲשֶׁר־לֹ֛ו וְלֹ֥וט עִמֹּ֖ו הַנֶּֽגְבָּה׃
So Abram went up from Egypt to the Negev, with his wife and everything he had, and Lot went with him.
Subió, pues, Abram de Egipto al Neguev, él y su mujer con todo lo que poseía; y con él, Lot.
וַיַּעַל֩
And went up
אַבְרָ֨ם
Abram
מִמִּצְרַ֜יִם
out of Egypt
ה֠וּא
he
וְאִשְׁתּ֧וֹ
and his wife
וְכָל־
and all
אֲשֶׁר־
that [was]
ל֛וֹ
unto [him]
וְל֥וֹט
and Lot
עִמּ֖וֹ
with him
הַנֶּֽגְבָּה׃
into the south
29. GENESIS 12:9
וַיִּסַּ֣ע אַבְרָ֔ם הָלֹ֥וךְ וְנָסֹ֖ועַ הַנֶּֽגְבָּה׃ פ
Then Abram set out and continued toward the Negev.
Y Abram siguió su camino, continuando hacia el Neguev.
וַיִּסַּ֣ע
And journeyed
אַבְרָ֔ם
Abram
הָל֥וֹךְ
going on
וְנָס֖וֹעַ
and setting forth
הַנֶּֽגְבָּה׃
toward the south
פ
-
30. GENESIS 18:1
וַיֵּרָ֤א אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה בְּאֵלֹנֵ֖י מַמְרֵ֑א וְה֛וּא יֹשֵׁ֥ב פֶּֽתַח־הָאֹ֖הֶל כְּחֹ֥ם הַיֹּֽום׃
The LORD appeared to Abraham near the great trees of Mamre while he was sitting at the entrance to his tent in the heat of the day.
Y el SEÑOR se le apareció en el encinar de Mamre, mientras él estaba sentado a la puerta de la tienda en el calor del día.
וַיֵּרָ֤א
and appeared
אֵלָיו֙
unto him
יְהוָ֔ה
the LORD
בְּאֵלֹנֵ֖י
by the oaks
מַמְרֵ֑א
of Mamre
וְה֛וּא
and he
יֹשֵׁ֥ב
sat
פֶּֽתַח־
at the entrance
הָאֹ֖הֶל
to the tent
כְּחֹ֥ם
in the heat
הַיּֽוֹם׃
of the day
31. GENESIS 18:10
וַיֹּ֗אמֶר שֹׁ֣וב אָשׁ֤וּב אֵלֶ֙יךָ֙ כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה וְהִנֵּה־בֵ֖ן לְשָׂרָ֣ה אִשְׁתֶּ֑ךָ וְשָׂרָ֥ה שֹׁמַ֛עַת פֶּ֥תַח הָאֹ֖הֶל וְה֥וּא אַחֲרָֽיו
Then one of them said, "I will surely return to you about this time next year, and Sarah your wife will have a son." Now Sarah was listening at the entrance to the tent, which was behind him.
Y aquél dijo: Ciertamente volveré a ti por este tiempo el año próximo; y he aquí, Sara tu mujer tendrá un hijo. Y Sara estaba escuchando a la puerta de la tienda que estaba detrás de él.
וַיֹּ֗אמֶר
And he said
שׁ֣וֹב
certainly
אָשׁ֤וּב
I will return
אֵלֶ֙יךָ֙
unto you
כָּעֵ֣ת
at this time
חַיָּ֔ה
of life
וְהִנֵּה־
and behold
בֵ֖ן
shall have a son
לְשָׂרָ֣ה
Sarah
אִשְׁתֶּ֑ךָ
your wife
וְשָׂרָ֥ה
And Sarah
שֹׁמַ֛עַת
was listening
פֶּ֥תַח
at the entrance
הָאֹ֖הֶל
of the tent
וְה֥וּא
and which
אַחֲרָֽיו׃
[was] behind him
32. PROVERBS 31:23
נֹודָ֣ע בַּשְּׁעָרִ֣ים בַּעְלָ֑הּ בְּ֝שִׁבְתֹּ֗ו עִם־זִקְנֵי־אָֽרֶץ׃
Her husband is respected at the city gate, where he takes his seat among the elders of the land.
Su marido es conocido en las puertas, cuando se sienta con los ancianos de la tierra.
נוֹדָ֣ע
is known
בַּשְּׁעָרִ֣ים
in the gates her
בַּעְלָ֑הּ
husband
בְּ֝שִׁבְתּ֗וֹ
when he sits
עִם־
among
זִקְנֵי־
the elders
אָֽרֶץ׃
of the land
33. PROVERBS EZEKIEL 3:12
וַתִּשָּׂאֵ֣נִי ר֔וּחַ וָאֶשְׁמַ֣ע אַחֲרַ֔י קֹ֖ול רַ֣עַשׁ גָּדֹ֑ול בָּר֥וּךְ כְּבֹוד־יְהוָ֖ה מִמְּקֹומֹֽו׃
Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me a loud rumbling sound as the glory of the LORD rose from the place where it was standing.
Entonces el Espíritu me levantó, y oí detrás de mí un gran ruido atronador: Bendita sea la gloria del SEÑOR desde su lugar.
וַתִּשָּׂאֵ֣נִי
Then took me up
ר֔וּחַ
the spirit
וָאֶשְׁמַ֣ע
and I heard
אַחֲרַ֔י
behind me
ק֖וֹל
a voice
רַ֣עַשׁ
rushing
גָּד֑וֹל
of a great
בָּר֥וּךְ
[saying] Blessed [are]
כְּבוֹד־
the glory
יְהוָ֖ה
of the LORD
מִמְּקוֹמֽוֹ׃
in His place
34. PSALMS 113:4
רָ֖ם עַל־כָּל־גֹּויִ֥ם ׀ יְהוָ֑ה עַ֖ל הַשָּׁמַ֣יִם כְּבֹודֹֽו׃
The LORD is exalted over all the nations, his glory above the heavens.
Excelso sobre todas las naciones es el SEÑOR; su gloria está sobre los cielos.
רָ֖ם
[is] high
עַל־
above
כָּל־
all
גּוֹיִ֥ם ׀
nations
יְהוָ֑ה
The LORD
עַ֖ל
above
הַשָּׁמַ֣יִם
the heavens
כְּבוֹדֽוֹ׃
His glory
35. PSALMS 57:12
ר֣וּמָה עַל־שָׁמַ֣יִם אֱלֹהִ֑ים עַ֖ל כָּל־הָאָ֣רֶץ כְּבֹודֶֽךָ׃
Be exalted, O God, above the heavens; let your glory be over all the earth.
Exaltado seas sobre los cielos, oh Dios; sobre toda la tierra sea tu gloria.
ר֣וּמָה
Be You exalted
עַל־
above
שָׁמַ֣יִם
the heavens
אֱלֹהִ֑ים
O God
עַ֖ל
above
כָּל־
all [are]
הָאָ֣רֶץ
the earth
כְּבוֹדֶֽךָ׃
[let] Your glory
35. PSALMS 57:12
ר֣וּמָה עַל־שָׁמַ֣יִם אֱלֹהִ֑ים עַ֖ל כָּל־הָאָ֣רֶץ כְּבֹודֶֽךָ׃
Be exalted, O God, above the heavens; let your glory be over all the earth.
Exaltado seas sobre los cielos, oh Dios; sobre toda la tierra sea tu gloria.
ר֣וּמָה
Be You exalted
עַל־
above
שָׁמַ֣יִם
the heavens
אֱלֹהִ֑ים
O God
עַ֖ל
above
כָּל־
all [are]
הָאָ֣רֶץ
the earth
כְּבוֹדֶֽךָ׃
[let] Your glory
36. PSALMS 24:7
שְׂא֤וּ שְׁעָרִ֨ים ׀ רָֽאשֵׁיכֶ֗ם וְֽ֭הִנָּשְׂאוּ פִּתְחֵ֣י עֹולָ֑ם וְ֝יָבֹ֗וא מֶ֣לֶךְ הַכָּבֹֽוד׃
Lift up your heads, you gates; be lifted up, you ancient doors, that the King of glory may come in.
Alzad, oh puertas, vuestras cabezas, alzaos vosotras, puertas eternas, para que entre el Rey de la gloria.
שְׂא֤וּ
Lift up
שְׁעָרִ֨ים ׀
O You gates
רָֽאשֵׁיכֶ֗ם
Your heads
וְֽ֭הִנָּשְׂאוּ
and be You lift up
פִּתְחֵ֣י
doors you
עוֹלָ֑ם
everlasting
וְ֝יָב֗וֹא
and shall come in
מֶ֣לֶךְ
the King
הַכָּבֽוֹד׃
of glory
37. PSALM 118:19
פִּתְחוּ־לִ֥י שַׁעֲרֵי־צֶ֑דֶק אָֽבֹא־בָ֝ם אֹודֶ֥ה יָֽהּ׃
Open for me the gates of the righteous; I will enter and give thanks to the LORD.
Abridme las puertas de la justicia; entraré por ellas y daré gracias al SEÑOR.
פִּתְחוּ־
Open
לִ֥י
to me
שַׁעֲרֵי־
the gates
צֶ֑דֶק
of righteousness
אָֽבֹא־
I will go
בָ֝ם
in
אוֹדֶ֥ה
I will praise
יָֽהּ׃
the LORD
38. ISAIAH 11:2
וְנָחָ֥ה עָלָ֖יו ר֣וּחַ יְהוָ֑ה ר֧וּחַ חָכְמָ֣ה וּבִינָ֗ה ר֤וּחַ עֵצָה֙ וּגְבוּרָ֔ה ר֥וּחַ דַּ֖עַת וְיִרְאַ֥ת יְהוָֽה׃
The Spirit of the LORD will rest on him-- the Spirit of wisdom and of understanding, the Spirit of counsel and of might, the Spirit of the knowledge and fear of the LORD--
Y reposará sobre El el Espíritu del SEÑOR, espíritu de sabiduría y de inteligencia, espíritu de consejo y de poder, espíritu de conocimiento y de temor del SEÑOR.
וְנָחָ֥ה
and shall rest
עָלָ֖יו
on
ר֣וּחַ
the spirit
יְהוָ֑ה
of the LORD him
ר֧וּחַ
the spirit
חָכְמָ֣ה
of wisdom
וּבִינָ֗ה
and understanding
ר֤וּחַ
the spirit
עֵצָה֙
of counsel
וּגְבוּרָ֔ה
and might
ר֥וּחַ
the spirit
דַּ֖עַת
of knowledge
וְיִרְאַ֥ת
and of the fear
יְהוָֽה׃
of the LORD
39. ISAIAH 11:4
וְשָׁפַ֤ט בְּצֶ֙דֶק֙ דַּלִּ֔ים וְהֹוכִ֥יחַ בְּמִישֹׁ֖ור לְעַנְוֵי־אָ֑רֶץ וְהִֽכָּה־אֶ֙רֶץ֙ בְּשֵׁ֣בֶט פִּ֔יו וּבְר֥וּחַ שְׂפָתָ֖יו יָמִ֥ית רָשָֽׁע׃
but with righteousness he will judge the needy, with justice he will give decisions for the poor of the earth. He will strike the earth with the rod of his mouth; with the breath of his lips he will slay the wicked.
sino que juzgará al pobre con justicia, y fallará con equidad por los afligidos de la tierra; herirá la tierra con la vara de su boca, y con el soplo de sus labios matará al impío.
וְשָׁפַ֤ט
But shall he judge
בְּצֶ֙דֶק֙
the with righteousness
דַּלִּ֔ים
poor
וְהוֹכִ֥יחַ
and reprove
בְּמִישׁ֖וֹר
with fairness
לְעַנְוֵי־
for the afflicted
אָ֑רֶץ
of the earth
וְהִֽכָּה־
and he shall strike
אֶ֙רֶץ֙
the earth
בְּשֵׁ֣בֶט
with the staff
פִּ֔יו
of his mouth
וּבְר֥וּחַ
and with the breath
שְׂפָתָ֖יו
of his lips
יָמִ֥ית
shall he slay
רָשָֽׁע׃
the wicked
40. PSALMS 89 : 3
כָּרַ֣תִּֽי בְ֭רִית לִבְחִירִ֑י נִ֝שְׁבַּ֗עְתִּי לְדָוִ֥ד עַבְדִּֽי׃
You said, "I have made a covenant with my chosen one, I have sworn to David my servant,
Yo he hecho un pacto con mi escogido, he jurado a David mi siervo:
כָּרַ֣תִּֽי
I have made
בְ֭רִית
a covenant
לִבְחִירִ֑י
with My chosen
נִ֝שְׁבַּ֗עְתִּי
I have sworn
לְדָוִ֥ד
to David
עַבְדִּֽי׃
my servant
41. GENESIS 21:8
וַיִּגְדַּ֥ל הַיֶּ֖לֶד וַיִּגָּמַ֑ל וַיַּ֤עַשׂ אַבְרָהָם֙ מִשְׁתֶּ֣ה גָדֹ֔ול בְּיֹ֖ום הִגָּמֵ֥ל אֶת־יִצְחָֽק׃
The child grew and was weaned, and on the day Isaac was weaned Abraham held a great feast.
Y el niño creció y fue destetado, y Abraham hizo un gran banquete el día que Isaac fue destetado.
וַיִּגְדַּ֥ל
And grew
הַיֶּ֖לֶד
the child
וַיִּגָּמַ֑ל
and was weaned
וַיַּ֤עַשׂ
and made
אַבְרָהָם֙
Abraham
מִשְׁתֶּ֣ה
a feast
גָד֔וֹל
great
בְּי֖וֹם
on the day
הִגָּמֵ֥ל
was weaned
אֶת־
-
יִצְחָֽק׃
that Isaac
42. GENESIS 21: 7
וַתֹּ֗אמֶר מִ֤י מִלֵּל֙ לְאַבְרָהָ֔ם הֵינִ֥יקָה בָנִ֖ים שָׂרָ֑ה כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי בֵ֖ן לִזְקֻנָֽיו
And she added, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age."
Y añadió: ¿Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara amamantaría hijos? Pues bien, le he dado a luz un hijo en su vejez.
וַתֹּ֗אמֶר
And she said
מִ֤י
Who
מִלֵּל֙
would have said
לְאַבְרָהָ֔ם
to Abraham
הֵינִ֥יקָה
would nurse
בָנִ֖ים
children
שָׂרָ֑ה
Sarah
כִּֽי־
for
יָלַ֥דְתִּי
I have born [him]
בֵ֖ן
a son
לִזְקֻנָֽיו׃
in his old age
43. GENESIS 21:6
וַתֹּ֣אמֶר שָׂרָ֔ה צְחֹ֕ק עָ֥שָׂה לִ֖י אֱלֹהִ֑ים כָּל־הַשֹּׁמֵ֖עַ יִֽצְחַק־לִֽי׃
Sarah said, "God has brought me laughter, and everyone who hears about this will laugh with me."
Y dijo Sara: Dios me ha hecho reír; cualquiera que lo oiga se reirá conmigo.
וַתֹּ֣אמֶר
And said
שָׂרָ֔ה
Sarah
צְחֹ֕ק
laughter
עָ֥שָׂה
has brought
לִ֖י
to me
אֱלֹהִ֑ים
God
כָּל־
Everyone
הַשֹּׁמֵ֖עַ
who hears
יִֽצְחַק־
will laugh
לִֽי׃
with me
44. ISAIAH 41:8 MENTIONED TWICE
וְאַתָּה֙ יִשְׂרָאֵ֣ל עַבְדִּ֔י יַעֲקֹ֖ב אֲשֶׁ֣ר בְּחַרְתִּ֑יךָ זֶ֖רַע אַבְרָהָ֥ם אֹהֲבִֽי׃
But you, Israel, my servant, Jacob, whom I have chosen, you descendants of Abraham my friend,
Pero tú, Israel, siervo mío, Jacob, a quien he escogido, descendiente de Abraham, mi amigo;
וְאַתָּה֙
But you
יִשְׂרָאֵ֣ל
Israel [are]
עַבְדִּ֔י
My servant
יַעֲקֹ֖ב
Jacob
אֲשֶׁ֣ר
whom
בְּחַרְתִּ֑יךָ
I have chosen
זֶ֖רַע
the offspring
אַבְרָהָ֥ם
of Abraham
אֹהֲבִֽי׃
my friend
45. GENESIS 22:1-2
וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְהָ֣אֱלֹהִ֔ים נִסָּ֖ה אֶת־אַבְרָהָ֑ם וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אַבְרָהָ֖ם וַיֹּ֥אמֶר הִנֵּֽנִי׃וַיֹּ֡אמֶר קַח־נָ֠א אֶת־בִּנְךָ֙ אֶת־יְחִֽידְךָ֤ אֲשֶׁר־אָהַ֙בְתָּ֙ אֶת־יִצְחָ֔ק וְלֶךְ־לְךָ֔ אֶל־אֶ֖רֶץ הַמֹּרִיָּ֑ה וְהַעֲלֵ֤הוּ שָׁם֙ לְעֹלָ֔ה עַ֚ל אַחַ֣ד הֶֽהָרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר אֹמַ֥ר אֵלֶֽיךָ
Some time later God tested Abraham. He said to him, "Abraham!" "Here I am," he replied.Then God said, "Take your son, your only son, whom you love--Isaac--and go to the region of Moriah. Sacrifice him there as a burnt offering on a mountain I will show you."
Aconteció que después de estas cosas, Dios probó a Abraham, y le dijo: ¡Abraham! Y él respondió: Heme aquí.Y Dios dijo: Toma ahora a tu hijo, tu único, a quien amas, a Isaac, y ve a la tierra de Moriah, y ofrécelo allí en holocausto sobre uno de los montes que yo te diré.
וַיְהִ֗י
And it came to pass
אַחַר֙
after
הַדְּבָרִ֣ים
things
הָאֵ֔לֶּה
these
וְהָ֣אֱלֹהִ֔ים
that God
נִסָּ֖ה
did test
אֶת־
-
אַבְרָהָ֑ם
Abraham
וַיֹּ֣אמֶר
and said
אֵלָ֔יו
unto him
אַבְרָהָ֖ם
Abraham
וַיֹּ֥אמֶר
and he said
הִנֵּֽנִי׃
Behold
וַיֹּ֡אמֶר
And he said
קַח־
Take
נָ֠א
now
אֶת־
-
בִּנְךָ֨
your son
אֶת־
-
יְחִֽידְךָ֤
only
אֲשֶׁר־
whom
אָהַ֙בְתָּ֙
you love
אֶת־
-
יִצְחָ֔ק
Isaac
וְלֶךְ־
and get
לְךָ֔
to
אֶל־
into
אֶ֖רֶץ
the land
הַמֹּרִיָּ֑ה
of Moriah
וְהַעֲלֵ֤הוּ
and offer him
שָׁם֙
there
לְעֹלָ֔ה
for a burnt offering
עַ֚ל
on
אַחַ֣ד
one
הֶֽהָרִ֔ים
of the mountains
אֲשֶׁ֖ר
which
אֹמַ֥ר
I will tell you
אֵלֶֽיךָ׃
of
41. GENESIS 21:8
וַיִּגְדַּ֥ל הַיֶּ֖לֶד וַיִּגָּמַ֑ל וַיַּ֤עַשׂ אַבְרָהָם֙ מִשְׁתֶּ֣ה גָדֹ֔ול בְּיֹ֖ום הִגָּמֵ֥ל אֶת־יִצְחָֽק׃
The child grew and was weaned, and on the day Isaac was weaned Abraham held a great feast.
Y el niño creció y fue destetado, y Abraham hizo un gran banquete el día que Isaac fue destetado.
וַיִּגְדַּ֥ל
And grew
הַיֶּ֖לֶד
the child
וַיִּגָּמַ֑ל
and was weaned
וַיַּ֤עַשׂ
and made
אַבְרָהָם֙
Abraham
מִשְׁתֶּ֣ה
a feast
גָד֔וֹל
great
בְּי֖וֹם
on the day
הִגָּמֵ֥ל
was weaned
אֶת־
-
יִצְחָֽק׃
that Isaac
42. GENESIS 21: 7
וַתֹּ֗אמֶר מִ֤י מִלֵּל֙ לְאַבְרָהָ֔ם הֵינִ֥יקָה בָנִ֖ים שָׂרָ֑ה כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי בֵ֖ן לִזְקֻנָֽיו
And she added, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age."
Y añadió: ¿Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara amamantaría hijos? Pues bien, le he dado a luz un hijo en su vejez.
וַתֹּ֗אמֶר
And she said
מִ֤י
Who
מִלֵּל֙
would have said
לְאַבְרָהָ֔ם
to Abraham
הֵינִ֥יקָה
would nurse
בָנִ֖ים
children
שָׂרָ֑ה
Sarah
כִּֽי־
for
יָלַ֥דְתִּי
I have born [him]
בֵ֖ן
a son
לִזְקֻנָֽיו׃
in his old age
43. GENESIS 21:6
וַתֹּ֣אמֶר שָׂרָ֔ה צְחֹ֕ק עָ֥שָׂה לִ֖י אֱלֹהִ֑ים כָּל־הַשֹּׁמֵ֖עַ יִֽצְחַק־לִֽי׃
Sarah said, "God has brought me laughter, and everyone who hears about this will laugh with me."
Y dijo Sara: Dios me ha hecho reír; cualquiera que lo oiga se reirá conmigo.
וַתֹּ֣אמֶר
And said
שָׂרָ֔ה
Sarah
צְחֹ֕ק
laughter
עָ֥שָׂה
has brought
לִ֖י
to me
אֱלֹהִ֑ים
God
כָּל־
Everyone
הַשֹּׁמֵ֖עַ
who hears
יִֽצְחַק־
will laugh
לִֽי׃
with me
44. ISAIAH 41:8 MENTIONED TWICE
וְאַתָּה֙ יִשְׂרָאֵ֣ל עַבְדִּ֔י יַעֲקֹ֖ב אֲשֶׁ֣ר בְּחַרְתִּ֑יךָ זֶ֖רַע אַבְרָהָ֥ם אֹהֲבִֽי׃
But you, Israel, my servant, Jacob, whom I have chosen, you descendants of Abraham my friend,
Pero tú, Israel, siervo mío, Jacob, a quien he escogido, descendiente de Abraham, mi amigo;
וְאַתָּה֙
But you
יִשְׂרָאֵ֣ל
Israel [are]
עַבְדִּ֔י
My servant
יַעֲקֹ֖ב
Jacob
אֲשֶׁ֣ר
whom
בְּחַרְתִּ֑יךָ
I have chosen
זֶ֖רַע
the offspring
אַבְרָהָ֥ם
of Abraham
אֹהֲבִֽי׃
my friend
45. GENESIS 22:1-2
וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְהָ֣אֱלֹהִ֔ים נִסָּ֖ה אֶת־אַבְרָהָ֑ם וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אַבְרָהָ֖ם וַיֹּ֥אמֶר הִנֵּֽנִי׃וַיֹּ֡אמֶר קַח־נָ֠א אֶת־בִּנְךָ֙ אֶת־יְחִֽידְךָ֤ אֲשֶׁר־אָהַ֙בְתָּ֙ אֶת־יִצְחָ֔ק וְלֶךְ־לְךָ֔ אֶל־אֶ֖רֶץ הַמֹּרִיָּ֑ה וְהַעֲלֵ֤הוּ שָׁם֙ לְעֹלָ֔ה עַ֚ל אַחַ֣ד הֶֽהָרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר אֹמַ֥ר אֵלֶֽיךָ
Some time later God tested Abraham. He said to him, "Abraham!" "Here I am," he replied.Then God said, "Take your son, your only son, whom you love--Isaac--and go to the region of Moriah. Sacrifice him there as a burnt offering on a mountain I will show you."
Aconteció que después de estas cosas, Dios probó a Abraham, y le dijo: ¡Abraham! Y él respondió: Heme aquí.Y Dios dijo: Toma ahora a tu hijo, tu único, a quien amas, a Isaac, y ve a la tierra de Moriah, y ofrécelo allí en holocausto sobre uno de los montes que yo te diré.
וַיְהִ֗י
And it came to pass
אַחַר֙
after
הַדְּבָרִ֣ים
things
הָאֵ֔לֶּה
these
וְהָ֣אֱלֹהִ֔ים
that God
נִסָּ֖ה
did test
אֶת־
-
אַבְרָהָ֑ם
Abraham
וַיֹּ֣אמֶר
and said
אֵלָ֔יו
unto him
אַבְרָהָ֖ם
Abraham
וַיֹּ֥אמֶר
and he said
הִנֵּֽנִי׃
Behold
וַיֹּ֡אמֶר
And he said
קַח־
Take
נָ֠א
now
אֶת־
-
בִּנְךָ֨
your son
אֶת־
-
יְחִֽידְךָ֤
only
אֲשֶׁר־
whom
אָהַ֙בְתָּ֙
you love
אֶת־
-
יִצְחָ֔ק
Isaac
וְלֶךְ־
and get
לְךָ֔
to
אֶל־
into
אֶ֖רֶץ
the land
הַמֹּרִיָּ֑ה
of Moriah
וְהַעֲלֵ֤הוּ
and offer him
שָׁם֙
there
לְעֹלָ֔ה
for a burnt offering
עַ֚ל
on
אַחַ֣ד
one
הֶֽהָרִ֔ים
of the mountains
אֲשֶׁ֖ר
which
אֹמַ֥ר
I will tell you
אֵלֶֽיךָ׃
of
41. GENESIS 21:8
וַיִּגְדַּ֥ל הַיֶּ֖לֶד וַיִּגָּמַ֑ל וַיַּ֤עַשׂ אַבְרָהָם֙ מִשְׁתֶּ֣ה גָדֹ֔ול בְּיֹ֖ום הִגָּמֵ֥ל אֶת־יִצְחָֽק׃
The child grew and was weaned, and on the day Isaac was weaned Abraham held a great feast.
Y el niño creció y fue destetado, y Abraham hizo un gran banquete el día que Isaac fue destetado.
וַיִּגְדַּ֥ל
And grew
הַיֶּ֖לֶד
the child
וַיִּגָּמַ֑ל
and was weaned
וַיַּ֤עַשׂ
and made
אַבְרָהָם֙
Abraham
מִשְׁתֶּ֣ה
a feast
גָד֔וֹל
great
בְּי֖וֹם
on the day
הִגָּמֵ֥ל
was weaned
אֶת־
-
יִצְחָֽק׃
that Isaac
42. GENESIS 21: 7
וַתֹּ֗אמֶר מִ֤י מִלֵּל֙ לְאַבְרָהָ֔ם הֵינִ֥יקָה בָנִ֖ים שָׂרָ֑ה כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי בֵ֖ן לִזְקֻנָֽיו
And she added, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age."
Y añadió: ¿Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara amamantaría hijos? Pues bien, le he dado a luz un hijo en su vejez.
וַתֹּ֗אמֶר
And she said
מִ֤י
Who
מִלֵּל֙
would have said
לְאַבְרָהָ֔ם
to Abraham
הֵינִ֥יקָה
would nurse
בָנִ֖ים
children
שָׂרָ֑ה
Sarah
כִּֽי־
for
יָלַ֥דְתִּי
I have born [him]
בֵ֖ן
a son
לִזְקֻנָֽיו׃
in his old age
43. GENESIS 21:6
וַתֹּ֣אמֶר שָׂרָ֔ה צְחֹ֕ק עָ֥שָׂה לִ֖י אֱלֹהִ֑ים כָּל־הַשֹּׁמֵ֖עַ יִֽצְחַק־לִֽי׃
Sarah said, "God has brought me laughter, and everyone who hears about this will laugh with me."
Y dijo Sara: Dios me ha hecho reír; cualquiera que lo oiga se reirá conmigo.
וַתֹּ֣אמֶר
And said
שָׂרָ֔ה
Sarah
צְחֹ֕ק
laughter
עָ֥שָׂה
has brought
לִ֖י
to me
אֱלֹהִ֑ים
God
כָּל־
Everyone
הַשֹּׁמֵ֖עַ
who hears
יִֽצְחַק־
will laugh
לִֽי׃
with me
44. ISAIAH 41:8 MENTIONED TWICE
וְאַתָּה֙ יִשְׂרָאֵ֣ל עַבְדִּ֔י יַעֲקֹ֖ב אֲשֶׁ֣ר בְּחַרְתִּ֑יךָ זֶ֖רַע אַבְרָהָ֥ם אֹהֲבִֽי׃
But you, Israel, my servant, Jacob, whom I have chosen, you descendants of Abraham my friend,
Pero tú, Israel, siervo mío, Jacob, a quien he escogido, descendiente de Abraham, mi amigo;
וְאַתָּה֙
But you
יִשְׂרָאֵ֣ל
Israel [are]
עַבְדִּ֔י
My servant
יַעֲקֹ֖ב
Jacob
אֲשֶׁ֣ר
whom
בְּחַרְתִּ֑יךָ
I have chosen
זֶ֖רַע
the offspring
אַבְרָהָ֥ם
of Abraham
אֹהֲבִֽי׃
my friend
45. GENESIS 22:1-2
וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְהָ֣אֱלֹהִ֔ים נִסָּ֖ה אֶת־אַבְרָהָ֑ם וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אַבְרָהָ֖ם וַיֹּ֥אמֶר הִנֵּֽנִי׃וַיֹּ֡אמֶר קַח־נָ֠א אֶת־בִּנְךָ֙ אֶת־יְחִֽידְךָ֤ אֲשֶׁר־אָהַ֙בְתָּ֙ אֶת־יִצְחָ֔ק וְלֶךְ־לְךָ֔ אֶל־אֶ֖רֶץ הַמֹּרִיָּ֑ה וְהַעֲלֵ֤הוּ שָׁם֙ לְעֹלָ֔ה עַ֚ל אַחַ֣ד הֶֽהָרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר אֹמַ֥ר אֵלֶֽיךָ
Some time later God tested Abraham. He said to him, "Abraham!" "Here I am," he replied.Then God said, "Take your son, your only son, whom you love--Isaac--and go to the region of Moriah. Sacrifice him there as a burnt offering on a mountain I will show you."
Aconteció que después de estas cosas, Dios probó a Abraham, y le dijo: ¡Abraham! Y él respondió: Heme aquí.Y Dios dijo: Toma ahora a tu hijo, tu único, a quien amas, a Isaac, y ve a la tierra de Moriah, y ofrécelo allí en holocausto sobre uno de los montes que yo te diré.
וַיְהִ֗י
And it came to pass
אַחַר֙
after
הַדְּבָרִ֣ים
things
הָאֵ֔לֶּה
these
וְהָ֣אֱלֹהִ֔ים
that God
נִסָּ֖ה
did test
אֶת־
-
אַבְרָהָ֑ם
Abraham
וַיֹּ֣אמֶר
and said
אֵלָ֔יו
unto him
אַבְרָהָ֖ם
Abraham
וַיֹּ֥אמֶר
and he said
הִנֵּֽנִי׃
Behold
וַיֹּ֡אמֶר
And he said
קַח־
Take
נָ֠א
now
אֶת־
-
בִּנְךָ֨
your son
אֶת־
-
יְחִֽידְךָ֤
only
אֲשֶׁר־
whom
אָהַ֙בְתָּ֙
you love
אֶת־
-
יִצְחָ֔ק
Isaac
וְלֶךְ־
and get
לְךָ֔
to
אֶל־
into
אֶ֖רֶץ
the land
הַמֹּרִיָּ֑ה
of Moriah
וְהַעֲלֵ֤הוּ
and offer him
שָׁם֙
there
לְעֹלָ֔ה
for a burnt offering
עַ֚ל
on
אַחַ֣ד
one
הֶֽהָרִ֔ים
of the mountains
אֲשֶׁ֖ר
which
אֹמַ֥ר
I will tell you
אֵלֶֽיךָ׃
of
50. GENESIS 9:21
וַיֵּ֥שְׁתְּ מִן־הַיַּ֖יִן וַיִּשְׁכָּ֑ר וַיִּתְגַּ֖ל בְּתֹ֥וךְ אָהֳלֹֽה
When he drank some of its wine, he became drunk and lay uncovered inside his tent.
Y bebió el vino y se embriagó, y se desnudó en medio de su tienda.
וַיֵּ֥שְׁתְּ
And he drank
מִן־
of
הַיַּ֖יִן
the wine
וַיִּשְׁכָּ֑ר
and became drunk
וַיִּתְגַּ֖ל
and he was uncovered
בְּת֥וֹךְ
within
אָהֳלֹֽה׃
his tent
51. GENESIS 12:10
וַיְהִ֥י רָעָ֖ב בָּאָ֑רֶץ וַיֵּ֨רֶד אַבְרָ֤ם מִצְרַ֙יְמָה֙ לָג֣וּר שָׁ֔ם כִּֽי־כָבֵ֥ד הָרָעָ֖ב בָּאָֽרֶץ
Now there was a famine in the land, and Abram went down to Egypt to live there for a while because the famine was severe.
Y hubo hambre en la tierra; y Abram descendió a Egipto para pasar allí un tiempo, porque el hambre era severa en la tierra.
וַיְהִ֥י
And there was
רָעָ֖ב
a famine
בָּאָ֑רֶץ
in the land
וַיֵּ֨רֶד
and went down
אַבְרָ֤ם
Abram
מִצְרַ֙יְמָה֙
to Egypt
לָג֣וּר
to sojourn
שָׁ֔ם
there
כִּֽי־
for
כָבֵ֥ד
[was] grievous
הָרָעָ֖ב
the famine
בָּאָֽרֶץ׃
in the land
52. GENESIS 13:1
וַיַּעַל֩ אַבְרָ֨ם מִמִּצְרַ֜יִם ה֠וּא וְאִשְׁתֹּ֧ו וְכָל־אֲשֶׁר־לֹ֛ו וְלֹ֥וט עִמֹּ֖ו הַנֶּֽגְבָּה
So Abram went up from Egypt to the Negev, with his wife and everything he had, and Lot went with him.
Subió, pues, Abram de Egipto al Neguev, él y su mujer con todo lo que poseía; y con él, Lot.
וַיַּעַל֩
And went up
אַבְרָ֨ם
Abram
מִמִּצְרַ֜יִם
out of Egypt
ה֠וּא
he
וְאִשְׁתּ֧וֹ
and his wife
וְכָל־
and all
אֲשֶׁר־
that [was]
ל֛וֹ
unto [him]
וְל֥וֹט
and Lot
עִמּ֖וֹ
with him
הַנֶּֽגְבָּה׃
into the south
53. GENESIS 26:1
וַיְהִ֤י רָעָב֙ בָּאָ֔רֶץ מִלְּבַד֙ הָרָעָ֣ב הָרִאשֹׁ֔ון אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה בִּימֵ֣י אַבְרָהָ֑ם וַיֵּ֧לֶךְ יִצְחָ֛ק אֶל־אֲבִימֶּ֥לֶךְ מֶֽלֶךְ־פְּלִשְׁתִּ֖ים גְּרָֽרָה
Now there was a famine in the land--besides the previous famine in Abraham's time--and Isaac went to Abimelek king of the Philistines in Gerar.
Y hubo hambre en la tierra, además del hambre anterior que había ocurrido durante los días de Abraham. Y se fue Isaac a Gerar, a Abimelec, rey de los filisteos.
וַיְהִ֤י
And there was
רָעָב֙
a famine
בָּאָ֔רֶץ
in the land
מִלְּבַד֙
besides
הָרָעָ֣ב
the famine
הָרִאשׁ֔וֹן
first
אֲשֶׁ֥ר
that
הָיָ֖ה
was
בִּימֵ֣י
in the days
אַבְרָהָ֑ם
of Abraham
וַיֵּ֧לֶךְ
And went
יִצְחָ֛ק
Isaac
אֶל־
unto
אֲבִימֶּ֥לֶךְ
Abimelech
מֶֽלֶךְ־
king
פְּלִשְׁתִּ֖ים
of the Philistines
גְּרָֽרָה׃
to Gerar
54. GENESIS 26:23
וַיַּ֥עַל מִשָּׁ֖ם בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע׃
From there he went up to Beersheba.
De allí subió a Beerseba.
וַיַּ֥עַל
And he went up
מִשָּׁ֖ם
from there
בְּאֵ֥ר
into
שָֽׁבַע׃
Beer-sheba
55. GENESIS 32:25
וַיַּ֗רְא כִּ֣י לֹ֤א יָכֹל֙ לֹ֔ו וַיִּגַּ֖ע בְּכַף־יְרֵכֹ֑ו וַתֵּ֙קַע֙ כַּף־יֶ֣רֶךְ יַעֲקֹ֔ב בְּהֵֽאָבְקֹ֖ו עִמֹּֽו
When the man saw that he could not overpower him, he touched the socket of Jacob's hip so that his hip was wrenched as he wrestled with the man.
Cuando vio que no había prevalecido contra Jacob, lo tocó en la coyuntura del muslo, y se dislocó la coyuntura del muslo de Jacob mientras luchaba con él.
וַיַּ֗רְא
when he saw
כִּ֣י
that
לֹ֤א
not
יָכֹל֙
he prevailed
ל֔וֹ
over him
וַיִּגַּ֖ע
he touched
בְּכַף־
the socket
יְרֵכ֑וֹ
of his thigh
וַתֵּ֙קַע֙
and was out of joint
כַּף־
the socket
יֶ֣רֶךְ
of the thigh
יַעֲקֹ֔ב
of Jacob
בְּהֵֽאָבְק֖וֹ
as he wrestled
עִמּֽוֹ׃
with him
56. EXODUS 26:28
וְהַבְּרִ֥יחַ הַתִּיכֹ֖ן בְּתֹ֣וךְ הַקְּרָשִׁ֑ים מַבְרִ֕חַ מִן־הַקָּצֶ֖ה אֶל־הַקָּצֶֽה
The center crossbar is to extend from end to end at the middle of the frames.
La barra del medio en el centro de las tablas pasará de un extremo al otro.
וְהַבְּרִ֥יחַ
and the bar
הַתִּיכֹ֖ן
middle
בְּת֣וֹךְ
in the center
הַקְּרָשִׁ֑ים
of the boards
מַבְרִ֕חַ
shall reach
מִן־
from
הַקָּצֶ֖ה
end
אֶל־
הַקָּצֶֽה׃
end
57.GENESIS 37:5
וַיַּחֲלֹ֤ם יֹוסֵף֙ חֲלֹ֔ום וַיַּגֵּ֖ד לְאֶחָ֑יו וַיֹּוסִ֥פוּ עֹ֖וד שְׂנֹ֥א אֹתֹֽו׃
Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him all the more.
Y José tuvo un sueño y cuando lo contó a sus hermanos, ellos lo odiaron aún más.
וַיַּחֲלֹ֤ם
And dreamed
יוֹסֵף֙
Joseph
חֲל֔וֹם
a dream
לְאֶחָ֑יו
unto his brothers
וַיּוֹסִ֥פוּ
and the more
ע֖וֹד
yet
שְׂנֹ֥א
they hated
אֹתֽוֹ׃
him
58. NUMBERS 12:6
וַיֹּ֖אמֶר שִׁמְעוּ־נָ֣א דְבָרָ֑י אִם־יִֽהְיֶה֙ נְבִ֣יאֲכֶ֔ם יְהוָ֗ה בַּמַּרְאָה֙ אֵלָ֣יו אֶתְוַדָּ֔ע בַּחֲלֹ֖ום אֲדַבֶּר־בֹּֽו
he said, "Listen to my words: "When there is a prophet among you, I, the LORD, reveal myself to them in visions, I speak to them in dreams.
El dijo: Oíd ahora mis palabras: Si entre vosotros hay profeta, yo, el SEÑOR, me manifestaré a él en visión. Hablaré con él en sueños.
וַיֹּ֖אמֶר
And he said
שִׁמְעוּ־
Hear
נָ֣א
now
דְבָרָ֑י
My words
אִם־
If
יִֽהְיֶה֙
there be
נְבִ֣יאֲכֶ֔ם
a prophet
יְהוָ֗ה
the LORD
בַּמַּרְאָה֙
in a vision
אֵלָ֣יו
unto him
אֶתְוַדָּ֔ע
will make myself known
בַּחֲל֖וֹם
in a dream
אֲדַבֶּר־
I shall speak
בּֽוֹ׃
to him
59.GENESIS 41:13
וַיְהִ֛י כַּאֲשֶׁ֥ר פָּֽתַר־לָ֖נוּ כֵּ֣ן הָיָ֑ה אֹתִ֛י הֵשִׁ֥יב עַל־כַּנִּ֖י וְאֹתֹ֥ו תָלָֽה
And things turned out exactly as he interpreted them to us: I was restored to my position, and the other man was impaled."
Y aconteció que tal como nos lo había interpretado, así sucedió; a mí me restableció Faraón en mi puesto, pero al otro lo ahorcó.
וַיְהִ֛י
And it came to pass
כַּאֲשֶׁ֥ר
as
פָּֽתַר־
he interpreted
לָ֖נוּ
to us
כֵּ֣ן
so
הָיָ֑ה
it was
אֹתִ֛י
me
הֵשִׁ֥יב
he restored
עַל־
to
כַּנִּ֖י
my office
וְאֹת֥וֹ
and him
תָלָֽה׃
he hanged
60. JOB 33:15-16
בַּחֲלֹ֤ום ׀ חֶזְיֹ֬ון לַ֗יְלָה בִּנְפֹ֣ל תַּ֭רְדֵּמָה עַל־אֲנָשִׁ֑ים בִּ֝תְנוּמֹ֗ות עֲלֵ֣י מִשְׁכָּֽבאָ֣ז יִ֭גְלֶה אֹ֣זֶן אֲנָשִׁ֑ים וּבְמֹ֖סָרָ֣ם יַחְתֹּֽם׃
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls on people as they slumber in their beds,he may speak in their ears and terrify them with warnings,
En un sueño, en una visión nocturna, cuando un sueño profundo cae sobre los hombres, mientras dormitan en sus lechos,entonces El abre el oído de los hombres, y sella su instrucción,
בַּחֲל֤וֹם ׀
In a dream
חֶזְי֬וֹן
in a vision
לַ֗יְלָה
of the night
בִּנְפֹ֣ל
falls
תַּ֭רְדֵּמָה
when deep sleep
עַל־
on
אֲנָשִׁ֑ים
men
בִּ֝תְנוּמ֗וֹת
in slumberings
עֲלֵ֣י
on
מִשְׁכָּֽב׃
in their beds
אָ֣ז
Then
יִ֭גְלֶה
He opens
אֹ֣זֶן
the ears
אֲנָשִׁ֑ים
of men
וּבְמֹ֖סָרָ֣ם
and their instruction
יַחְתֹּֽם׃
seals
61. GENESIS 37:6
וַיֹּ֖אמֶר אֲלֵיהֶ֑ם שִׁמְעוּ־נָ֕א הַחֲלֹ֥ום הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר חָלָֽמְתִּי
He said to them, "Listen to this dream I had:
Y él les dijo: Os ruego que escuchéis este sueño que he tenido.
וַיֹּ֖אמֶר
And he said
אֲלֵיהֶ֑ם
unto them
שִׁמְעוּ־
Hear
נָ֕א
I pray
הַחֲל֥וֹם
I have dreamed
הַזֶּ֖ה
this
אֲשֶׁ֥ר
which
חָלָֽמְתִּי׃
dream
62. GENESIS 37:8
וַיֹּ֤אמְרוּ לֹו֙ אֶחָ֔יו הֲמָלֹ֤ךְ תִּמְלֹךְ֙ עָלֵ֔ינוּ אִם־מָשֹׁ֥ול תִּמְשֹׁ֖ל בָּ֑נוּ וַיֹּוסִ֤פוּ עֹוד֙ שְׂנֹ֣א אֹתֹ֔ו עַל־חֲלֹמֹתָ֖יו וְעַל־דְּבָרָֽיו
His brothers said to him, "Do you intend to reign over us? Will you actually rule us?" And they hated him all the more because of his dream and what he had said.
Y sus hermanos le dijeron: ¿Acaso reinarás sobre nosotros? ¿O acaso te enseñorearás sobre nosotros? Y lo odiaron aún más por causa de sus sueños y de sus palabras.
וַיֹּ֤אמְרוּ
and said
לוֹ֙
to him
אֶחָ֔יו
his brothers
הֲמָלֹ֤ךְ
actually
תִּמְלֹךְ֙
shall you reign
עָלֵ֔ינוּ
over us
אִם־
Or
מָשׁ֥וֹל
truly
תִּמְשֹׁ֖ל
shall you have dominion
בָּ֑נוּ
over us
וַיּוֹסִ֤פוּ
and the more
עוֹד֙
yet
שְׂנֹ֣א
they hated
אֹת֔וֹ
him
עַל־
for
חֲלֹמֹתָ֖יו
his dreams
וְעַל־
and for
דְּבָרָֽיו׃
his words
63. GENESIS 39:7-8
וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַתִּשָּׂ֧א אֵֽשֶׁת־אֲדֹנָ֛יו אֶת־עֵינֶ֖יהָ אֶל־יֹוסֵ֑ף וַתֹּ֖אמֶר שִׁכְבָ֥ה עִמִּֽיוַיְמָאֵ֓ן ׀ וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־אֵ֣שֶׁת אֲדֹנָ֔יו הֵ֣ן אֲדֹנִ֔י לֹא־יָדַ֥ע אִתִּ֖י מַה־בַּבָּ֑יִת וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־יֶשׁ־לֹ֖ו נָתַ֥ן בְּיָדִֽי
and after a while his master's wife took notice of Joseph and said, "Come to bed with me!"But he refused. "With me in charge," he told her, "my master does not concern himself with anything in the house; everything he owns he has entrusted to my care.
Sucedió después de estas cosas que la mujer de su amo miró a José con deseo y ledijo: Acuéstate conmigo.Pero él rehusó y dijo a la mujer de su amo: Estando yo aquí, mi amo no se preocupa de nada en la casa, y ha puesto en mi mano todo lo que posee.
וַיְהִ֗י
And it came to pass
אַחַר֙
after
הַדְּבָרִ֣ים
things
הָאֵ֔לֶּה
these
וַתִּשָּׂ֧א
and cast
אֵֽשֶׁת־
the wife
אֲדֹנָ֛יו
of his master
אֶת־
-
עֵינֶ֖יהָ
her eyes
אֶל־
on
יוֹסֵ֑ף
Joseph
וַתֹּ֖אמֶר
and she said
שִׁכְבָ֥ה
Lie
עִמִּֽי׃
with me
וַיְמָאֵ֓ן ׀
But he refused
וַיֹּ֙אמֶר֙
and said
אֶל־
unto
אֵ֣שֶׁת
the wife
אֲדֹנָ֔יו
of his master
הֵ֣ן
Behold
אֲדֹנִ֔י
my master
לֹא־
not
יָדַ֥ע
knows
אִתִּ֖י
with
מַה־
what
בַּבָּ֑יִת
in the house
וְכֹ֥ל
and all
אֲשֶׁר־
that
יֶשׁ־
he has
ל֖וֹ
to him
נָתַ֥ן
he has committed
בְּיָדִֽי׃
in my charge
64. GENESIS 39:10
וַיְהִ֕י כְּדַבְּרָ֥הּ אֶל־יֹוסֵ֖ף יֹ֣ום ׀ יֹ֑ום וְלֹא־שָׁמַ֥ע אֵלֶ֛יהָ לִשְׁכַּ֥ב אֶצְלָ֖הּ לִהְיֹ֥ות עִמָּֽהּ
And though she spoke to Joseph day after day, he refused to go to bed with her or even be with her.
Y ella insistía a José día tras día, pero él no accedió a acostarse con ella o a estar con ella.
וַיְהִ֕י
And it came to pass
כְּדַבְּרָ֥הּ
As she spoke
אֶל־
unto
יוֹסֵ֖ף
Joseph
י֣וֹם ׀
day
י֑וֹם
by day
וְלֹא־
and not
שָׁמַ֥ע
that he listened
אֵלֶ֛יהָ
unto her
לִשְׁכַּ֥ב
to lie
אֶצְלָ֖הּ
by her
לִהְי֥וֹת
to be
עִמָּֽהּ׃
with her
65. PROVERBS 6:24
לִ֭שְׁמָרְךָ מֵאֵ֣שֶׁת רָ֑ע מֵֽ֝חֶלְקַ֗ת לָשֹׁ֥ון נָכְרִיָּֽה׃
keeping you from your neighbor's wife, from the smooth talk of a wayward woman.
para librarte de la mujer mala, de la lengua suave de la desconocida.
לִ֭שְׁמָרְךָ
To keep
מֵאֵ֣שֶׁת
women you
רָ֑ע
from the evil
מֵֽ֝חֶלְקַ֗ת
From the smooth
לָשׁ֥וֹן
of the tongue
נָכְרִיָּֽה׃
of a strange women
66.PROVERBS 3:16
אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים בִּֽימִינָ֑הּ בִּ֝שְׂמֹאולָ֗הּ עֹ֣שֶׁר וְכָבֹֽוד׃
Long life is in her right hand; in her left hand are riches and honor.
Larga vida hay en su mano derecha, en su mano izquierda, riquezas y honra.
אֹ֣רֶךְ
Length
יָ֭מִים
of days
בִּֽימִינָ֑הּ
[is] in her right hand
בִּ֝שְׂמֹאולָ֗הּ
In her left
עֹ֣שֶׁר
riches
וְכָבֽוֹד׃
and honor
67. PROVERBS 6:23
כִּ֤י נֵ֣ר מִ֭צְוָה וְתֹ֣ורָה אֹ֑ור וְדֶ֥רֶךְ חַ֝יִּ֗ים תֹּוכְחֹ֥ות מוּסָֽר
For this command is a lamp, this teaching is a light, and correction and instruction are the way to life,
Porque el mandamiento es lámpara, y la enseñanza luz, y camino de vida las reprensiones de la instrucción,
כִּ֤י
For
נֵ֣ר
[is] a lamp
מִ֭צְוָה
For the command
וְת֣וֹרָה
and the law
א֑וֹר
[is] light
וְדֶ֥רֶךְ
and [are] the way
חַ֝יִּ֗ים
of life
תּוֹכְח֥וֹת
reproofs
מוּסָֽר׃
for discipline
68. PROVERBS 5:5
רַ֭גְלֶיהָ יֹרְדֹ֣ות מָ֑וֶת אֹ֗ול צְעָדֶ֥יהָ יִתְמֹֽכוּ׃
Her feet go down to death; her steps lead straight to the grave.
Sus pies descienden a la muerte, sus pasos sólo logran el Seol.
רַ֭גְלֶיהָ
feet
יֹרְד֣וֹת
go down
מָ֑וֶת
to death
שְׁ֝א֗וֹל
on hell her
צְעָדֶ֥יהָ
steps
יִתְמֹֽכוּ׃
take hold
69. PROVERBS 3:17
דְּרָכֶ֥יהָ דַרְכֵי־נֹ֑עַם וְֽכָל־נְתִ֖יבֹותֶ֣יהָ שָׁלֹֽום׃
Her ways are pleasant ways, and all her paths are peace.
Sus caminos son caminos agradables y todas sus sendas, paz.
דְּרָכֶ֥יהָ
ways [are]
דַרְכֵי־
ways
נֹ֑עַם
of pleasantness
וְֽכָל־
And all her
נְתִ֖יבוֹתֶ֣יהָ
paths [are]
שָׁלֽוֹם׃
peace
70. LEVITIVCUS 15:33
וְהַדָּוָה֙ בְּנִדָּתָ֔הּ וְהַזָּב֙ אֶת־זֹובֹ֔ו לַזָּכָ֖ר וְלַנְּקֵבָ֑ה וּלְאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִשְׁכַּ֖ב עִם־טְמֵאָֽה׃ פ
for a woman in her monthly period, for a man or a woman with a discharge, and for a man who has sexual relations with a woman who is ceremonially unclean.
y para la mujer que está enferma por causa de su impureza menstrual, para el que tenga un flujo, sea hombre o mujer, y para el hombre que se acueste con una mujer inmunda.
וְהַדָּוָה֙
And of her that is sick
בְּנִדָּתָ֔הּ
of her menstrual impurity
וְהַזָּב֙
and of him who has
אֶת־
-
זוֹב֔וֹ
a discharge
לַזָּכָ֖ר
of the man
וְלַנְּקֵבָ֑ה
and of the women
וּלְאִ֕ישׁ
that of him
אֲשֶׁ֥ר
-
יִשְׁכַּ֖ב
lies
עִם־
with her
טְמֵאָֽה׃
that is unclean
פ
-
71. ISAIAH 30:22
וְטִמֵּאתֶ֗ם אֶת־צִפּוּי֙ פְּסִילֵ֣י כַסְפֶּ֔ךָ וְאֶת־אֲפֻדַּ֖ת מַסֵּכַ֣ת זְהָבֶ֑ךָ תִּזְרֵם֙ כְּמֹ֣ו דָוָ֔ה צֵ֖א תֹּ֥אמַר לֹֽו
Then you will desecrate your idols overlaid with silver and your images covered with gold; you will throw them away like a menstrual cloth and say to them, "Away with you!"
Y profanarás tus imágenes talladas recubiertas de plata, y tus imágenes fundidas revestidas de oro. Las esparcirás como cosa inmunda, y les dirás: ¡Fuera de aquí!
וְטִמֵּאתֶ֗ם
and you shall defile
אֶת־
-
צִפּוּי֙
also the covering
פְּסִילֵ֣י
of your graven images
כַסְפֶּ֔ךָ
with silver
וְאֶת־
and
אֲפֻדַּ֖ת
the ornament
מַסֵּכַ֣ת
of your molten images
זְהָבֶ֑ךָ
of gold
תִּזְרֵם֙
you shall cast them away
כְּמ֣וֹ
as
דָוָ֔ה
a menstruous cloth
צֵ֖א
Get you here
תֹּ֥אמַר
you shall say
לֽוֹ׃
to
72. GENESIS 39:11-12
וַיְהִי֙ כְּהַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה וַיָּבֹ֥א הַבַּ֖יְתָה לַעֲשֹׂ֣ות מְלַאכְתֹּ֑ו וְאֵ֨ין אִ֜ישׁ מֵאַנְשֵׁ֥י הַבַּ֛יִת שָׁ֖ם בַּבָּֽיִתוַתִּתְפְּשֵׂ֧הוּ בְּבִגְדֹ֛ו לֵאמֹ֖ר שִׁכְבָ֣ה עִמִּ֑י וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדֹו֙ בְּיָדָ֔הּ וַיָּ֖נָס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה׃
One day he went into the house to attend to his duties, and none of the household servants was inside.She caught him by his cloak and said, "Come to bed with me!" But he left his cloak in her hand and ran out of the house.
Pero sucedió un día que él entró en casa para hacer su trabajo, y no había ninguno de los hombres de la casa allí dentro;entonces ella lo asió de la ropa, diciendo: ¡Acuéstate conmigo! Mas él le dejó su ropa en la mano, y salió huyendo afuera.
וַיְהִי֙
And it came to pass
כְּהַיּ֣וֹם
time
הַזֶּ֔ה
about this
וַיָּבֹ֥א
that he went
הַבַּ֖יְתָה
into the house
לַעֲשׂ֣וֹת
to do
מְלַאכְתּ֑וֹ
his business
וְאֵ֨ין
not
אִ֜ישׁ
a man
מֵאַנְשֵׁ֥י
of the men
הַבַּ֛יִת
of the house
שָׁ֖ם
[was] there
בַּבָּֽיִת׃
within
וַתִּתְפְּשֵׂ֧הוּ
And she caught him
בְּבִגְד֛וֹ
by his garment
לֵאמֹ֖ר
saying
שִׁכְבָ֣ה
Lie
עִמִּ֑י
with me
וַיַּעֲזֹ֤ב
and he left
בִּגְדוֹ֙
his garment
בְּיָדָ֔הּ
in her hand
וַיָּ֖נָס
and fled
וַיֵּצֵ֥א
and went
הַחֽוּצָה׃
out
73. PSALMS 140:14
אַ֣ךְ צַ֭דִּיקִים יֹוד֣וּ לִשְׁמֶ֑ךָ יֵשְׁב֥וּ יְ֝שָׁרִ֗ים אֶת־פָּנֶֽיךָ׃
Surely the righteous will praise your name, and the upright will live in your presence.
Ciertamente los justos darán gracias a tu nombre, y los rectos morarán en tu presencia.
אַ֣ךְ
Surely
צַ֭דִּיקִים
the righteous
יוֹד֣וּ
shall give thanks
לִשְׁמֶ֑ךָ
to Your name
יֵשְׁב֥וּ
shall dwell
יְ֝שָׁרִ֗ים
the upright
אֶת־
-
פָּנֶֽיךָ׃
in Your presence
74. GENESIS 47 :29-30
וַיִּקְרְב֣וּ יְמֵֽי־יִשְׂרָאֵל֮ לָמוּת֒ וַיִּקְרָ֣א ׀ לִבְנֹ֣ו לְיֹוסֵ֗ף וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ שִֽׂים־נָ֥א יָדְךָ֖ תַּ֣חַת יְרֵכִ֑י וְעָשִׂ֤יתָ עִמָּדִי֙ חֶ֣סֶד וֶאֱמֶ֔ת אַל־נָ֥א תִקְבְּרֵ֖נִי בְּמִצְרָֽיִם׃וְשָֽׁכַבְתִּי֙ עִם־אֲבֹתַ֔י וּנְשָׂאתַ֙נִי֙ מִמִּצְרַ֔יִם וּקְבַרְתַּ֖נִי בִּקְבֻרָתָ֑ם וַיֹּאמַ֕ר אָנֹכִ֖י אֶֽעֱשֶׂ֥ה כִדְבָרֶֽךָ׃
When the time drew near for Israel to die, he called for his son Joseph and said to him, "If I have found favor in your eyes, put your hand under my thigh and promise that you will show me kindness and faithfulness. Do not bury me in Egypt,but when I rest with my fathers, carry me out of Egypt and bury me where they are buried." "I will do as you say," he said.
Cuando a Israel se le acercó el tiempo de morir, llamó a su hijo José y le dijo: Si he hallado gracia ante tus ojos, por favor, pon ahora tu mano debajo de mi muslo y trátame con misericordia y fidelidad: Por favor, no me sepultes en Egipto.Cuando duerma con mis padres, me llevarás de Egipto y me sepultarás en el sepulcro de ellos. Y José respondió: Haré según tu palabra.
וַיִּקְרְב֣וּ
And drew near
יְמֵֽי־
the time
יִשְׂרָאֵל֮
for Israel
לָמוּת֒
to die
וַיִּקְרָ֣א ׀
and he called
לִבְנ֣וֹ
his son
לְיוֹסֵ֗ף
Joseph
וַיֹּ֤אמֶר
and said
לוֹ֙
to him
אִם־
If
נָ֨א
now
מָצָ֤אתִי
I have found
חֵן֙
grace
בְּעֵינֶ֔יךָ
in your sight
שִֽׂים־
put
נָ֥א
I pray
יָדְךָ֖
your hand
תַּ֣חַת
under
יְרֵכִ֑י
my thigh
וְעָשִׂ֤יתָ
and deal
עִמָּדִי֙
with me
חֶ֣סֶד
kindly
וֶאֱמֶ֔ת
and truly
אַל־
not
נָ֥א
I pray
תִקְבְּרֵ֖נִי
do bury me
בְּמִצְרָֽיִם׃
in Egypt
וְשָֽׁכַבְתִּי֙
But I will lie
עִם־
with
אֲבֹתַ֔י
my fathers
וּנְשָׂאתַ֙נִי֙
and you shall carry me
מִמִּצְרַ֔יִם
out of Egypt
וּקְבַרְתַּ֖נִי
and bury me
בִּקְבֻרָתָ֑ם
in their burial place
וַיֹּאמַ֕ר
And he said
אָנֹכִ֖י
I
אֶֽעֱשֶׂ֥ה
will do
כִדְבָרֶֽךָ׃
as you have said
75. ISAIAH 42:18
הַחֵרְשִׁ֖ים שְׁמָ֑עוּ וְהַעִוְרִ֖ים הַבִּ֥יטוּ לִרְאֹֽות׃
"Hear, you deaf; look, you blind, and see!
Sordos, oíd; ciegos, mirad y ved.
הַחֵרְשִׁ֖ים
deaf
שְׁמָ֑עוּ
Hear
וְהַעִוְרִ֖ים
and you blind
הַבִּ֥יטוּ
look
לִרְאֽוֹת׃
that you may see
76. GENESIS 3:7
וַתִּפָּקַ֙חְנָה֙ עֵינֵ֣י שְׁנֵיהֶ֔ם וַיֵּ֣דְע֔וּ כִּ֥י עֵֽירֻמִּ֖ם הֵ֑ם וַֽיִּתְפְּרוּ֙ עֲלֵ֣ה תְאֵנָ֔ה וַיַּעֲשׂ֥וּ לָהֶ֖ם חֲגֹרֹֽת
Then the eyes of both of them were opened, and they realized they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves.
Entonces fueron abiertos los ojos de ambos, y conocieron que estaban desnudos; y cosieron hojas de higuera y se hicieron delantales.
וַתִּפָּקַ֙חְנָה֙
And were opened
עֵינֵ֣י
the eyes
שְׁנֵיהֶ֔ם
of them both
וַיֵּ֣דְע֔וּ
and they knew
כִּ֥י
that
עֵֽירֻמִּ֖ם
[were] naked
הֵ֑ם
they
וַֽיִּתְפְּרוּ֙
and they sewed
עֲלֵ֣ה
leaves
תְאֵנָ֔ה
fig
וַיַּעֲשׂ֥וּ
and made
לָהֶ֖ם
for themselves
חֲגֹרֹֽת׃
loincloths
77. PSALMS 139:16
גָּלְמִ֤י ׀ רָ֘א֤וּ עֵינֶ֗יךָ וְעַֽל־סִפְרְךָ֮ כֻּלָּ֪ם יִכָּ֫תֵ֥בוּ יָמִ֥ים יֻצָּ֑רוּ [וְלֹא כ] (וְלֹ֖ו ק) אֶחָ֣ד בָּהֶֽם
Your eyes saw my unformed body; all the days ordained for me were written in your book before one of them came to be.
Tus ojos vieron mi embrión, y en tu libro se escribieron todos los días que me fueron dados, cuando no existía ni uno solo de ellos.
גָּלְמִ֤י ׀
yet being imperfect
רָ֘א֤וּ
did see
עֵינֶ֗יךָ
Your eyes
וְעַֽל־
and in
סִפְרְךָ֮
Your book
כֻּלָּ֪ם
all
יִכָּ֫תֵ֥בוּ
[my members] were written
יָמִ֥ים
[which] in continuance
יֻצָּ֑רוּ
were fashioned
[וְלֹא
-
כ]
-
(וְלֹ֖ו
when none
ק)
-
אֶחָ֣ד
[as yet there was] when none
בָּהֶֽם׃
in
78. GENESIS 3:21
וַיַּעַשׂ֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים לְאָדָ֧ם וּלְאִשְׁתֹּ֛ו כָּתְנֹ֥ות עֹ֖ור וַיַּלְבִּשֵֽׁם׃ פ
The LORD God made garments of skin for Adam and his wife and clothed them.
Y el SEÑOR Dios hizo vestiduras de piel para Adán y su mujer, y los vistió.
וַיַּעַשׂ֩
and made
יְהוָ֨ה
the LORD
אֱלֹהִ֜ים
God
לְאָדָ֧ם
for Adam
וּלְאִשְׁתּ֛וֹ
also and for his wife
כָּתְנ֥וֹת
coats
ע֖וֹר
of skins
וַיַּלְבִּשֵֽׁם׃
and clothed them
פ
-
79. GENESIS 24:1
וְאַבְרָהָ֣ם זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּיָּמִ֑ים וַֽיהוָ֛ה בֵּרַ֥ךְ אֶת־אַבְרָהָ֖ם בַּכֹּֽל׃
Abraham was now very old, and the LORD had blessed him in every way.
Abraham era viejo, entrado en años; y el SEÑOR había bendecido a Abraham en todo.
וְאַבְרָהָ֣ם
And Abraham
זָקֵ֔ן
was old
בָּ֖א
well stricken
בַּיָּמִ֑ים
in age
וַֽיהוָ֛ה
the LORD
בֵּרַ֥ךְ
had blessed
אֶת־
-
אַבְרָהָ֖ם
Abraham
בַּכֹּֽל׃
in everything
80. JOB 1:21
וַיֹּאמֶר֩ עָרֹ֨ם [יָצָתִי כ] (יָצָ֜אתִי ק) מִבֶּ֣טֶן אִמִּ֗י וְעָרֹם֙ אָשׁ֣וּב שָׁ֔מָה יְהוָ֣ה נָתַ֔ן וַיהוָ֖ה לָקָ֑ח יְהִ֛י שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה מְבֹרָֽךְ׃
and said: "Naked I came from my mother's womb, and naked I will depart. The LORD gave and the LORD has taken away; may the name of the LORD be praised."
y dijo: Desnudo salí del vientre de mi madre y desnudo volveré allá. El SEÑOR dio y el SEÑOR quitó; bendito sea el nombre del SEÑOR.
וַיֹּאמֶר֩
And said
עָרֹ֨ם
Naked
[יָצָתִי
-
כ]
-
(יָצָ֜אתִי
came I out
ק)
-
מִבֶּ֣טֶן
womb
אִמִּ֗י
of my mother
וְעָרֹם֙
and naked
אָשׁ֣וּב
shall I return
שָׁ֔מָה
there
יְהוָ֣ה
The LORD
נָתַ֔ן
gave
וַיהוָ֖ה
the LORD
לָקָ֑ח
has taken away
יְהִ֛י
be
שֵׁ֥ם
the name
יְהוָ֖ה
of the LORD
מְבֹרָֽךְ׃
blessed
81. JOB 38:14
תִּ֭תְהַפֵּךְ כְּחֹ֣מֶר חֹותָ֑ם וְ֝יִֽתְיַצְּב֗וּ כְּמֹ֣ו לְבֽוּשׁ׃
The earth takes shape like clay under a seal; its features stand out like those of a garment.
Ella cambia como barro bajo el sello; y como con vestidura se presenta.
תִּ֭תְהַפֵּךְ
It is turned
כְּחֹ֣מֶר
as clay
חוֹתָ֑ם
[to] the seal
וְ֝יִֽתְיַצְּב֗וּ
and they stand
כְּמ֣וֹ
as
לְבֽוּשׁ׃
a garment
82. ISAIAH 58:11
וְנָחֲךָ֣ יְהוָה֮ תָּמִיד֒ וְהִשְׂבִּ֤יעַ בְּצַחְצָחֹות֙ נַפְשֶׁ֔ךָ וְעַצְמֹתֶ֖יךָ יַחֲלִ֑יץ וְהָיִ֙יתָ֙ כְּגַ֣ן רָוֶ֔ה וּכְמֹוצָ֣א מַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יְכַזְּב֖וּ מֵימָֽיו׃
The LORD will guide you always; he will satisfy your needs in a sun-scorched land and will strengthen your frame. You will be like a well-watered garden, like a spring whose waters never fail.
וְנָחֲךָ֣
and shall guide
יְהוָה֮
God you
תָּמִיד֒
continually
וְהִשְׂבִּ֤יעַ
and satisfy
בְּצַחְצָחוֹת֙
in scorched
נַפְשֶׁ֔ךָ
your soul
וְעַצְמֹתֶ֖יךָ
and your bones
יַחֲלִ֑יץ
make fat
וְהָיִ֙יתָ֙
and you shall be
כְּגַ֣ן
garden
רָוֶ֔ה
like a watered
וּכְמוֹצָ֣א
and like a spring
מַ֔יִם
of water
אֲשֶׁ֥ר
whose
לֹא־
not
יְכַזְּב֖וּ
do fail
מֵימָֽיו׃
waters
83. JEREMIAH 17:6
וְהָיָה֙ כְּעַרְעָ֣ר בָּֽעֲרָבָ֔ה וְלֹ֥א יִרְאֶ֖ה כִּי־יָבֹ֣וא טֹ֑וב וְשָׁכַ֤ן חֲרֵרִים֙ בַּמִּדְבָּ֔ר אֶ֥רֶץ מְלֵחָ֖ה וְלֹ֥א תֵשֵֽׁב׃ ס
That person will be like a bush in the wastelands; they will not see prosperity when it comes. They will dwell in the parched places of the desert, in a salt land where no one lives.
Será como arbusto en el yermo y no verá el bien cuando venga; habitará en pedregales en el desierto, tierra salada y sin habitantes.
וְהָיָה֙
For he shall be
כְּעַרְעָ֣ר
For he will be like a bush
בָּֽעֲרָבָ֔ה
in the wilderness
וְלֹ֥א
and not
יִרְאֶ֖ה
do see
כִּי־
when
יָב֣וֹא
comes
ט֑וֹב
good
וְשָׁכַ֤ן
but shall inhabit
חֲרֵרִים֙
the parched places
בַּמִּדְבָּ֔ר
in the wilderness
אֶ֥רֶץ
land
מְלֵחָ֖ה
of salt
וְלֹ֥א
and not
תֵשֵֽׁב׃
do inhabited
ס
-
84. EXODUS 2:1-2
וַיֵּ֥לֶךְ אִ֖ישׁ מִבֵּ֣ית לֵוִ֑י וַיִּקַּ֖ח אֶת־בַּת־לֵוִֽי׃וַתַּ֥הַר הָאִשָּׁ֖ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֵּ֤רֶא אֹתֹו֙ כִּי־טֹ֣וב ה֔וּא וַֽתִּצְפְּנֵ֖הוּ שְׁלֹשָׁ֥ה יְרָחִֽים׃
Now a man of the tribe of Levi married a Levite woman,and she became pregnant and gave birth to a son. When she saw that he was a fine child, she hid him for three months.
Un hombre de la casa de Leví fue y tomó por mujer a una hija de Leví.Y la mujer concibió y dio a luz un hijo; y viendo que era hermoso, lo escondió por tres meses.
וַתַּ֥הַר
And conceived
הָאִשָּׁ֖ה
the women
וַתֵּ֣לֶד
and bore
בֵּ֑ן
a son
וַתֵּ֤רֶא
when she saw
אֹתוֹ֙
him
כִּי־
that
ט֣וֹב
[was] goodly
ה֔וּא
he
וַֽתִּצְפְּנֵ֖הוּ
then she hid him
שְׁלֹשָׁ֥ה
three
יְרָחִֽים׃
months
85. DANIEL 9:21
וְעֹ֛וד אֲנִ֥י מְדַבֵּ֖ר בַּתְּפִלָּ֑ה וְהָאִ֣ישׁ גַּבְרִיאֵ֡ל אֲשֶׁר֩ רָאִ֨יתִי בֶחָזֹ֤ון בַּתְּחִלָּה֙ מֻעָ֣ף בִּיעָ֔ף נֹגֵ֣עַ אֵלַ֔י כְּעֵ֖ת מִנְחַת־עָֽרֶב׃
while I was still in prayer, Gabriel, the man I had seen in the earlier vision, came to me in swift flight about the time of the evening sacrifice.
todavía estaba yo hablando en oración, cuando Gabriel, el hombre a quien había visto en la visión al principio, se me acercó, estando yo muy cansado, como a la hora de la ofrenda de la tarde.
וְע֛וֹד
while
אֲנִ֥י
I [was]
מְדַבֵּ֖ר
speaking
בַּתְּפִלָּ֑ה
in prayer
וְהָאִ֣ישׁ
and even the man
גַּבְרִיאֵ֡ל
Gabriel
אֲשֶׁר֩
whom
רָאִ֨יתִי
I had seen
בֶחָז֤וֹן
in the vision
בַּתְּחִלָּה֙
at the beginning
מֻעָ֣ף
to me in [my] extreme
בִּיעָ֔ף
swiftly
נֹגֵ֣עַ
touched
אֵלַ֔י
unto me
כְּעֵ֖ת
about the time
מִנְחַת־
offering
עָֽרֶב׃
of the evening
86. LEVITICUS 11:44
כִּ֣י אֲנִ֣י יְהוָה֮ אֱלֹֽהֵיכֶם֒ וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם֙ וִהְיִיתֶ֣ם קְדֹשִׁ֔ים כִּ֥י קָדֹ֖ושׁ אָ֑נִי וְלֹ֤א תְטַמְּאוּ֙ אֶת־נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם בְּכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הָרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָֽרֶץ׃
I am the LORD your God; consecrate yourselves and be holy, because I am holy. Do not make yourselves unclean by any creature that moves along the ground.
Porque yo soy el SEÑOR vuestro Dios. Por tanto, consagraos y sed santos, porque yo soy santo. No os contaminéis, pues, con ningún animal que se arrastra sobre la tierra.
כִּ֣י
For
אֲנִ֣י
I [am]
יְהוָה֮
the LORD
אֱלֹֽהֵיכֶם֒
your God
וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם֙
therefore you shall sanctify yourselves
וִהְיִיתֶ֣ם
you shall be
קְדֹשִׁ֔ים
holy
כִּ֥י
for
קָד֖וֹשׁ
holy
אָ֑נִי
I [am]
וְלֹ֤א
neither
תְטַמְּאוּ֙
shall you defile
אֶת־
-
נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם
yourselves
בְּכָל־
with any
הַשֶּׁ֖רֶץ
swarming thing
הָרֹמֵ֥שׂ
that swarms
עַל־
on
הָאָֽרֶץ׃
the earth
87. ISAIAH 3:10
אִמְר֥וּ צַדִּ֖יק כִּי־טֹ֑וב כִּֽי־פְרִ֥י מַעַלְלֵיהֶ֖ם יֹאכֵֽלוּ׃
Tell the righteous it will be well with them, for they will enjoy the fruit of their deeds.
Decid a los justos que les irá bien, porque el fruto de sus obras comerán.
אִמְר֥וּ
Say you
צַדִּ֖יק
to the righteous
כִּי־
that
ט֑וֹב
[it shall be] well
כִּֽי־
for
פְרִ֥י
the fruit
מַעַלְלֵיהֶ֖ם
of their actions
יֹאכֵֽלוּ׃
[with him] they shall eat
88. GENESIS 1:4
וַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָאֹ֖ור כִּי־טֹ֑וב וַיַּבְדֵּ֣ל אֱלֹהִ֔ים בֵּ֥ין הָאֹ֖ור וּבֵ֥ין הַחֹֽשֶׁךְ׃
God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness.
Y vio Dios que la luz era buena; y separó Dios la luz de las tinieblas.
וַיַּ֧רְא
and saw
אֱלֹהִ֛ים
God
אֶת־
-
הָא֖וֹר
the light
כִּי־
that
ט֑וֹב
[it was] good
וַיַּבְדֵּ֣ל
and divided
בֵּ֥ין
a space between
הָא֖וֹר
the light
וּבֵ֥ין
and between
הַחֹֽשֶׁךְ׃
the darkness
89. EXODUS 19:1
בַּחֹ֙דֶשׁ֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י לְצֵ֥את בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם בַּיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה בָּ֖אוּ מִדְבַּ֥ר סִינָֽי
On the first day of the third month after the Israelites left Egypt--on that very day--they came to the Desert of Sinai.
Al tercer mes de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, ese mismo día, llegaron al desierto de Sinaí.
בַּחֹ֙דֶשׁ֙
in the month
הַשְּׁלִישִׁ֔י
third
לְצֵ֥את
were gone forth
בְּנֵי־
when the children
יִשְׂרָאֵ֖ל
of Israel
מֵאֶ֣רֶץ
out of the land
מִצְרָ֑יִם
of Egypt
בַּיּ֣וֹם
on that day
הַזֶּ֔ה
the same
בָּ֖אוּ
they came
מִדְבַּ֥ר
into the wilderness
סִינָֽי׃
of Sinai
90. EXODUS 19 : 3 😊
וּמֹשֶׁ֥ה עָלָ֖ה אֶל־הָאֱלֹהִ֑ים וַיִּקְרָ֨א אֵלָ֤יו יְהוָה֙ מִן־הָהָ֣ר לֵאמֹ֔ר כֹּ֤ה תֹאמַר֙ לְבֵ֣ית יַעֲקֹ֔ב וְתַגֵּ֖יד לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
Then Moses went up to God, and the LORD called to him from the mountain and said, "This is what you are to say to the descendants of Jacob and what you are to tell the people of Israel:
Y Moisés subió hacia Dios, y el SEÑOR lo llamó desde el monte, diciendo: Así dirás a la casa de Jacob y anunciarás a los hijos de Israel:
וּמֹשֶׁ֥ה
and Moses
עָלָ֖ה
went up
אֶל־
unto
הָאֱלֹהִ֑ים
God
וַיִּקְרָ֨א
and called
אֵלָ֤יו
unto him
יְהוָה֙
the LORD
מִן־
out of
הָהָ֣ר
the mountain
לֵאמֹ֔ר
saying
כֹּ֤ה
Thus
תֹאמַר֙
shall you say
לְבֵ֣ית
to the house
יַעֲקֹ֔ב
of Jacob
וְתַגֵּ֖יד
and tell
לִבְנֵ֥י
the children
יִשְׂרָאֵֽל׃
of Israel
91. EXODUS 3:1-2
וּמֹשֶׁ֗ה הָיָ֥ה רֹעֶ֛ה אֶת־צֹ֛אן יִתְרֹ֥ו חֹתְנֹ֖ו כֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן וַיִּנְהַ֤ג אֶת־הַצֹּאן֙ אַחַ֣ר הַמִּדְבָּ֔ר וַיָּבֹ֛א אֶל־הַ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים חֹרֵֽבָהוַ֠יֵּרָא מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֥ה אֵלָ֛יו בְּלַבַּת־אֵ֖שׁ מִתֹּ֣וךְ הַסְּנֶ֑ה וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה הַסְּנֶה֙ בֹּעֵ֣ר בָּאֵ֔שׁ וְהַסְּנֶ֖ה אֵינֶ֥נּוּ אֻכָּֽל׃
Now Moses was tending the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian, and he led the flock to the far side of the wilderness and came to Horeb, the mountain of God.There the angel of the LORD appeared to him in flames of fire from within a bush. Moses saw that though the bush was on fire it did not burn up.
Y Moisés apacentaba el rebaño de Jetro su suegro, sacerdote de Madián; y condujo el rebaño hacia el lado occidental del desierto, y llegó a Horeb, el monte de Dios.Y se le apareció el ángel del SEÑOR en una llama de fuego, en medio de una zarza; y Moisés miró, y he aquí, la zarza ardía en fuego, y la zarza no se consumía.
וּמֹשֶׁ֗ה
Now Moses
הָיָ֥ה
was
רֹעֶ֛ה
keeping
אֶת־
-
צֹ֛אן
the flock
יִתְר֥וֹ
of Jethro
חֹתְנ֖וֹ
his father-in-law
כֹּהֵ֣ן
the priest
מִדְיָ֑ן
of Midian
וַיִּנְהַ֤ג
and he led
אֶת־
-
הַצֹּאן֙
the flock
אַחַ֣ר
to the west side
הַמִּדְבָּ֔ר
of the wilderness
וַיָּבֹ֛א
and came
אֶל־
unto
הַ֥ר
the mountain
הָאֱלֹהִ֖ים
of God
חֹרֵֽבָה׃
[even] to Horeb
וַ֠יֵּרָא
And appeared
מַלְאַ֨ךְ
the angel
יְהֹוָ֥ה
of the LORD
אֵלָ֛יו
unto him
בְּלַבַּת־
in the flames
אֵ֖שׁ
of fire
מִתּ֣וֹךְ
from the midst
הַסְּנֶ֑ה
of a bush
וַיַּ֗רְא
and he looked
וְהִנֵּ֤ה
and behold
הַסְּנֶה֙
the bush
בֹּעֵ֣ר
burned
בָּאֵ֔שׁ
with fire
וְהַסְּנֶ֖ה
and the bush
אֵינֶ֥נּוּ
not [was]
אֻכָּֽל׃
consumed
92. EXODUS 20:18
וְכָל־הָעָם֩ רֹאִ֨ים אֶת־הַקֹּולֹ֜ת וְאֶת־הַלַּפִּידִ֗ם וְאֵת֙ קֹ֣ול הַשֹּׁפָ֔ר וְאֶת־הָהָ֖ר עָשֵׁ֑ן וַיַּ֤רְא הָעָם֙ וַיָּנֻ֔עוּ וַיַּֽעַמְד֖וּ מֵֽרָחֹֽק
When the people saw the thunder and lightning and heard the trumpet and saw the mountain in smoke, they trembled with fear. They stayed at a distance
Y todo el pueblo percibía los truenos y relámpagos, el sonido de la trompeta y el monte que humeaba; y cuando el pueblo vio aquello, temblaron, y se mantuvieron a distancia.
וְכָל־
And all
הָעָם֩
the people
רֹאִ֨ים
saw
אֶת־
-
הַקּוֹלֹ֜ת
the thunder
וְאֶת־
and
הַלַּפִּידִ֗ם
the lightning
וְאֵת֙
and
ק֣וֹל
the noise
הַשֹּׁפָ֔ר
of the trumpet
וְאֶת־
and
הָהָ֖ר
the mountain
עָשֵׁ֑ן
smoking
וַיַּ֤רְא
and when saw
הָעָם֙
the people
וַיָּנֻ֔עוּ
they trembled
וַיַּֽעַמְד֖וּ
and stood
מֵֽרָחֹֽק׃
at a distance
93. EXODUS 2:10
וַיִגְדַּ֣ל הַיֶּ֗לֶד וַתְּבִאֵ֙הוּ֙ לְבַת־פַּרְעֹ֔ה וַֽיְהִי־לָ֖הּ לְבֵ֑ן וַתִּקְרָ֤א שְׁמֹו֙ מֹשֶׁ֔ה וַתֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַמַּ֖יִם מְשִׁיתִֽהוּ׃
When the child grew older, she took him to Pharaoh's daughter and he became her son. She named him Moses, saying, "I drew him out of the water."
Cuando el niño creció, ella lo llevó a la hija de Faraón, y vino a ser hijo suyo; y le puso por nombre Moisés, diciendo: Pues lo he sacado de las aguas.
וַיִגְדַּ֣ל
And grew
הַיֶּ֗לֶד
the child
וַתְּבִאֵ֙הוּ֙
and she brought him
לְבַת־
unto the daughter
פַּרְעֹ֔ה
of Pharaoh
וַֽיְהִי־
and he became
לָ֖הּ
to her
לְבֵ֑ן
son
וַתִּקְרָ֤א
And she called
שְׁמוֹ֙
his name
מֹשֶׁ֔ה
Moses
וַתֹּ֕אמֶר
and she said
כִּ֥י
Because
מִן־
out of
הַמַּ֖יִם
the water
מְשִׁיתִֽהוּ׃
I drew him
94. NUMBERS 12:7
לֹא־כֵ֖ן עַבְדִּ֣י מֹשֶׁ֑ה בְּכָל־בֵּיתִ֖י נֶאֱמָ֥ן הֽוּא׃
But this is not true of my servant Moses; he is faithful in all my house.
No así con mi siervo Moisés; en toda mi casa él es fiel.
לֹא־
not
כֵ֖ן
so
עַבְדִּ֣י
My servant
מֹשֶׁ֑ה
Moses
בְּכָל־
in all
בֵּיתִ֖י
my house
נֶאֱמָ֥ן
[is] faithful
הֽוּא׃
he
95. DUETERONOMY 34:10
וְלֹֽא־קָ֨ם נָבִ֥יא עֹ֛וד בְּיִשְׂרָאֵ֖ל כְּמֹשֶׁ֑ה אֲשֶׁר֙ יְדָעֹ֣ו יְהוָ֔ה פָּנִ֖ים אֶל־פָּנִֽים׃
Since then, no prophet has risen in Israel like Moses, whom the LORD knew face to face,
Desde entonces no ha vuelto a surgir en Israel un profeta como Moisés, a quien el SEÑOR conocía cara a cara,
וְלֹֽא־
And not
קָ֨ם
do there arose
נָבִ֥יא
a prophet
ע֛וֹד
since
בְּיִשְׂרָאֵ֖ל
in Israel
כְּמֹשֶׁ֑ה
like to Moses
אֲשֶׁר֙
whom
יְדָע֣וֹ
knew
יְהוָ֔ה
The LORD
פָּנִ֖ים
face
אֶל־
unto
פָּנִֽים׃
face
96. JOSHUA 13:22
וְאֶת־בִּלְעָ֥ם בֶּן־בְּעֹ֖ור הַקֹּוסֵ֑ם הָרְג֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל בַּחֶ֖רֶב אֶל־חַלְלֵיהֶֽם׃
In addition to those slain in battle, the Israelites had put to the sword Balaam son of Beor, who practiced divination.
Entre los que mataron los hijos de Israel, también dieron muerte a espada al adivino Balaam, hijo de Beor.
וְאֶת־
and
בִּלְעָ֥ם
Balaam
בֶּן־
also the son
בְּע֖וֹר
of Beor
הַקּוֹסֵ֑ם
the soothsayer
הָרְג֧וּ
slay
בְנֵֽי־
did the children
יִשְׂרָאֵ֛ל
of Israel
בַּחֶ֖רֶב
with the sword
אֶל־
among
חַלְלֵיהֶֽם׃
those who were slain
97. EXODUS 2:11
וַיְהִ֣י ׀ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֗ם וַיִּגְדַּ֤ל מֹשֶׁה֙ וַיֵּצֵ֣א אֶל־אֶחָ֔יו וַיַּ֖רְא בְּסִבְלֹתָ֑ם וַיַּרְא֙ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י מַכֶּ֥ה אִישׁ־עִבְרִ֖י מֵאֶחָֽיו׃
One day, after Moses had grown up, he went out to where his own people were and watched them at their hard labor. He saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his own people.
Y aconteció que en aquellos días, crecido ya Moisés, salió a donde sus hermanos y vio sus duros trabajos; y vio a un egipcio golpeando a un hebreo, a uno de sus hermanos.
וַיְהִ֣י ׀
And it came to pass
בַּיָּמִ֣ים
days
הָהֵ֗ם
in those
וַיִּגְדַּ֤ל
when was grown
מֹשֶׁה֙
Moses
וַיֵּצֵ֣א
that he went out
אֶחָ֔יו
his brothers
וַיַּ֖רְא
and looked
בְּסִבְלֹתָ֑ם
on their burdens
וַיַּרְא֙
and he saw
אִ֣ישׁ
a man
מִצְרִ֔י
an Egyptian
מַכֶּ֥ה
beating
אִישׁ־
a man
עִבְרִ֖י
a Hebrew
מֵאֶחָֽיו׃
of his brothers
98. DUETERONOMY 14:1
בָּנִ֣ים אַתֶּ֔ם לַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם לֹ֣א תִתְגֹּֽדְד֗וּ וְלֹֽא־תָשִׂ֧ימוּ קָרְחָ֛ה בֵּ֥ין עֵינֵיכֶ֖ם לָמֵֽת׃
You are the children of the LORD your God. Do not cut yourselves or shave the front of your heads for the dead,
Vosotros sois hijos del SEÑOR vuestro Dios; no os sajaréis ni os rasuraréis la frente a causa de un muerto.
בָּנִ֣ים
[are] the children
אַתֶּ֔ם
you
לַֽיהוָ֖ה
of the LORD
אֱלֹהֵיכֶ֑ם
your God
לֹ֣א
not
תִתְגֹּֽדְד֗וּ
shall you cut
וְלֹֽא־
nor
תָשִׂ֧ימוּ
make
קָרְחָ֛ה
any baldness
בֵּ֥ין
between
עֵינֵיכֶ֖ם
your eyes
לָמֵֽת׃
for the sake of the dead
99. EXODUS 5:22-23
וַיָּ֧שָׁב מֹשֶׁ֛ה אֶל־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗י לָמָ֤ה הֲרֵעֹ֙תָה֙ לָעָ֣ם הַזֶּ֔ה לָ֥מָּה זֶּ֖ה שְׁלַחְתָּֽנִי
וּמֵאָ֞ז בָּ֤אתִי אֶל־פַּרְעֹה֙ לְדַבֵּ֣ר בִּשְׁמֶ֔ךָ הֵרַ֖ע לָעָ֣ם הַזֶּ֑ה וְהַצֵּ֥ל לֹא־הִצַּ֖לְתָּ אֶת־עַמֶּֽךָ
Moses returned to the LORD and said, "Why, Lord, why have you brought trouble on this people? Is this why you sent me? Ever since I went to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble on this people, and you have not rescued your people at all."
Entonces se volvió Moisés al SEÑOR, y dijo: Oh Señor, ¿por qué has hecho mal a este pueblo? ¿Por qué me enviaste? Pues desde que vine a Faraón a hablar en tu nombre, él ha hecho mal a este pueblo, y tú no has hecho nada por librar a tu pueblo.
וַיָּ֧שָׁב
And returned
מֹשֶׁ֛ה
Moses
אֶל־
unto
יְהוָ֖ה
the LORD
וַיֹּאמַ֑ר
and said
אֲדֹנָ֗י
Lord
לָמָ֤ה
why
הֲרֵעֹ֙תָה֙
[so] have you evil entreated
לָעָ֣ם
people
הַזֶּ֔ה
this
לָ֥מָּה
Why
זֶּ֖ה
[is] it
שְׁלַחְתָּֽנִי׃
you have sent me
וּמֵאָ֞ז
Ever since
בָּ֤אתִי
I came
אֶל־
unto
פַּרְעֹה֙
Pharaoh
לְדַבֵּ֣ר
to speak
בִּשְׁמֶ֔ךָ
in Your name
הֵרַ֖ע
he has done evil
לָעָ֣ם
to the people
הַזֶּ֑ה
this
וְהַצֵּ֥ל
and have you delivered
לֹא־
not
הִצַּ֖לְתָּ
at all
אֶת־
-
עַמֶּֽךָ׃
your people
100. EXODUS 6:23
וַיִּקַּ֨ח אַהֲרֹ֜ן אֶת־אֱלִישֶׁ֧בַע בַּת־עַמִּינָדָ֛ב אֲחֹ֥ות נַחְשֹׁ֖ון לֹ֣ו לְאִשָּׁ֑ה וַתֵּ֣לֶד לֹ֗ו אֶת־נָדָב֙ וְאֶת־אֲבִיה֔וּא אֶת־אֶלְעָזָ֖ר וְאֶת־אִֽיתָמָֽר׃
Aaron married Elisheba, daughter of Amminadab and sister of Nahshon, and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
Y Aarón tomó por mujer a Eliseba, hija de Aminadab, hermana de Naasón, y ella le dio a luz a Nadab, Abiú, Eleazar e Itamar.
וַיִּקַּ֨ח
And took
אַהֲרֹ֜ן
Aaron
אֶת־
-
אֱלִישֶׁ֧בַע
Elisheba
בַּת־
daughter
עַמִּינָדָ֛ב
of Amminadab
אֲח֥וֹת
sister
נַחְשׁ֖וֹן
of Naashon
ל֣וֹ
to him
לְאִשָּׁ֑ה
as wife
וַתֵּ֣לֶד
and she bore
ל֗וֹ
to him
אֶת־
-
נָדָב֙
Nadab
וְאֶת־
and
אֲבִיה֔וּא
Abihu
אֶת־
-
אֶלְעָזָ֖ר
Eleazar
וְאֶת־
and
אִֽיתָמָֽר׃
Ithamar
101. DANIEL 12 : 3
וְהַ֨מַּשְׂכִּלִ֔ים יַזְהִ֖רוּ כְּזֹ֣הַר הָרָקִ֑יעַ וּמַצְדִּיקֵי֙ הָֽרַבִּ֔ים כַּכֹּוכָבִ֖ים לְעֹולָ֥ם וָעֶֽד׃ פ
Those who are wise will shine like the brightness of the heavens, and those who lead many to righteousness, like the stars for ever and ever.
Los entendidos brillarán como el resplandor del firmamento, y los que guiaron a muchos a la justicia, como las estrellas, por siempre jamás.
וְהַ֨מַּשְׂכִּלִ֔ים
And they who be wise
יַזְהִ֖רוּ
shall shine
כְּזֹ֣הַר
as the brightness
הָרָקִ֑יעַ
of the firmament
וּמַצְדִּיקֵי֙
and to righteousness
הָֽרַבִּ֔ים
they who turn many
כַּכּוֹכָבִ֖ים
as the stars
לְעוֹלָ֥ם
forever
וָעֶֽד׃
and ever
פ
-
102. EXODUS 14:8-10
וַיְחַזֵּ֣ק יְהֹוָ֗ה אֶת־לֵ֤ב פַּרְעֹה֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם וַיִּרְדֹּ֕ף אַחֲרֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יֹצְאִ֖ים בְּיָ֥ד רָמָֽה׃
וַיִּרְדְּפ֨וּ מִצְרַ֜יִם אַחֲרֵיהֶ֗ם וַיַּשִּׂ֤יגוּ אֹותָם֙ חֹנִ֣ים עַל־הַיָּ֔ם כָּל־סוּס֙ רֶ֣כֶב פַּרְעֹ֔ה וּפָרָשָׁ֖יו וְחֵילֹ֑ו עַל־פִּי֙ הַֽחִירֹ֔ת לִפְנֵ֖י בַּ֥עַל צְפֹֽן׃
וּפַרְעֹ֖ה הִקְרִ֑יב וַיִּשְׂאוּ֩ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־עֵינֵיהֶ֜ם וְהִנֵּ֥ה מִצְרַ֣יִם ׀ נֹסֵ֣עַ אַחֲרֵיהֶ֗ם וַיִּֽירְאוּ֙ מְאֹ֔ד וַיִּצְעֲק֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהוָֽה׃
The LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, so that he pursued the Israelites, who were marching out boldly. The Egyptians--all Pharaoh's horses and chariots, horsemen and troops--pursued the Israelites and overtook them as they camped by the sea near Pi Hahiroth, opposite Baal Zephon. As Pharaoh approached, the Israelites looked up, and there were the Egyptians, marching after them. They were terrified and cried out to the LORD.
Y el SEÑOR endureció el corazón de Faraón, rey de Egipto, y éste persiguió a los hijos de Israel, pero los hijos de Israel habían salido con mano fuerte. Entonces los egipcios los persiguieron con todos los caballos y carros de Faraón, su caballería y su ejército, y los alcanzaron acampados junto al mar, junto a Pi-hahirot, frente a Baal-zefón. Y al acercarse Faraón, los hijos de Israel alzaron los ojos, y he aquí los egipcios marchaban tras ellos; entonces los hijos de Israel tuvieron mucho miedo y clamaron al SEÑOR.
וַיְחַזֵּ֣ק
And hardened
יְהֹוָ֗ה
the LORD
אֶת־
-
לֵ֤ב
the heart
פַּרְעֹה֙
of Pharaoh
מֶ֣לֶךְ
king
מִצְרַ֔יִם
of Egypt
וַיִּרְדֹּ֕ף
and he pursued
אַחֲרֵ֖י
after
בְּנֵ֣י
the children
יִשְׂרָאֵ֔ל
of Israel
יֹצְאִ֖ים
went out
בְּיָ֥ד
with a hand
רָמָֽה׃
high
וַיִּרְדְּפ֨וּ
and pursued
מִצְרַ֜יִם
the Egyptians
אַחֲרֵיהֶ֗ם
after them
וַיַּשִּׂ֤יגוּ
and overtook
אוֹתָם֙
them
חֹנִ֣ים
encamping
עַל־
by
הַיָּ֔ם
the sea
כָּל־
all
סוּס֙
the horses
רֶ֣כֶב
[and] chariots
פַּרְעֹ֔ה
of Pharaoh
וּפָרָשָׁ֖יו
and his horsemen
וְחֵיל֑וֹ
and his army
עַל־
beside
פִּי֙
-
הַֽחִירֹ֔ת
Pi-hahiroth
לִפְנֵ֖י
in front
בַּ֥עַל
of
צְפֹֽן׃
Baal-zephon
וּפַרְעֹ֖ה
when Pharaoh
הִקְרִ֑יב
drew near
וַיִּשְׂאוּ֩
then lifted up
בְנֵֽי־
the children
יִשְׂרָאֵ֨ל
of Israel
אֶת־
-
עֵינֵיהֶ֜ם
their eyes
וְהִנֵּ֥ה
and behold
מִצְרַ֣יִם ׀
the Egyptians
נֹסֵ֣עַ
marched
אַחֲרֵיהֶ֗ם
after them
וַיִּֽירְאוּ֙
and they were afraid
מְאֹ֔ד
very
וַיִּצְעֲק֥וּ
and cried out
בְנֵֽי־
the children
יִשְׂרָאֵ֖ל
of Israe
אֶל־
unto
יְהוָֽה׃
the LORD
103. ISAIAH 26:16
יְהוָ֖ה בַּצַּ֣ר פְּקָד֑וּךָ צָק֣וּן לַ֔חַשׁ מוּסָרְךָ֖ לָֽמֹו׃
LORD, they came to you in their distress; when you disciplined them, they could barely whisper a prayer.
Oh SEÑOR, en la angustia te buscaron; apenas susurraban una oración, cuando tu castigo estaba sobre ellos.
יְהוָ֖ה
LORD
בַּצַּ֣ר
in trouble
פְּקָד֑וּךָ
have they visited
צָק֣וּן
you they poured out
לַ֔חַשׁ
a prayer
מוּסָרְךָ֖
[when] Your chastening
לָֽמוֹ׃
to
104. EXODUS 16:4
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה הִנְנִ֨י מַמְטִ֥יר לָכֶ֛ם לֶ֖חֶם מִן־הַשָּׁמָ֑יִם וְיָצָ֨א הָעָ֤ם וְלָֽקְטוּ֙ דְּבַר־יֹ֣ום בְּיֹומֹ֔ו לְמַ֧עַן אֲנַסֶּ֛נּוּ הֲיֵלֵ֥ךְ בְּתֹורָתִ֖י אִם־לֹֽא׃
Then the LORD said to Moses, "I will rain down bread from heaven for you. The people are to go out each day and gather enough for that day. In this way I will test them and see whether they will follow my instructions.
Entonces el SEÑOR dijo a Moisés: He aquí, haré llover pan del cielo para vosotros; y el pueblo saldrá y recogerá diariamente la porción de cada día, para ponerlos a prueba si andan o no en mi ley.
וַיֹּ֤אמֶר
Then said
יְהוָה֙
the LORD
אֶל־
unto
מֹשֶׁ֔ה
Moses
הִנְנִ֨י
behold
מַמְטִ֥יר
I will rain
לָכֶ֛ם
unto you
לֶ֖חֶם
bread
מִן־
from
הַשָּׁמָ֑יִם
heaven
וְיָצָ֨א
and shall go out
הָעָ֤ם
the people
וְלָֽקְטוּ֙
and gather
דְּבַר־
a portion
י֣וֹם
day
בְּיוֹמ֔וֹ
and day
לְמַ֧עַן
to the end that
אֲנַסֶּ֛נּוּ
I may prove
הֲיֵלֵ֥ךְ
whether they will walk
בְּתוֹרָתִ֖י
in My instructions
אִם־
or
לֹֽא׃
no unto them
105. EXODUS 16:9-10
וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן אֱמֹ֗ר אֶֽל־כָּל־עֲדַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל קִרְב֖וּ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה כִּ֣י שָׁמַ֔ע אֵ֖ת תְּלֻנֹּתֵיכֶֽם׃
וַיְהִ֗י כְּדַבֵּ֤ר אַהֲרֹן֙ אֶל־כָּל־עֲדַ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּפְנ֖וּ אֶל־הַמִּדְבָּ֑ר וְהִנֵּה֙ כְּבֹ֣וד יְהוָ֔ה נִרְאָ֖ה בֶּעָנָֽן׃ פ
Then Moses told Aaron, "Say to the entire Israelite community, 'Come before the LORD, for he has heard your grumbling.'"While Aaron was speaking to the whole Israelite community, they looked toward the desert, and there was the glory of the LORD appearing in the cloud.
Y Moisés dijo a Aarón: Di a toda la congregación de los hijos de Israel: ``Acercaos a la presencia del SEÑOR, porque El ha oído vuestras murmuraciones. Y sucedió que mientras Aarón hablaba a toda la congregación de los hijos de Israel, miraron hacia el desierto y, he aquí, la gloria del SEÑOR se apareció en la nube.
וַיֹּ֤אמֶר
And spoke
מֹשֶׁה֙
Moses
אֶֽל־
unto
אַהֲרֹ֔ן
Aaron
אֱמֹ֗ר
Say
אֶֽל־
unto
כָּל־
all
עֲדַת֙
the congregation
בְּנֵ֣י
of the sons
יִשְׂרָאֵ֔ל
of Israel
קִרְב֖וּ
Come near
לִפְנֵ֣י
before
יְהוָ֑ה
the LORD
כִּ֣י
for
שָׁמַ֔ע
he has heard
אֵ֖ת
-
תְּלֻנֹּתֵיכֶֽם׃
your grumbling
וַיְהִ֗י
And it came to pass
כְּדַבֵּ֤ר
as spoke
אַהֲרֹן֙
Aaron
אֶל־
unto
כָּל־
the whole
עֲדַ֣ת
congregation
בְּנֵֽי־
of the sons
יִשְׂרָאֵ֔ל
of Israel
וַיִּפְנ֖וּ
that they looked
אֶל־
toward
הַמִּדְבָּ֑ר
the wilderness
וְהִנֵּה֙
and behold
כְּב֣וֹד
the glory
יְהוָ֔ה
of the LORD
נִרְאָ֖ה
appeared
בֶּעָנָֽן׃
in the cloud
פ
-
106. EXODUS 16:13-15
וַיְהִ֣י בָעֶ֔רֶב וַתַּ֣עַל הַשְּׂלָ֔ו וַתְּכַ֖ס אֶת־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וּבַבֹּ֗קֶר הָֽיְתָה֙ שִׁכְבַ֣ת הַטַּ֔ל סָבִ֖יב לַֽמַּחֲנֶֽה׃
וַתַּ֖עַל שִׁכְבַ֣ת הַטָּ֑ל וְהִנֵּ֞ה עַל־פְּנֵ֤י הַמִּדְבָּר֙ דַּ֣ק מְחֻסְפָּ֔ס דַּ֥ק כַּכְּפֹ֖ר עַל־הָאָֽרֶץ׃
וַיִּרְא֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל וַיֹּ֨אמְר֜וּ אִ֤ישׁ אֶל־אָחִיו֙ מָ֣ן ה֔וּא כִּ֛י לֹ֥א יָדְע֖וּ מַה־ה֑וּא וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֲלֵהֶ֔ם ה֣וּא הַלֶּ֔חֶם אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם לְאָכְלָֽה׃
That evening quail came and covered the camp, and in the morning there was a layer of dew around the camp. When the dew was gone, thin flakes like frost on the ground appeared on the desert floor. When the Israelites saw it, they said to each other, "What is it?" For they did not know what it was. Moses said to them, "It is the bread the LORD has given you to eat.
Y sucedió que por la tarde subieron las codornices y cubrieron el campamento, y por la mañana había una capa de rocío alrededor del campamento. Cuando la capa de rocío se evaporó, he aquí, sobre la superficie del desierto había una cosa delgada, como copos, menuda, como la escarcha sobre la tierra. Al ver la, los hijos de Israel se dijeron unos a otros: ¿Qué es esto?, porque no sabían lo que era. Y Moisés les dijo: Es el pan que el SEÑOR os da para comer.
וַיְהִ֣י
And it came to pass
בָעֶ֔רֶב
that in the evening
וַתַּ֣עַל
and came up
הַשְּׂלָ֔ו
the quails
וַתְּכַ֖ס
and covered
אֶת־
-
הַֽמַּחֲנֶ֑ה
the camp
וּבַבֹּ֗קֶר
and in the morning
הָֽיְתָה֙
it happened that
שִׁכְבַ֣ת
lay
הַטַּ֔ל
the dew
סָבִ֖יב
around
לַֽמַּחֲנֶֽה׃
the camp
וַתַּ֖עַל
when was gone up
שִׁכְבַ֣ת
that lay
הַטָּ֑ל
the dew
וְהִנֵּ֞ה
and behold
עַל־
on
פְּנֵ֤י
the face
הַמִּדְבָּר֙
of the wilderness
דַּ֣ק
[there lay] a small
מְחֻסְפָּ֔ס
flake-like thing
דַּ֥ק
[as] fine
כַּכְּפֹ֖ר
as the frost
עַל־
on
הָאָֽרֶץ׃
the ground
וַיִּרְא֣וּ
when saw
בְנֵֽי־
the children
יִשְׂרָאֵ֗ל
of Israel [it]
וַיֹּ֨אמְר֜וּ
they said
אִ֤ישׁ
one
אֶל־
unto
אָחִיו֙
another
מָ֣ן
manna
ה֔וּא
[is] It
כִּ֛י
for
לֹ֥א
not
יָדְע֖וּ
they knew
מַה־
what
ה֑וּא
it [was]
וַיֹּ֤אמֶר
and said
מֹשֶׁה֙
And Moses
אֲלֵהֶ֔ם
unto them
ה֣וּא
This [is]
הַלֶּ֔חֶם
the bread
אֲשֶׁ֨ר
that
נָתַ֧ן
has given
יְהוָ֛ה
the LORD
לָכֶ֖ם
to you
לְאָכְלָֽה׃
to eat
107. PSALMS 78:25
לֶ֣חֶם אַ֭בִּירִים אָ֣כַל אִ֑ישׁ צֵידָ֬ה שָׁלַ֖ח לָהֶ֣ם לָשֹֽׂבַע׃
Human beings ate the bread of angels; he sent them all the food they could eat.
Pan de ángeles comió el hombre; Dios les mandó comida hasta saciarlos.
לֶ֣חֶם
food
אַ֭בִּירִים
angel
אָ֣כַל
did eat
אִ֑ישׁ
Man them
צֵידָ֬ה
food
שָׁלַ֖ח
he sent
לָהֶ֣ם
in
לָשֹֽׂבַע׃
in abundance
108. ECCLESIASTES 7:12
כִּ֛י בְּצֵ֥ל הַֽחָכְמָ֖ה בְּצֵ֣ל הַכָּ֑סֶף וְיִתְרֹ֣ון דַּ֔עַת הַֽחָכְמָ֖ה תְּחַיֶּ֥ה בְעָלֶֽיהָ׃
Wisdom is a shelter as money is a shelter, but the advantage of knowledge is this: Wisdom preserves those who have it.
Porque la sabiduría protege como el dinero protege; pero la ventaja del conocimiento es que la sabiduría preserva la vida de sus poseedores.
כִּ֛י
For
בְּצֵ֥ל
[is] a defense
הַֽחָכְמָ֖ה
For wisdom
בְּצֵ֣ל
[is] a defense
הַכָּ֑סֶף
money
וְיִתְר֣וֹן
but the excellency
דַּ֔עַת
of knowledge
הַֽחָכְמָ֖ה
[is that] wisdom
תְּחַיֶּ֥ה
gives life
בְעָלֶֽיהָ׃
of its possessors
109. EXODUS 19:1
בַּחֹ֙דֶשׁ֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י לְצֵ֥את בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם בַּיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה בָּ֖אוּ מִדְבַּ֥ר סִינָֽי׃
וַיִּסְע֣וּ מֵרְפִידִ֗ים וַיָּבֹ֙אוּ֙ מִדְבַּ֣ר סִינַ֔י וַֽיַּחֲנ֖וּ בַּמִּדְבָּ֑ר וַיִּֽחַן־שָׁ֥ם יִשְׂרָאֵ֖ל נֶ֥גֶד הָהָֽר׃
וּמֹשֶׁ֥ה עָלָ֖ה אֶל־הָאֱלֹהִ֑ים וַיִּקְרָ֨א אֵלָ֤יו יְהוָה֙ מִן־הָהָ֣ר לֵאמֹ֔ר כֹּ֤ה תֹאמַר֙ לְבֵ֣ית יַעֲקֹ֔ב וְתַגֵּ֖יד לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
On the first day of the third month after the Israelites left Egypt--on that very day--they came to the Desert of Sinai. After they set out from Rephidim, they entered the Desert of Sinai, and Israel camped there in the desert in front of the mountain. Then Moses went up to God, and the LORD called to him from the mountain and said, "This is what you are to say to the descendants of Jacob and what you are to tell the people of Israel:
Al tercer mes de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, ese mismo día, llegaron al desierto de Sinaí. Partieron de Refidim, llegaron al desierto de Sinaí y acamparon en el desierto; allí, delante del monte, acampó Israel. Y Moisés subió hacia Dios, y el SEÑOR lo llamó desde el monte, diciendo: Así dirás a la casa de Jacob y anunciarás a los hijos de Israel:
בַּחֹ֙דֶשׁ֙
in the month
הַשְּׁלִישִׁ֔י
third
לְצֵ֥את
were gone forth
בְּנֵי־
when the children
יִשְׂרָאֵ֖ל
of Israel
מֵאֶ֣רֶץ
out of the land
מִצְרָ֑יִם
of Egypt
בַּיּ֣וֹם
on that day
הַזֶּ֔ה
the same
בָּ֖אוּ
they came
מִדְבַּ֥ר
into the wilderness
סִינָֽי׃
of Sinai
וַיִּסְע֣וּ
For they were departed
מֵרְפִידִ֗ים
from Rephidim
וַיָּבֹ֙אוּ֙
and came
מִדְבַּ֣ר
to the wilderness
סִינַ֔י
of Sinai
וַֽיַּחֲנ֖וּ
and had pitched
בַּמִּדְבָּ֑ר
in the wilderness
וַיִּֽחַן־
and camped
שָׁ֥ם
there
יִשְׂרָאֵ֖ל
Israel
נֶ֥גֶד
before
הָהָֽר׃
the mount
וּמֹשֶׁ֥ה
and Moses
עָלָ֖ה
went up
אֶל־
unto
הָאֱלֹהִ֑ים
God
וַיִּקְרָ֨א
and called
אֵלָ֤יו
unto him
יְהוָה֙
the LORD
מִן־
out of
הָהָ֣ר
the mountain
לֵאמֹ֔ר
saying
כֹּ֤ה
Thus
תֹאמַר֙
shall you say
לְבֵ֣ית
to the house
יַעֲקֹ֔ב
of Jacob
וְתַגֵּ֖יד
and tell
לִבְנֵ֥י
the children
יִשְׂרָאֵֽל׃
of Israel
110. PSALMS 65:5
נֹ֤ורָאֹ֨ות ׀ בְּצֶ֣דֶק תַּ֭עֲנֵנוּ אֱלֹהֵ֣י יִשְׁעֵ֑נוּ מִבְטָ֥ח כָּל־קַצְוֵי־אֶ֝֗רֶץ וְיָ֣ם רְחֹקִֽים׃
You answer us with awesome and righteous deeds, God our Savior, the hope of all the ends of the earth and of the farthest seas,
Con grandes prodigios nos respondes en justicia, oh Dios de nuestra salvación, confianza de todos los términos de la tierra, y del más lejano mar;
נ֤וֹרָא֨וֹת ׀
[By] terrible things
בְּצֶ֣דֶק
in righteousness
תַּ֭עֲנֵנוּ
will You answer us
אֱלֹהֵ֣י
O God
יִשְׁעֵ֑נוּ
of our salvation
מִבְטָ֥ח
[who art] the confidence
כָּל־
all
קַצְוֵי־
the ends
אֶ֝֗רֶץ
of the earth
וְיָ֣ם
and [upon] the sea
רְחֹקִֽים׃
of those who are afar off
111. PSALSMS 18:31
כִּ֤י מִ֣י אֱ֭לֹוהַּ מִבַּלְעֲדֵ֣י יְהוָ֑ה וּמִ֥י צ֝֗וּר זוּלָתִ֥י אֱלֹהֵֽינוּ׃
For who is God besides the LORD? And who is the Rock except our God?
Pues, ¿quién es Dios, fuera del SEÑOR? ¿Y quién es roca, sino sólo nuestro Dios
כִּ֤י
for
מִ֣י
who
אֱ֭לוֹהַּ
[is] God
מִבַּלְעֲדֵ֣י
save
יְהוָ֑ה
the LORD
וּמִ֥י
or who
צ֝֗וּר
a rock
זוּלָתִ֥י
save
אֱלֹהֵֽינוּ׃
our God
112. PSALM 118:6-8
יְהוָ֣ה לִ֭י לֹ֣א אִירָ֑א מַה־יַּעֲשֶׂ֖ה לִ֣י אָדָֽם׃
יְהוָ֣ה לִ֭י בְּעֹזְרָ֑י וַ֝אֲנִ֗י אֶרְאֶ֥ה בְשֹׂנְאָֽי׃
טֹ֗וב לַחֲסֹ֥ות בַּיהוָ֑ה מִ֝בְּטֹ֗חַ בָּאָדָֽם׃
The LORD is with me; I will not be afraid. What can mere mortals do to me? The LORD is with me; he is my helper. I look in triumph on my enemies. It is better to take refuge in the LORD than to trust in humans.
El SEÑOR está a mi favor; no temeré. ¿Qué puede hacerme el hombre? El SEÑOR está por mí entre los que me ayudan; por tanto, miraré triunfante sobre los que me aborrecen. Es mejor refugiarse en el SEÑOR que confiar en el hombre.
יְהוָ֣ה
The LORD
לִ֭י
to
לֹ֣א
not
אִירָ֑א
[is] fear
מַה־
What
יַּעֲשֶׂ֖ה
do
לִ֣י
to
אָדָֽם׃
can man
יְהוָ֣ה
The LORD
לִ֭י
to
בְּעֹזְרָ֑י
takes my part with those who help
וַ֝אֲנִ֗י
therefore shall I
אֶרְאֶ֥ה
see
בְשֹׂנְאָֽי׃
[my desire] on those who hate
בְשֹׂנְאָֽי׃
[my desire] on those who hate
לַחֲס֥וֹת
to take
בַּיהוָ֑ה
in the LORD
מִ֝בְּטֹ֗חַ
to trust
בָּאָדָֽם׃
in man
113. EXODUS 24:18
וַיָּבֹ֥א מֹשֶׁ֛ה בְּתֹ֥וךְ הֶעָנָ֖ן וַיַּ֣עַל אֶל־הָהָ֑ר וַיְהִ֤י מֹשֶׁה֙ בָּהָ֔ר אַרְבָּעִ֣ים יֹ֔ום וְאַרְבָּעִ֖ים לָֽיְלָה׃ פ
Then Moses entered the cloud as he went on up the mountain. And he stayed on the mountain forty days and forty nights.
Y entró Moisés en medio de la nube, y subió al monte; y estuvo Moisés en el monte cuarenta días y cuarenta noches.
וַיָּבֹ֥א
And went
מֹשֶׁ֛ה
Moses
בְּת֥וֹךְ
into the middle
הֶעָנָ֖ן
of the cloud
וַיַּ֣עַל
and got him up
אֶל־
into
הָהָ֑ר
the mount
וַיְהִ֤י
and was
מֹשֶׁה֙
Moses
בָּהָ֔ר
in the mount
י֔וֹם
days
וְאַרְבָּעִ֖ים
and forty
לָֽיְלָה׃
nights
פ
-
114. GENESIS 9:13
אֶת־קַשְׁתִּ֕י נָתַ֖תִּי בֶּֽעָנָ֑ן וְהָֽיְתָה֙ לְאֹ֣ות בְּרִ֔ית בֵּינִ֖י וּבֵ֥ין הָאָֽרֶץ׃
I have set my rainbow in the clouds, and it will be the sign of the covenant between me and the earth.
pongo mi arco en las nubes y será por señal del pacto entre yo y la tierra.
אֶת־
-
קַשְׁתִּ֕י
my rainbow
נָתַ֖תִּי
I do set
בֶּֽעָנָ֑ן
in the cloud
וְהָֽיְתָה֙
and it shall be
לְא֣וֹת
for a token
בְּרִ֔ית
of the covenant
בֵּינִ֖י
between
וּבֵ֥ין
and between me
הָאָֽרֶץ׃
and the earth
115. PROVERBS 9:4
מִי־פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה חֲסַר־לֵ֝֗ב אָ֣מְרָה לֹּֽו׃
"Let all who are simple come to my house!" To those who have no sense she says,
El que sea simple que entre aquí. Al falto de entendimiento le dice:
מִי־
Whoever
פֶ֭תִי
[is] simple
יָסֻ֣ר
let him turn
הֵ֑נָּה
in here
חֲסַר־
[as for] him who wants
לֵ֝֗ב
understanding
אָ֣מְרָה
she said
לּֽוֹ׃
to
116. SONG OF SOLOMON 8:6
אַפִּרְיֹ֗ון עָ֤שָׂה לֹו֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה מֵעֲצֵ֖י הַלְּבָנֹֽון׃
King Solomon made for himself the carriage; he made it of wood from Lebanon.
El rey Salomón se ha hecho un palanquín de madera del Líbano.
אַפִּרְי֗וֹן
himself a chariot
עָ֤שָׂה
made
לוֹ֙
to
הַמֶּ֣לֶךְ
King
שְׁלֹמֹ֔ה
Solomon
מֵעֲצֵ֖י
From the timber
הַלְּבָנֽוֹן׃
of Lebanon
119. SONG OF SOLOMON 8:6
כְּתַפּ֙וּחַ֙ בַּעֲצֵ֣י הַיַּ֔עַר כֵּ֥ן דֹּודִ֖י בֵּ֣ין הַבָּנִ֑ים בְּצִלֹּו֙ חִמַּ֣דְתִּי וְיָשַׁ֔בְתִּי וּפִרְיֹ֖ו מָתֹ֥וק לְחִכִּֽי
Like an apple tree among the trees of the forest is my beloved among the young men. I delight to sit in his shade, and his fruit is sweet to my taste.
Como el manzano entre los árboles del bosque, así es mi amado entre los jóvenes. A su sombra placentera me he sentado, y su fruto es dulce a mi paladar.
כְּתַפּ֙וּחַ֙
As the apple tree
בַּעֲצֵ֣י
among the trees
הַיַּ֔עַר
of the wood
כֵּ֥ן
So
דּוֹדִ֖י
[is] my beloved
בֵּ֣ין
among
הַבָּנִ֑ים
the sons
בְּצִלּוֹ֙
In his shade
חִמַּ֣דְתִּי
with great delight
וְיָשַׁ֔בְתִּי
and I sat down
וּפִרְי֖וֹ
and his fruit [was]
מָת֥וֹק
sweet
לְחִכִּֽי׃
to my taste
120. EXODUS 25:1-8
וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְיִקְחוּ־לִ֖י תְּרוּמָ֑ה מֵאֵ֤ת כָּל־אִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר יִדְּבֶ֣נּוּ לִבֹּ֔ו תִּקְח֖וּ אֶת־תְּרוּמָתִֽי
וְזֹאת֙ הַתְּרוּמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר תִּקְח֖וּ מֵאִתָּ֑ם זָהָ֥ב וָכֶ֖סֶף וּנְחֹֽשֶׁת׃
וְזֹאת֙ הַתְּרוּמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר תִּקְח֖וּ מֵאִתָּ֑ם זָהָ֥ב וָכֶ֖סֶף וּנְחֹֽשֶׁת׃
וְעֹרֹ֨ת אֵילִ֧ם מְאָדָּמִ֛ים וְעֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים וַעֲצֵ֥י שִׁטִּֽים
שֶׁ֖מֶן לַמָּאֹ֑ר בְּשָׂמִים֙ לְשֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְלִקְטֹ֖רֶת הַסַּמִּֽים
אַבְנֵי־שֹׁ֕הַם וְאַבְנֵ֖י מִלֻּאִ֑ים לָאֵפֹ֖ד וְלַחֹֽשֶׁן׃
וְעָ֥שׂוּ לִ֖י מִקְדָּ֑שׁ וְשָׁכַנְתִּ֖י בְּתֹוכָֽם׃
The LORD said to Moses, "Tell the Israelites to bring me an offering. You are to receive the offering for me from everyone whose heart prompts them to give. blue, purple and scarlet yarn and fine linen; goat hair; ram skins dyed red and another type of durable leather; acacia wood; olive oil for the light; spices for the anointing oil and for the fragrant incense; and onyx stones and other gems to be mounted on the ephod and breastpiece. "Then have them make a sanctuary for me, and I will dwell among them.
Y habló el SEÑOR a Moisés diciendo: Di a los hijos de Israel que tomen una ofrenda para mí; de todo aquel cuyo corazón le mueva a hacerlo,tomaréis mi ofrenda. Y esta es la ofrenda que tomaréis de ellos: oro, plata y bronce; tela azul, púrpura y escarlata, lino fino y pelo decabra; pieles de carnero teñidas de rojo, pieles de marsopa y madera de acacia; aceite para el alumbrado, especias para el aceite de la unción y para el incienso aromático; piedras de ónice y piedras de engaste para el efod y para el pectoral. Y que hagan un santuario para mí, para que yo habite entre ellos.
וַיְדַבֵּ֥ר
And spoke
יְהוָ֖ה
the LORD
אֶל־
unto
מֹשֶׁ֥ה
Moses
לֵּאמֹֽר׃
saying
דַּבֵּר֙
Speak
אֶל־
unto
בְּנֵ֣י
the children
יִשְׂרָאֵ֔ל
of Israel
וְיִקְחוּ־
that they bring
לִ֖י
to me
תְּרוּמָ֑ה
an offering
מֵאֵ֤ת
-
כָּל־
every
אִישׁ֙
man
אֲשֶׁ֣ר
who
יִדְּבֶ֣נּוּ
gives it willingly
לִבּ֔וֹ
with his heart
תִּקְח֖וּ
you shall take
אֶת־
-
תְּרוּמָתִֽי׃
my offering
וְזֹאת֙
And this [is]
הַתְּרוּמָ֔ה
the offering
אֲשֶׁ֥ר
that
תִּקְח֖וּ
you shall take
מֵאִתָּ֑ם
from them
זָהָ֥ב
gold
וָכֶ֖סֶף
and silver
וּנְחֹֽשֶׁת׃
and bronze
וּתְכֵ֧לֶת
and blue
וְאַרְגָּמָ֛ן
and purple
וְתוֹלַ֥עַת
and yarns
שָׁנִ֖י
scarlet
וְשֵׁ֥שׁ
and fine linen
וְעִזִּֽים׃
and goat hair
וְעֹרֹ֨ת
And skins
אֵילִ֧ם
of rams
מְאָדָּמִ֛ים
dyed red
וְעֹרֹ֥ת
and skins
תְּחָשִׁ֖ים
of goats
וַעֲצֵ֥י
and wood
שִׁטִּֽים׃
acacia
שֶׁ֖מֶן
Oil
לַמָּאֹ֑ר
for lighting
בְּשָׂמִים֙
spices
לְשֶׁ֣מֶן
for the oil
הַמִּשְׁחָ֔ה
anointing
וְלִקְטֹ֖רֶת
and incense
הַסַּמִּֽים׃
sweet
אַבְנֵי־
stones
שֹׁ֕הַם
Onyx
וְאַבְנֵ֖י
and stones
מִלֻּאִ֑ים
to be set
לָאֵפֹ֖ד
for the ephod
וְלַחֹֽשֶׁן׃
and for the breastplate
וְעָ֥שׂוּ
And let them make
לִ֖י
to me
מִקְדָּ֑שׁ
a sanctuary
וְשָׁכַנְתִּ֖י
that I may dwell
בְּתוֹכָֽם׃
among them
118. SONG OF SOLOMON 3:8
כֻּלָּם֙ אֲחֻ֣זֵי חֶ֔רֶב מְלֻמְּדֵ֖י מִלְחָמָ֑ה אִ֤ישׁ חַרְבֹּו֙ עַל־יְרֵכֹ֔ו מִפַּ֖חַד בַּלֵּילֹֽות׃ ס
all of them wearing the sword, all experienced in battle, each with his sword at his side, prepared for the terrors of the night.
Todos ellos manejan la espada, son diestros en la guerra, cada uno tiene la espada a su lado, contra los peligros de la noche.
כֻּלָּם֙
They all
אֲחֻ֣זֵי
hold
חֶ֔רֶב
swords
מְלֻמְּדֵ֖י
[being] Expert
מִלְחָמָ֑ה
in war
אִ֤ישׁ
every man
אִ֤ישׁ
every man
עַל־
on
מִפַּ֖חַד
because of fear
מִפַּ֖חַד
because of fear
ס
-
119. SONG OF SOLOMON 2 : 3
כְּתַפּ֙וּחַ֙ בַּעֲצֵ֣י הַיַּ֔עַר כֵּ֥ן דֹּודִ֖י בֵּ֣ין הַבָּנִ֑ים בְּצִלֹּו֙ חִמַּ֣דְתִּי וְיָשַׁ֔בְתִּי וּפִרְיֹ֖ו מָתֹ֥וק לְחִכִּֽי
Like an apple tree among the trees of the forest is my beloved among the young men. I delight to sit in his shade, and his fruit is sweet to my taste.
Como el manzano entre los árboles del bosque, así es mi amado entre los jóvenes. A su sombra placentera me he sentado, y su fruto es dulce a mi paladar.
כְּתַפּ֙וּחַ֙
As the apple tree
בַּעֲצֵ֣י
among the trees
הַיַּ֔עַר
of the wood
כֵּ֥ן
So
דּוֹדִ֖י
[is] my beloved
בֵּ֣ין
among
הַבָּנִ֑ים
the sons
בְּצִלּוֹ֙
In his shade
חִמַּ֣דְתִּי
with great delight
וְיָשַׁ֔בְתִּי
and I sat down
וּפִרְי֖וֹ
and his fruit [was]
מָת֥וֹק
sweet
לְחִכִּֽי׃
to my taste
120. PROVERBS 8:17
הֲלֹֽא־חָכְמָ֥ה תִקְרָ֑א וּ֝תְבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קֹולָֽהּ׃
Does not wisdom call out? Does not understanding raise her voice?
¿No clama la sabiduría, y levanta su voz la prudencia?
הֲלֹֽא־
does not
חָכְמָ֥ה
wisdom
תִקְרָ֑א
cry
וּ֝תְבוּנָ֗ה
and understanding
תִּתֵּ֥ן
put forth her
קוֹלָֽהּ׃
voice
121. ISAIAH 50:2
מַדּ֨וּעַ בָּ֜אתִי וְאֵ֣ין אִ֗ישׁ קָרָֽאתִי֮ וְאֵ֣ין עֹונֶה֒ הֲקָצֹ֨ור קָצְרָ֤ה יָדִי֙ מִפְּד֔וּת וְאִם־אֵֽין־בִּ֥י כֹ֖חַ לְהַצִּ֑יל הֵ֣ן בְּגַעֲרָתִ֞י אַחֲרִ֣יב יָ֗ם אָשִׂ֤ים נְהָרֹות֙ מִדְבָּ֔ר תִּבְאַ֤שׁ דְּגָתָם֙ מֵאֵ֣ין מַ֔יִם וְתָמֹ֖ת בַּצָּמָֽא
When I came, why was there no one? When I called, why was there no one to answer? Was my arm too short to deliver you? Do I lack the strength to rescue you? By a mere rebuke I dry up the sea, I turn rivers into a desert; their fish rot for lack of water and die of thirst.
¿Por qué cuando vine no había nadie, y cuando llamé no había quien respondiera? ¿Acaso es tan corta mi mano que no puede rescatar, o no tengo poder para librar? He aquí, con mi reprensión seco el mar, convierto los ríos en desierto; sus peces hieden por falta de agua, mueren de sed.
מַדּ֨וּעַ
Why
בָּ֜אתִי
when I came
וְאֵ֣ין
and no
אִ֗ישׁ
man
קָרָֽאתִי֮
When I called
וְאֵ֣ין
and none
עוֹנֶה֒
[was there] to answer
הֲקָצ֨וֹר
shortened
קָצְרָ֤ה
at all
יָדִי֙
Is My hand
מִפְּד֔וּת
that it cannot redeem
וְאִם־
Or
אֵֽין־
have I no
בִּ֥י
in
כֹ֖חַ
power
לְהַצִּ֑יל
to deliver
הֵ֣ן
Behold
בְּגַעֲרָתִ֞י
with My rebuke
אַחֲרִ֣יב
I dry up
יָ֗ם
the sea
אָשִׂ֤ים
I make
נְהָרוֹת֙
the rivers
מִדְבָּ֔ר
a wilderness
תִּבְאַ֤שׁ
stinks
דְּגָתָם֙
their fish
מֵאֵ֣ין
because no
מַ֔יִם
of water
וְתָמֹ֖ת
and dies
בַּצָּמָֽא׃
of thirst
122. NUMBERS 7:1
וַיְהִ֡י בְּיֹום֩ כַּלֹּ֨ות מֹשֶׁ֜ה לְהָקִ֣ים אֶת־הַמִּשְׁכָּ֗ן וַיִּמְשַׁ֨ח אֹתֹ֜ו וַיְקַדֵּ֤שׁ אֹתֹו֙ וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֔יו וְאֶת־הַמִּזְבֵּ֖חַ וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו וַיִּמְשָׁחֵ֖ם וַיְקַדֵּ֥שׁ אֹתָֽם
When Moses finished setting up the tabernacle, he anointed and consecrated it and all its furnishings. He also anointed and consecrated the altar and all its utensils.
Y sucedió que el día en que Moisés terminó de levantar el tabernáculo, lo ungió y lo consagró con todos sus muebles; también ungió y consagró el altar y todos sus utensilios.
וַיְהִ֡י
And it came to pass
בְּיוֹם֩
on the day
כַּלּ֨וֹת
that fully
מֹשֶׁ֜ה
that Moses
לְהָקִ֣ים
had set up
אֶת־
-
הַמִּשְׁכָּ֗ן
the Tabernacle
וַיִּמְשַׁ֨ח
and had anointed
אֹת֜וֹ
it
וַיְקַדֵּ֤שׁ
[is] and consecrated
אֹתוֹ֙
it
וְאֶת־
and
כָּל־
all
כֵּלָ֔יו
the instruments
וְאֶת־
and
הַמִּזְבֵּ֖חַ
the altar
וְאֶת־
and
כָּל־
all
כֵּלָ֑יו
the vessels
וַיִּמְשָׁחֵ֖ם
also had anointed
וַיְקַדֵּ֥שׁ
and consecrated
אֹתָֽם׃
them
123. EXOUDUS 32: 1-14
וַיַּ֣רְא הָעָ֔ם כִּֽי־בֹשֵׁ֥שׁ מֹשֶׁ֖ה לָרֶ֣דֶת מִן־הָהָ֑ר וַיִּקָּהֵ֨ל הָעָ֜ם עַֽל־אַהֲרֹ֗ן וַיֹּאמְר֤וּ אֵלָיו֙ ק֣וּם ׀ עֲשֵׂה־לָ֣נוּ אֱלֹהִ֗ים אֲשֶׁ֤ר יֵֽלְכוּ֙ לְפָנֵ֔ינוּ כִּי־זֶ֣ה ׀ מֹשֶׁ֣ה הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱלָ֙נוּ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לֹ֥א יָדַ֖עְנוּ מֶה־הָ֥יָה לֹֽו׃
וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אַהֲרֹ֔ן פָּֽרְקוּ֙ נִזְמֵ֣י הַזָּהָ֔ב אֲשֶׁר֙ בְּאָזְנֵ֣י נְשֵׁיכֶ֔ם בְּנֵיכֶ֖ם וּבְנֹתֵיכֶ֑ם וְהָבִ֖יאוּ אֵלָֽי
וַיִּתְפָּֽרְקוּ֙ כָּל־הָעָ֔ם אֶת־נִזְמֵ֥י הַזָּהָ֖ב אֲשֶׁ֣ר בְּאָזְנֵיהֶ֑ם וַיָּבִ֖יאוּ אֶֽל־אַהֲרֹֽן
וַיִּקַּ֣ח מִיָּדָ֗ם וַיָּ֤צַר אֹתֹו֙ בַּחֶ֔רֶט וַֽיַּעֲשֵׂ֖הוּ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֑ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶעֱל֖וּךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
וַיַּ֣רְא אַהֲרֹ֔ן וַיִּ֥בֶן מִזְבֵּ֖חַ לְפָנָ֑יו וַיִּקְרָ֤א אַֽהֲרֹן֙ וַיֹּאמַ֔ר חַ֥ג לַיהוָ֖ה מָחָֽר
וַיַּשְׁכִּ֙ימוּ֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיַּעֲל֣וּ עֹלֹ֔ת וַיַּגִּ֖שׁוּ שְׁלָמִ֑ים וַיֵּ֤שֶׁב הָעָם֙ לֶֽאֱכֹ֣ל וְשָׁתֹ֔ו וַיָּקֻ֖מוּ לְצַחֵֽק׃
וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֑ה לֶךְ־רֵ֕ד כִּ֚י שִׁחֵ֣ת עַמְּךָ֔ אֲשֶׁ֥ר הֶעֱלֵ֖יתָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
סָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן־הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔ם עָשׂ֣וּ לָהֶ֔ם עֵ֖גֶל מַסֵּכָ֑ה וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־לֹו֙ וַיִּזְבְּחוּ־לֹ֔ו וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱל֖וּךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֑ה רָאִ֙יתִי֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְהִנֵּ֥ה עַם־קְשֵׁה־עֹ֖רֶף הֽוּא
וְעַתָּה֙ הַנִּ֣יחָה לִּ֔י וְיִֽחַר־אַפִּ֥י בָהֶ֖ם וַאֲכַלֵּ֑ם וְאֶֽעֱשֶׂ֥ה אֹותְךָ֖ לְגֹ֥וי גָּדֹֽול
וַיְחַ֣ל מֹשֶׁ֔ה אֶת־פְּנֵ֖י יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר לָמָ֤ה יְהוָה֙ יֶחֱרֶ֤ה אַפְּךָ֙ בְּעַמֶּ֔ךָ אֲשֶׁ֤ר הֹוצֵ֙אתָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּכֹ֥חַ גָּדֹ֖ול וּבְיָ֥ד חֲזָקָֽה
לָמָּה֩ יֹאמְר֨וּ מִצְרַ֜יִם לֵאמֹ֗ר בְּרָעָ֤ה הֹֽוצִיאָם֙ לַהֲרֹ֤ג אֹתָם֙ בֶּֽהָרִ֔ים וּ֨לְכַלֹּתָ֔ם מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה וּב מֵחֲרֹ֣ון אַפֶּ֔ךָ וְהִנָּחֵ֥ם עַל־הָרָעָ֖ה לְעַמֶּֽךָ
זְכֹ֡ר לְאַבְרָהָם֩ לְיִצְחָ֨ק וּלְיִשְׂרָאֵ֜ל עֲבָדֶ֗יךָ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֣עְתָּ לָהֶם֮ בָּךְ֒ וַתְּדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם אַרְבֶּה֙ אֶֽת־זַרְעֲכֶ֔ם כְּכֹוכְבֵ֖י הַשָּׁמָ֑יִם וְכָל־הָאָ֨רֶץ הַזֹּ֜את אֲשֶׁ֣ר אָמַ֗רְתִּי אֶתֵּן֙ לְזַרְעֲכֶ֔ם וְנָחֲל֖וּ לְעֹלָֽם
וַיִּנָּ֖חֶם יְהוָ֑ה עַל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר לַעֲשֹׂ֥ות לְעַמֹּֽו׃ פ
וַיִּ֜פֶן וַיֵּ֤רֶד מֹשֶׁה֙ מִן־הָהָ֔ר וּשְׁנֵ֛י לֻחֹ֥ת הָעֵדֻ֖ת בְּיָדֹ֑ו לֻחֹ֗ת כְּתֻבִים֙ מִשְּׁנֵ֣י עֶבְרֵיהֶ֔ם מִזֶּ֥ה וּמִזֶּ֖ה הֵ֥ם כְּתֻבִֽים
When the people saw that Moses was so long in coming down from the mountain, they gathered around Aaron and said, "Come, make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who brought us up out of Egypt, we don't know what has happened to him."Aaron answered them, "Take off the gold earrings that your wives, your sons and your daughters are wearing, and bring them to me."So all the people took off their earrings and brought them to Aaron.He took what they handed him and made it into an idol cast in the shape of a calf, fashioning it with a tool. Then they said, "These are your gods, Israel, who brought you up out of Egypt."When Aaron saw this, he built an altar in front of the calf and announced, "Tomorrow there will be a festival to the LORD."So the next day the people rose early and sacrificed burnt offerings and presented fellowship offerings. Afterward they sat down to eat and drink and got up to indulge in revelry.Then the LORD said to Moses, "Go down, because your people, whom you brought up out of Egypt, have become corrupt.They have been quick to turn away from what I commanded them and have made themselves an idol cast in the shape of a calf. They have bowed down to it and sacrificed to it and have said, 'These are your gods, Israel, who brought you up out of Egypt.'"I have seen these people," the LORD said to Moses, "and they are a stiff-necked people. Now leave me alone so that my anger may burn against them and that I may destroy them. Then I will make you into a great nation." But Moses sought the favor of the LORD his God. "LORD," he said, "why should your anger burn against your people, whom you brought out of Egypt with great power and a mighty hand? Why should the Egyptians say, 'It was with evil intent that he brought them out, to kill them in the mountains and to wipe them off the face of the earth'? Turn from your fierce anger; relent and do not bring disaster on your people. Remember your servants Abraham, Isaac and Israel, to whom you swore by your own self: 'I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and I will give your descendants all this land I promised them, and it will be their inheritance forever.'" Then the LORD relented and did not bring on his people the disaster he had threatened. Moses turned and went down the mountain with the two tablets of the covenant law in his hands. They were inscribed on both sides, front and back.
Cuando el pueblo vio que Moisés tardaba en bajar del monte, la gente se congregó alrededor de Aarón, y le dijeron: Levántate, haznos un dios que vaya delante de nosotros; en cuanto a este Moisés, el hombre que nos sacó de la tierra de Egipto, no sabemos qué le haya acontecido. Y Aarón les dijo: Quitad los pendientes de oro de las orejas de vuestras mujeres, de vuestros hijos y de vuestras hijas, y traédme los. Entonces todo el pueblo se quitó los pendientes de oro que tenían en las orejas y los llevaron a Aarón. Y él los tomó de sus manos y les dio forma con buril, e hizo de ellos un becerro de fundición. Y ellos dijeron: Este es tu dios, Israel, que te ha sacado de la tierra de Egipto. Cuando Aarón vio esto, edificó un altar delante del becerro. Y Aarón hizo una proclama, diciendo: Mañana será fiesta para el SEÑOR. Y al día siguiente se levantaron temprano y ofrecieron holocaustos y trajeron ofrendas de paz; y el pueblo se sentó a comer y a beber, y se levantó a regocijarse. Entonces el SEÑOR habló a Moisés: Desciende pronto, porque tu pueblo, que sacaste de la tierra de Egipto, se ha corrompido. Bien pronto se han desviado del camino que yo les mandé. Se han hecho un becerro de fundición y lo han adorado, le han ofrecido sacrificios y han dicho: ``Este es tu dios, Israel, que te ha sacado de la tierra de Egipto. Y el SEÑOR dijo a Moisés: He visto a este pueblo, y he aquí, es pueblo de dura cerviz. Ahora pues, déjame, para que se encienda mi ira contra ellos y los consuma; mas de ti yo haré una gran nación. Entonces Moisés suplicó ante el SEÑOR su Dios, y dijo: Oh SEÑOR, ¿por qué se enciende tu ira contra tu pueblo, que tú has sacado de la tierra de Egipto con gran poder y con mano fuerte? ¿Por qué han de hablar los egipcios, diciendo: ``Con malas intenciones los ha sacado, para matarlos en los montes y para exterminarlos de la faz de la tierra? Vuélvete del ardor de tu ira, y desiste de hacer daño a tu pueblo. Acuérdate de Abraham, de Isaac y de Israel, siervos tuyos, a quienes juraste por ti mismo, y les dijiste: ``Yo multiplicaré vuestra descendencia como las estrellas del cielo, y toda esta tierra de la cual he hablado, daré a vuestros descendientes, y ellos la heredarán para siempre. Y el SEÑOR desistió de hacer el daño que había dicho que haría a su pueblo. Entonces se volvió Moisés y descendió del monte con las dos tablas del testimonio en su mano, tablas escritas por ambos lados; por uno y por el otro estaban escritas.
וַיַּ֣רְא
when saw
הָעָ֔ם
the people
כִּֽי־
that
בֹשֵׁ֥שׁ
delayed
מֹשֶׁ֖ה
Moses
לָרֶ֣דֶת
to come
מִן־
out of
הָהָ֑ר
the mount
וַיִּקָּהֵ֨ל
then gathered themselves together
הָעָ֜ם
the people
עַֽל־
to
אַהֲרֹ֗ן
Aaron
וַיֹּאמְר֤וּ
and said
אֵלָיו֙
unto him
ק֣וּם ׀
Up
עֲשֵׂה־
make
לָ֣נוּ
to us
אֱלֹהִ֗ים
gods
אֲשֶׁ֤ר
that
יֵֽלְכוּ֙
shall go
לְפָנֵ֔ינוּ
before us
כִּי־
for
זֶ֣ה ׀
this
מֹשֶׁ֣ה
Moses
הָאִ֗ישׁ
the man
אֲשֶׁ֤ר
that
הֶֽעֱלָ֙נוּ֙
brought us up
מֵאֶ֣רֶץ
out of the land
מִצְרַ֔יִם
of Egypt
לֹ֥א
not
יָדַ֖עְנוּ
we know
מֶה־
what
הָ֥יָה
has become
לֽוֹ׃
to him
וַיֹּ֤אמֶר
and said
אֲלֵהֶם֙
unto them
אַהֲרֹ֔ן
Aaron
פָּֽרְקוּ֙
Break off
נִזְמֵ֣י
earrings
הַזָּהָ֔ב
the golden
אֲשֶׁר֙
that [are]
בְּאָזְנֵ֣י
in the ears
נְשֵׁיכֶ֔ם
of your wives
בְּנֵיכֶ֖ם
of your sons
וּבְנֹתֵיכֶ֑ם
and of your daughers
וְהָבִ֖יאוּ
and bring them
אֵלָֽי׃
unto me
וַיִּתְפָּֽרְקוּ֙
And broke off
כָּל־
all
הָעָ֔ם
the people
אֶת־
-
נִזְמֵ֥י
earrings
הַזָּהָ֖ב
the golden
אֲשֶׁ֣ר
that [were]
בְּאָזְנֵיהֶ֑ם
in their ears
וַיָּבִ֖יאוּ
and brought [them]
אֶֽל־
unto
אַהֲרֹֽן׃
Aaron
וַיִּקַּ֣ח
And he received [them]
מִיָּדָ֗ם
from their hand
וַיָּ֤צַר
and fashioned
אֹתוֹ֙
it
בַּחֶ֔רֶט
with a graving tool
וַֽיַּעֲשֵׂ֖הוּ
and he made
עֵ֣גֶל
a calf
מַסֵּכָ֑ה
molten
וַיֹּ֣אמְר֔וּ
and they said
אֵ֤לֶּה
These [are]
אֱלֹהֶ֙יךָ֙
your gods
יִשְׂרָאֵ֔ל
O Israel
אֲשֶׁ֥ר
that
הֶעֱל֖וּךָ
brought you up
מֵאֶ֥רֶץ
out of the land
מִצְרָֽיִם׃
of Egypt
וַיַּ֣רְא
when saw
אַהֲרֹ֔ן
Aaron [it]
וַיִּ֥בֶן
he built
מִזְבֵּ֖חַ
an altar
לְפָנָ֑יו
before it
וַיִּקְרָ֤א
and made proclamation
אַֽהֲרֹן֙
Aaron
וַיֹּאמַ֔ר
and said
חַ֥ג
a feast
לַיהוָ֖ה
to the LORD
מָחָֽר׃
Tomorrow
וַיַּשְׁכִּ֙ימוּ֙
And they rose up early
מִֽמָּחֳרָ֔ת
on the next day
וַיַּעֲל֣וּ
and offered
עֹלֹ֔ת
burnt offerings
וַיַּגִּ֖שׁוּ
and brought
שְׁלָמִ֑ים
peace offerings
וַיֵּ֤שֶׁב
and sat
הָעָם֙
the people
לֶֽאֱכֹ֣ל
to eat
וְשָׁת֔וֹ
and to drink
וַיָּקֻ֖מוּ
and rose up
לְצַחֵֽק׃
to play
פ
-
וַיְדַבֵּ֥ר
And said
יְהוָ֖ה
the LORD
אֶל־
unto
מֹשֶׁ֑ה
Moses
לֶךְ־
Go
רֵ֕ד
get you down
כִּ֚י
for
שִׁחֵ֣ת
have corrupted themselves
עַמְּךָ֔
your people
אֲשֶׁ֥ר
whom
הֶעֱלֵ֖יתָ
you brought
מֵאֶ֥רֶץ
out of the land
מִצְרָֽיִם׃
of Egypt
סָ֣רוּ
They have turned aside
מַהֵ֗ר
quickly
מִן־
out of
הַדֶּ֙רֶךְ֙
the way
אֲשֶׁ֣ר
that
צִוִּיתִ֔ם
I commanded
עָשׂ֣וּ
they have made
לָהֶ֔ם
to them
עֵ֖גֶל
a calf
מַסֵּכָ֑ה
molten
וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־
and have worshiped
לוֹ֙
to it
וַיִּזְבְּחוּ־
and have sacrificed
ל֔וֹ
to it
וַיֹּ֣אמְר֔וּ
and said
אֵ֤לֶּה
These [are]
אֱלֹהֶ֙יךָ֙
your gods
יִשְׂרָאֵ֔ל
O Israel
אֲשֶׁ֥ר
that
הֶֽעֱל֖וּךָ
have brought you up
מֵאֶ֥רֶץ
out of the land
מִצְרָֽיִם׃
of Egypt
וַיֹּ֥אמֶר
And said
יְהוָ֖ה the LORD
אֶל־
unto
מֹשֶׁ֑ה
Moses
רָאִ֙יתִי֙
I have seen
אֶת־
-
הָעָ֣ם
people
הַזֶּ֔ה
this
וְהִנֵּ֥ה
and behold
עַם־
a people
קְשֵׁה־
stiff
עֹ֖רֶף
necked
הֽוּא׃
it [is]
וְעַתָּה֙
Now therefore
הַנִּ֣יחָה
let alone
לִּ֔י
to me
וְיִֽחַר־
that may become hot
אַפִּ֥י
my wrath
בָהֶ֖ם
against them
וַאֲכַלֵּ֑ם
that I may consume
וְאֶֽעֱשֶׂ֥ה
and I will make
אוֹתְךָ֖
you
לְג֥וֹי
a nation
גָּדֽוֹל׃
great
וַיְחַ֣ל
And sought
מֹשֶׁ֔ה
Moses
אֶת־
-
פְּנֵ֖י
the face
יְהוָ֣ה
of the LORD
אֱלֹהָ֑יו
his God
וַיֹּ֗אמֶר
and said
לָמָ֤ה
why
יְהוָה֙
LORD
יֶחֱרֶ֤ה
does become hot
אַפְּךָ֙
your wrath
בְּעַמֶּ֔ךָ
against Your people
אֲשֶׁ֤ר
that
הוֹצֵ֙אתָ֙
you have brought forth
מֵאֶ֣רֶץ
out of the land
מִצְרַ֔יִם
of Egypt
בְּכֹ֥חַ
with power
גָּד֖וֹל
great
וּבְיָ֥ד
and with a hand
חֲזָקָֽה׃
mighty
לָמָּה֩
Why
יֹאמְר֨וּ
speak
מִצְרַ֜יִם
the Egyptians
לֵאמֹ֗ר
saying
בְּרָעָ֤ה
For harm
הֽוֹצִיאָם֙
did he bring them out
לַהֲרֹ֤ג
to slay
אֹתָם֙
them
בֶּֽהָרִ֔ים
in the mountains
וּ֨לְכַלֹּתָ֔ם
and to consume them
מֵעַ֖ל
from
פְּנֵ֣י
the face
הָֽאֲדָמָ֑ה
of the earth
שׁ֚וּב
Now turn
מֵחֲר֣וֹן
from Your burning
אַפֶּ֔ךָ
wrath
וְהִנָּחֵ֥ם
and relent
עַל־
of
הָרָעָ֖ה
this harm
לְעַמֶּֽךָ׃
to Your people
זְכֹ֡ר
Remember
לְאַבְרָהָם֩
Abraham
לְיִצְחָ֨ק
Isaac
וּלְיִשְׂרָאֵ֜ל
and Israel
עֲבָדֶ֗יךָ
your servants
אֲשֶׁ֨ר
whom
נִשְׁבַּ֣עְתָּ
you swore
לָהֶם֮
to
בָּךְ֒
in
וַתְּדַבֵּ֣ר
and said
אֲלֵהֶ֔ם
unto them
אַרְבֶּה֙
I will multiply
אֶֽת־
-
זַרְעֲכֶ֔ם
your offspring
כְּכוֹכְבֵ֖י
as the stars
הַשָּׁמָ֑יִם
of heaven
וְכָל־
and all
הָאָ֨רֶץ
land
הַזֹּ֜את
this
אֲשֶׁ֣ר
that
אָמַ֗רְתִּי
I have spoken of
אֶתֵּן֙
will I give
לְזַרְעֲכֶ֔ם
to your descendants
וְנָחֲל֖וּ
and they shall inherit [it]
לְעֹלָֽם׃
forever
וַיִּנָּ֖חֶם
And repented
יְהוָ֑ה
the LORD
עַל־
of
הָ֣רָעָ֔ה
the harm
אֲשֶׁ֥ר
that
דִּבֶּ֖ר
he thought
לַעֲשׂ֥וֹת
to do
לְעַמּֽוֹ׃
to His people
פ
-
וַיִּ֜פֶן
and turned
וַיֵּ֤רֶד
and went dow
מֹשֶׁה֙
Moses
מִן־
from
הָהָ֔ר
the mount
וּשְׁנֵ֛י
and the two
לֻחֹ֥ת
tablets
הָעֵדֻ֖ת
of the testimony
בְּיָד֑וֹ
in his hand
לֻחֹ֗ת
the tablets [were]
כְּתֻבִים֙
written
מִשְּׁנֵ֣י
on both
עֶבְרֵיהֶ֔ם
their sides
מִזֶּ֥ה
on one
וּמִזֶּ֖ה
and on the other
הֵ֥ם
they [were]
כְּתֻבִֽים׃
written
124. PROVERBS 12:19
שְֽׂפַת־אֱ֭מֶת תִּכֹּ֣ון לָעַ֑ד וְעַד־אַ֝רְגִּ֗יעָה לְשֹׁ֣ון שָֽׁקֶר׃
Truthful lips endure forever, but a lying tongue lasts only a moment.
Los labios veraces permanecerán para siempre, pero la lengua mentirosa, sólo por un momento.
שְֽׂפַת־
The lip
אֱ֭מֶת
of truth
תִּכּ֣וֹן
shall be established
לָעַ֑ד
forever
וְעַד־
but
אַ֝רְגִּ֗יעָה
instant
לְשׁ֣וֹן
tongue
שָֽׁקֶר׃
but a lying
125. ISAIAH 43:21
עַם־זוּ֙ יָצַ֣רְתִּי לִ֔י תְּהִלָּתִ֖י יְסַפֵּֽרוּ׃ ס
the people I formed for myself that they may proclaim my praise.
El pueblo que yo he formado para mí proclamará mi alabanza.
עַם־
people
זוּ֙
This
יָצַ֣רְתִּי
have I formed
לִ֔י
to me
תְּהִלָּתִ֖י
praise
יְסַפֵּֽרוּ׃
they shall show forth
ס
-
126. 1 KINGS 8:56
בָּר֣וּךְ יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן מְנוּחָה֙ לְעַמֹּ֣ו יִשְׂרָאֵ֔ל כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר לֹֽא־נָפַ֞ל דָּבָ֣ר אֶחָ֗ד מִכֹּל֙ דְּבָרֹ֣ו הַטֹּ֔וב אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֔ר בְּיַ֖ד מֹשֶׁ֥ה עַבְדֹּֽו׃
"Praise be to the LORD, who has given rest to his people Israel just as he promised. Not one word has failed of all the good promises he gave through his servant Moses.
Bendito sea el SEÑOR, que ha dado reposo a su pueblo Israel, conforme a todo lo que prometió; ninguna palabra ha fallado de toda su buena promesa que hizo por medio de su siervo Moisés.
בָּר֣וּךְ
Blessed [are]
יְהוָ֗ה
the LORD
אֲשֶׁ֨ר
that
נָתַ֤ן
has given
מְנוּחָה֙
rest
לְעַמּ֣וֹ
to His people
יִשְׂרָאֵ֔ל
Israel
כְּכֹ֖ל
according to all
אֲשֶׁ֣ר
that
דִּבֵּ֑ר
he promised
לֹֽא־
not
נָפַ֞ל
do failed
דָּבָ֣ר
word
אֶחָ֗ד
one
מִכֹּל֙
of all
דְּבָר֣וֹ
promise
הַטּ֔וֹב
His good
אֲשֶׁ֣ר
that
דִּבֶּ֔ר
he promised
בְּיַ֖ד
by the hand
מֹשֶׁ֥ה
of Moses
עַבְדּֽוֹ׃
his servant
127. PSALMS 106:20
וַיָּמִ֥ירוּ אֶת־כְּבֹודָ֑ם בְּתַבְנִ֥ית ור אֹכֵ֥ל עֵֽשֶׂב׃
They exchanged their glorious God for an image of a bull, which eats grass.
cambiaron su gloria por la imagen de un buey que come hierba.
וַיָּמִ֥ירוּ
and Thus they changed
אֶת־
-
כְּבוֹדָ֑ם
their glory
בְּתַבְנִ֥ית
For the image
שׁ֝֗וֹר
of an ox
אֹכֵ֥ל
that eats
עֵֽשֶׂב׃
grass
128. 1 SAMUEL 4:22
וַתֹּ֕אמֶר גָּלָ֥ה כָבֹ֖וד מִיִּשְׂרָאֵ֑ל כִּ֥י נִלְקַ֖ח אֲרֹ֥ון הָאֱלֹהִֽים׃ פ
She said, "The Glory has departed from Israel, for the ark of God has been captured."
Y dijo: Se ha ido la gloria de Israel, porque el arca de Dios ha sido tomada.
וַתֹּ֕אמֶר
And she said
גָּלָ֥ה
is departed
כָב֖וֹד
The glory
מִיִּשְׂרָאֵ֑ל
from Israel
כִּ֥י
for
נִלְקַ֖ח
is taken
אֲר֥וֹן
for the ark
הָאֱלֹהִֽים׃
of God
פ
-
129. LEVITICUS 1:1-2
וַיִּקְרָ֖א אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַיְדַבֵּ֤ר יְהוָה֙ אֵלָ֔יו מֵאֹ֥הֶל מֹועֵ֖ד לֵאמֹֽר׃
דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם אָדָ֗ם כִּֽי־יַקְרִ֥יב מִכֶּ֛ם קָרְבָּ֖ן לַֽיהוָ֑ה מִן־הַבְּהֵמָ֗ה מִן־הַבָּקָר֙ וּמִן־הַצֹּ֔אן תַּקְרִ֖יבוּ אֶת־קָרְבַּנְכֶֽם׃
The LORD called to Moses and spoke to him from the tent of meeting. He said,"Speak to the Israelites and say to them: 'When anyone among you brings an offering to the LORD, bring as your offering an animal from either the herd or the flock.
El SEÑOR llamó a Moisés y le habló desde la tienda de reunión, diciendo:Habla a los hijos de Israel y diles: ``Cuando alguno de vosotros traiga una ofrenda al SEÑOR, traeréis vuestra ofrenda de animales del ganado o del rebaño.
וַיִּקְרָ֖א
and called
אֶל־
unto
מֹשֶׁ֑ה
Moses
וַיְדַבֵּ֤ר
and spoke
יְהוָה֙
the LORD
אֵלָ֔יו
unto him
אֵלָ֔יו
unto him
מֵאֹ֥הֶל
from the tent
מוֹעֵ֖ד
of meeting
לֵאמֹֽר׃
saying
דַּבֵּ֞ר
Speak
אֶל־
unto
בְּנֵ֤י
the sons
יִשְׂרָאֵל֙
of Israel
וְאָמַרְתָּ֣
and say
אֲלֵהֶ֔ם
unto them
אָדָ֗ם
any man
כִּֽי־
When
יַקְרִ֥יב
you bring
מִכֶּ֛ם
of
קָרְבָּ֖ן
an offering
לַֽיהוָ֑ה
to the LORD
מִן־
of
הַבְּהֵמָ֗ה
livestock
מִן־
of
הַבָּקָר֙
[even] the herd
וּמִן־
or of
הַצֹּ֔אן
the flock
תַּקְרִ֖יבוּ
you shall bring
אֶת־
-
קָרְבַּנְכֶֽם׃
your offering
130. LEVITICUS 6:1-2
וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
נֶ֚פֶשׁ כִּ֣י תֶחֱטָ֔א וּמָעֲלָ֥ה מַ֖עַל בַּיהוָ֑ה וְכִחֵ֨שׁ בַּעֲמִיתֹ֜ו בְּפִקָּדֹ֗ון אֹֽו־בִתְשׂ֤וּמֶת יָד֙ אֹ֣ו בְגָזֵ֔ל אֹ֖ו עָשַׁ֥ק אֶת־עֲמִיתֹֽו׃
The LORD said to Moses: "If anyone sins and is unfaithful to the LORD by deceiving a neighbor about something entrusted to them or left in their care or about something stolen, or if they cheat their neighbor,
Entonces habló el SEÑOR a Moisés, diciendo:Cuando alguien peque y cometa una falta contra el SEÑOR, engañando a su prójimo en cuanto a un depósito o alguna cosa que se le ha confiado, o por robo, o por haber extorsionado a su prójimo,
וַיְדַבֵּ֥ר
And spoke
יְהוָ֖ה
the LORD
אֶל־
unto
מֹשֶׁ֥ה
Moses
לֵּאמֹֽר׃
saying
נֶ֚פֶשׁ
a soul
כִּ֣י
If
תֶחֱטָ֔א
sins
וּמָעֲלָ֥ה
and commits
מַ֖עַל
a trespass
בַּיהוָ֑ה
against the LORD
וְכִחֵ֨שׁ
and lies
בַּעֲמִית֜וֹ
to his neighbor
בְּפִקָּד֗וֹן
in regard to a deposit
אֽוֹ־
or
בִתְשׂ֤וּמֶת
a security
יָד֙
entrusted
א֣וֹ
or
בְגָזֵ֔ל
in through robbery
א֖וֹ
or
עָשַׁ֥ק
he has deceived
אֶת־
-
עֲמִיתֽוֹ׃
his neighbor
131. LEVITICUS 33-34
וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ דַּבֵּ֛ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר בַּחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֜ר יֹ֗ום לַחֹ֤דֶשׁ הַשְּׁבִיעִי֙ הַזֶּ֔ה חַ֧ג הַסֻּכֹּ֛ות שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים לַיהֹוָֽה׃
The LORD said to Moses,"Say to the Israelites: 'On the fifteenth day of the seventh month the LORD's Festival of Tabernacles begins, and it lasts for seven days.
Y el SEÑOR habló a Moisés, diciendo:Habla a los hijos de Israel, y diles: ``El día quince de este mes séptimo es la fiesta de los tabernáculos; se celebrará al SEÑOR por siete días.
וַיְדַבֵּ֥ר
And spoke
יְהוָ֖ה
the LORD
אֶל־
unto
מֹשֶׁ֥ה
Moses
לֵּאמֹֽר׃
saying
דַּבֵּ֛ר
Speak
אֶל־
unto
בְּנֵ֥י
the sons
יִשְׂרָאֵ֖ל
of Israel
לֵאמֹ֑ר
saying
בַּחֲמִשָּׁ֨ה
On the five
עָשָׂ֜ר
and tenth
י֗וֹם
day
לַחֹ֤דֶשׁ
of the month
הַשְּׁבִיעִי֙
seventh
הַזֶּ֔ה
this
חַ֧ג
[shall be] the feast
הַסֻּכּ֛וֹת
of tabernacles
שִׁבְעַ֥ת
[for] seven
יָמִ֖ים
days
לַיהֹוָֽה׃
to the LORD
132. LEVITICUS 23:39-43
אַ֡ךְ בַּחֲמִשָּׁה֩ עָשָׂ֨ר יֹ֜ום לַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֗י בְּאָסְפְּכֶם֙ אֶת־תְּבוּאַ֣ת הָאָ֔רֶץ תָּחֹ֥גּוּ אֶת־חַג־יְהוָ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים בַּיֹּ֤ום הָֽרִאשֹׁון֙ שַׁבָּתֹ֔ון וּבַיֹּ֥ום הַשְּׁמִינִ֖י שַׁבָּתֹֽון׃
וּלְקַחְתֶּ֨ם לָכֶ֜ם בַּיֹּ֣ום הָרִאשֹׁ֗ון פְּרִ֨י עֵ֤ץ הָדָר֙ כַּפֹּ֣ת תְּמָרִ֔ים וַעֲנַ֥ף עֵץ־עָבֹ֖ת וְעַרְבֵי־נָ֑חַל וּשְׂמַחְתֶּ֗ם לִפְנֵ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃
וְחַגֹּתֶ֤ם אֹתֹו֙ חַ֣ג לַֽיהוָ֔ה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים בַּשָּׁנָ֑ה חֻקַּ֤ת עֹולָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם בַּחֹ֥דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֖י תָּחֹ֥גּוּ אֹתֹֽו׃
בַּסֻּכֹּ֥ת תֵּשְׁב֖וּ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים כָּל־הָֽאֶזְרָח֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל יֵשְׁב֖וּ בַּסֻּכֹּֽת׃
לְמַעַן֮ יֵדְע֣וּ דֹרֹֽתֵיכֶם֒ כִּ֣י בַסֻּכֹּ֗ות הֹושַׁ֙בְתִּי֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּהֹוצִיאִ֥י אֹותָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם
"'So beginning with the fifteenth day of the seventh month, after you have gathered the crops of the land, celebrate the festival to the LORD for seven days; the first day is a day of sabbath rest, and the eighth day also is a day of sabbath rest.On the first day you are to take branches from luxuriant trees--from palms, willows and other leafy trees--and rejoice before the LORD your God for seven days.Celebrate this as a festival to the LORD for seven days each year. This is to be a lasting ordinance for the generations to come; celebrate it in the seventh month.Live in temporary shelters for seven days: All native-born Israelites are to live in such shelters so your descendants will know that I had the Israelites live in temporary shelters when I brought them out of Egypt. I am the LORD your God.'"So Moses announced to the Israelites the appointed festivals of the LORD.
``El día quince del séptimo mes, cuando hayáis recogido el fruto de la tierra, celebraréis la fiesta del SEÑOR por siete días, con reposo en el primer día y reposo en el octavo día.``Y el primer día tomaréis para vosotros frutos de árboles hermosos, hojas de palmera y ramas de árboles frondosos, y sauces de río; y os alegraréis delante del SEÑOR vuestro Dios por siete días.``Así la celebraréis como fiesta al SEÑOR por siete días en el año. Será estatuto perpetuo para todas vuestras generaciones; la celebraréis en el séptimo mes.``Habitaréis en tabernáculos por siete días; todo nativo de Israel vivirá en tabernáculos,para que vuestras generaciones sepan que yo hice habitar en tabernáculos a los hijos de Israel cuando los saqué de la tierra de Egipto. Yo soy el SEÑORvuestro Dios.Así declaró Moisés a los hijos de Israel las fiestas señaladas del SEÑOR.
אַ֡ךְ
Also
בַּחֲמִשָּׁה֩
in the five
עָשָׂ֨ר
and tenth
י֜וֹם
day
לַחֹ֣דֶשׁ
of the month
הַשְּׁבִיעִ֗י
seventh
בְּאָסְפְּכֶם֙
when you have gathered
אֶת־
-
תְּבוּאַ֣ת
the fruit
הָאָ֔רֶץ
of the land
תָּחֹ֥גּוּ
you shall keep
אֶת־
-
חַג־
a feast
יְהוָ֖ה
to the LORD
שִׁבְעַ֣ת
seven
יָמִ֑ים
days
בַּיּ֤וֹם
on the day
הָֽרִאשׁוֹן֙
first
שַׁבָּת֔וֹן
[shall be] a Sabbath
וּבַיּ֥וֹם
and on the day
הַשְּׁמִינִ֖י
eighth
שַׁבָּתֽוֹן׃
[shall be] a Sabbath
וּלְקַחְתֶּ֨ם
and you shall take
לָכֶ֜ם
to you
בַּיּ֣וֹם
on the day
הָרִאשׁ֗וֹן
first
פְּרִ֨י
the boughs
עֵ֤ץ
of trees
הָדָר֙
goodly
כַּפֹּ֣ת
branches
תְּמָרִ֔ים
of palm trees
וַעֲנַ֥ף
and the boughs
עֵץ־
of trees
עָבֹ֖ת
thick
וְעַרְבֵי־
and willows
נָ֑חַל
of the brook
וּשְׂמַחְתֶּ֗ם
and you shall rejoice
לִפְנֵ֛י
before
יְהוָ֥ה
the LORD
אֱלֹהֵיכֶ֖ם
your God
שִׁבְעַ֥ת
seven
יָמִֽים׃
days
וְחַגֹּתֶ֤ם
And you shall keep
אֹתוֹ֙
it
חַ֣ג
a feast
לַֽיהוָ֔ה
to the LORD
שִׁבְעַ֥ת
seven
יָמִ֖ים
days
בַּשָּׁנָ֑ה
in the year
חֻקַּ֤ת
[It shall be] a statute
עוֹלָם֙
forever
לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם
in your generations
בַּחֹ֥דֶשׁ
in the month
הַשְּׁבִיעִ֖י
seventh
תָּחֹ֥גּוּ
you shall celebrate
אֹתֽוֹ׃
it
בַּסֻּכֹּ֥ת
in booths
תֵּשְׁב֖וּ
you shall dwell
שִׁבְעַ֣ת
seven
יָמִ֑ים
days
כָּל־
all
הָֽאֶזְרָח֙
born
בְּיִשְׂרָאֵ֔ל
in Israel
יֵשְׁב֖וּ
shall dwell
בַּסֻּכֹּֽת׃
in booths
לְמַעַן֮
to the end that
יֵדְע֣וּ
may know
דֹרֹֽתֵיכֶם֒
your generations
כִּ֣י
that
בַסֻּכּ֗וֹת
in booths
הוֹשַׁ֙בְתִּי֙
to dwell
אֶת־
-
בְּנֵ֣י
I made the children
יִשְׂרָאֵ֔ל
of Israel
בְּהוֹצִיאִ֥י
when I brought out
אוֹתָ֖ם
them
מֵאֶ֣רֶץ
from the land
מִצְרָ֑יִם
of Egypt
אֲנִ֖י
I [am]
יְהוָ֥ה
the LORD
אֱלֹהֵיכֶֽם׃
your God
וַיְדַבֵּ֣ר
And declared
מֹשֶׁ֔ה
Moses
אֶת־
-
מֹעֲדֵ֖י
the feasts
יְהוָ֑ה
of the LORD
אֶל־
unto
בְּנֵ֖י
the sons
יִשְׂרָאֵֽל׃
of Israel
פ
-
133. Jeremiah 2:2
הָלֹ֡ךְ וְקָֽרָאתָ֩ בְאָזְנֵי֙ יְרוּשָׁלִַ֜ם לֵאמֹ֗ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה זָכַ֤רְתִּי לָךְ֙ חֶ֣סֶד נְעוּרַ֔יִךְ אַהֲבַ֖ת כְּלוּלֹתָ֑יִךְ לֶכְתֵּ֤ךְ אַחֲרַי֙ בַּמִּדְבָּ֔ר בְּאֶ֖רֶץ לֹ֥א זְרוּעָֽה׃
"Go and proclaim in the hearing of Jerusalem: "This is what the LORD says: "'I remember the devotion of your youth, how as a bride you loved me and followed me through the wilderness, through a land not sown.
Ve y clama a los oídos de Jerusalén, diciendo: ``Así dice el SEÑOR: `De ti recuerdo el cariño de tu juventud, el amor de tu desposorio, de cuando me seguías en el desierto, por tierra no sembrada.
הָלֹ֡ךְ
Go
וְקָֽרָאתָ֩
and cry
בְאָזְנֵ֨י
in the ears
יְרוּשָׁלִַ֜ם
of Jerusalem
לֵאמֹ֗ר
saying
כֹּ֚ה
Thus
אָמַ֣ר
says
יְהוָ֔ה
The LORD
זָכַ֤רְתִּי
I remember
לָךְ֙
to you
חֶ֣סֶד
the covenant loyalty
נְעוּרַ֔יִךְ
of your youth
אַהֲבַ֖ת
the love
כְּלוּלֹתָ֑יִךְ
of your betrothals
לֶכְתֵּ֤ךְ
when you went
אַחֲרַי֙
after me
בַּמִּדְבָּ֔ר
in the wilderness
בְּאֶ֖רֶץ
in a land
לֹ֥א
not
זְרוּעָֽה׃
do [that was] sown
134. EXODUS 31:7
אֵ֣ת ׀ אֹ֣הֶל מֹועֵ֗ד וְאֶת־הָֽאָרֹן֙ לָֽעֵדֻ֔ת וְאֶת־הַכַּפֹּ֖רֶת אֲשֶׁ֣ר עָלָ֑יו וְאֵ֖ת כָּל־כְּלֵ֥י הָאֹֽהֶל׃
he tent of meeting, the ark of the covenant law with the atonement cover on it, and all the other furnishings of the tent--
la tienda de reunión, el arca del testimonio, el propiciatorio sobre ella y todo el mobiliario del tabernáculo;
אֵ֣ת ׀
-
אֹ֣הֶל
The tent
מוֹעֵ֗ד
of meeting
וְאֶת־
and
הָֽאָרֹן֙
the ark
לָֽעֵדֻ֔ת
of testimony
וְאֶת־
and
הַכַּפֹּ֖רֶת
the mercy seat
אֲשֶׁ֣ר
that [is]
עָלָ֑יו
thereupon
וְאֵ֖ת
and
כָּל־
and all
כְּלֵ֥י
the furniture
הָאֹֽהֶל׃
of the tabernacle
136. PROVERBS 23:6
אַל־תִּלְחַ֗ם אֶת־לֶ֭חֶם רַ֣ע עָ֑יִן וְאַל־ [תִּתְאָו כ] (תִּ֝תְאָ֗יו ק) לְמַטְעַמֹּתָֽיו׃
Do not eat the food of a begrudging host, do not crave his delicacies;
No comas el pan del egoísta, ni desees sus manjares;
אַל־
not
תִּלְחַ֗ם
do Eat
אֶת־
-
לֶ֭חֶם
the bread
רַ֣ע
[him who has] of an evil
עָ֑יִן
eye
וְאַל־
neither
[תִּתְאָו
-
כ]
-
(תִּ֝תְאָ֗יו
desire
ק)
you
לְמַטְעַמֹּתָֽיו׃
his dainty meats
137. MALACHI 2 : 3
הִנְנִ֨י גֹעֵ֤ר לָכֶם֙ אֶת־הַזֶּ֔רַע וְזֵרִ֤יתִי פֶ֙רֶשׁ֙ עַל־פְּנֵיכֶ֔ם פֶּ֖רֶשׁ חַגֵּיכֶ֑ם וְנָשָׂ֥א אֶתְכֶ֖ם אֵלָֽיו׃
"Because of you I will rebuke your descendants; I will smear on your faces the dung from your festival sacrifices, and you will be carried off with it.
He aquí, yo reprenderé a vuestra descendencia, y os echaré estiércol a la cara, el estiércol de vuestras fiestas, y seréis llevados con él.
הִנְנִ֨י
I am going
גֹעֵ֤ר
I will corrupt
לָכֶם֙
to
אֶת־
-
הַזֶּ֔רַע
your offspring
וְזֵרִ֤יתִי
and spread
פֶ֙רֶשׁ֙
dung
עַל־
on
פְּנֵיכֶ֔ם
your faces
פֶּ֖רֶשׁ
[even] the dung
חַגֵּיכֶ֑ם
of your solemn feasts
וְנָשָׂ֥א
[one] and [one] shall take you away
אֶתְכֶ֖ם
-
אֵלָֽיו׃
with
138. NUMBERS 16:26
וַיְדַבֵּ֨ר אֶל־הָעֵדָ֜ה לֵאמֹ֗ר ס֣וּרוּ נָ֡א מֵעַל֩ אָהֳלֵ֨י הָאֲנָשִׁ֤ים הָֽרְשָׁעִים֙ הָאֵ֔לֶּה וְאַֽל־תִּגְּע֖וּ בְּכָל־אֲשֶׁ֣ר לָהֶ֑ם פֶּן־תִּסָּפ֖וּ בְּכָל־חַטֹּאתָֽם
He warned the assembly, "Move back from the tents of these wicked men! Do not touch anything belonging to them, or you will be swept away because of all their sins."
y habló a la congregación, diciendo: Apartaos ahora de las tiendas de estos malvados, y no toquéis nada que les pertenezca, no sea que perezcáis con todo su pecado.
וַיְדַבֵּ֨ר
And he spoke
אֶל־
unto
הָעֵדָ֜ה
the congregation
לֵאמֹ֗ר
saying
ס֣וּרוּ
Depart
נָ֡א
I pray
מֵעַל֩
from
אָהֳלֵ֨י
the tents
הָאֲנָשִׁ֤ים
men
הָֽרְשָׁעִים֙
wicked
הָאֵ֔לֶּה
of these
וְאַֽל־
and nothing
תִּגְּע֖וּ
touch
בְּכָל־
nothing
אֲשֶׁ֣ר
after
לָהֶ֑ם
to
פֶּן־
lest
תִּסָּפ֖וּ
you be consumed
בְּכָל־
in all
חַטֹּאתָֽם׃
their sins
139. PROVERBS 23: 8
פִּֽתְּךָ־אָכַ֥לְתָּ תְקִיאֶ֑נָּה וְ֝שִׁחַ֗תָּ דְּבָרֶ֥יךָ הַנְּעִימִֽים׃
You will vomit up the little you have eaten and will have wasted your compliments.
Vomitarás el bocado que has comido, y malgastarás tus cumplidos.
פִּֽתְּךָ־
The morsel
אָכַ֥לְתָּ
[which] you have eaten
תְקִיאֶ֑נָּה
shall you vomit up
וְ֝שִׁחַ֗תָּ
and lose
דְּבָרֶ֥יךָ
words
הַנְּעִימִֽים׃
your sweet
140. PROVERBS 13:25
צַדִּ֗יק אֹ֭כֵל לְשֹׂ֣בַע נַפְשֹׁ֑ו וּבֶ֖טֶן רְשָׁעִ֣ים תֶּחְסָֽר׃ פ
The righteous eat to their hearts' content, but the stomach of the wicked goes hungry.
El justo come hasta saciar su alma, pero el vientre de los impíos sufre escasez.
צַדִּ֗יק
The righteous
אֹ֭כֵל
eats
לְשֹׂ֣בַע
to satisfy
נַפְשׁ֑וֹ
of his soul
וּבֶ֖טֶן
but the belly
רְשָׁעִ֣ים
of the wicked
תֶּחְסָֽר׃
shall want
פ
-
141. ISAIAH 28:8
כִּ֚י כָּל־שֻׁלְחָנֹ֔ות מָלְא֖וּ קִ֣יא צֹאָ֑ה בְּלִ֖י מָקֹֽום׃ ס
All the tables are covered with vomit and there is not a spot without filth.
Porque todas las mesas están llenas de vómito asqueroso, sin un solo lugar limpio.
כִּ֚י
for
כָּל־
all
שֻׁלְחָנ֔וֹת
tablets
מָלְא֖וּ
are full
קִ֣יא
of vomit
צֹאָ֑ה
filthiness
בְּלִ֖י
not
מָקֽוֹם׃
[so that there is] place
ס
-
142. DUETERONMY 16:17
אִ֖ישׁ כְּמַתְּנַ֣ת יָדֹ֑ו כְּבִרְכַּ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר נָֽתַן־לָֽךְ׃ ס
Each of you must bring a gift in proportion to the way the LORD your God has blessed you.
Cada hombre dará lo que pueda, de acuerdo con la bendición que el SEÑOR tu Dios te haya dado.
אִ֖ישׁ
Every man
כְּמַתְּנַ֣ת
shall give
יָד֑וֹ
as he is able
כְּבִרְכַּ֛ת
according to the blessing
יְהוָ֥ה
of the LORD
אֱלֹהֶ֖יךָ
your God
אֲשֶׁ֥ר
that
נָֽתַן־
He has given
לָֽךְ׃
to
ס
-
143. ISAIAH 58:14
אָ֗ז תִּתְעַנַּג֙ עַל־יְהוָ֔ה וְהִרְכַּבְתִּ֖יךָ עַל־ [בָּמֹותֵי כ] (בָּ֣מֳתֵי ק) אָ֑רֶץ וְהַאֲכַלְתִּ֗יךָ נַחֲלַת֙ יַעֲקֹ֣ב אָבִ֔יךָ כִּ֛י פִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר׃ ס
then you will find your joy in the LORD, and I will cause you to ride in triumph on the heights of the land and to feast on the inheritance of your father Jacob." The mouth of the LORD has spoken.
entonces te deleitarás en el SEÑOR, y yo te haré cabalgar sobre las alturas de la tierra, y te alimentaré con la heredad de tu padre Jacob; porque la boca del SEÑOR ha hablado.
אָ֗ז
Then
תִּתְעַנַּג֙
shall you delight yourself
עַל־
in
יְהוָ֔ה
the LORD
וְהִרְכַּבְתִּ֖יךָ
and I will cause you to ride
עַל־
on
[בָּמֹותֵי
-
כ]
-
(בָּ֣מֳתֵי
the high places
ק)
-
אָ֑רֶץ
of the earth
וְהַאֲכַלְתִּ֗יךָ
and feed you
נַחֲלַת֙
with the heritage
יַעֲקֹ֣ב
of Jacob
אָבִ֔יךָ
your father
כִּ֛י
for
פִּ֥י
the mouth
יְהוָ֖ה
of the LORD
דִּבֵּֽר׃
has spoken
ס
-
144. ISAIAH 54:17
כָּל־כְּלִ֞י יוּצַ֤ר עָלַ֙יִךְ֙ לֹ֣א יִצְלָ֔ח וְכָל־לָשֹׁ֛ון תָּֽקוּם־אִתָּ֥ךְ לַמִּשְׁפָּ֖ט תַּרְשִׁ֑יעִי זֹ֡את נַחֲלַת֩ עַבְדֵ֨י יְהוָ֧ה וְצִדְקָתָ֛ם מֵאִתִּ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס
no weapon forged against you will prevail, and you will refute every tongue that accuses you. This is the heritage of the servants of the LORD, and this is their vindication from me," declares the LORD.
Ningún arma forjada contra ti prosperará, y condenarás toda lengua que se alce contra ti en juicio. Esta es la herencia de los siervos del SEÑOR, y su justificación viene de mí--declara el SEÑOR.
כָּל־
every
כְּלִ֞י
weapon
יוּצַ֤ר
that is formed
עָלַ֙יִךְ֙
against
לֹ֣א
not you
יִצְלָ֔ח
shall prosper
וְכָל־
And every
לָשׁ֛וֹן
tongue
תָּֽקוּם־
[that] shall rise
אִתָּ֥ךְ
against you
לַמִּשְׁפָּ֖ט
in judgment
תַּרְשִׁ֑יעִי
you shall condemn
זֹ֡את
This
נַחֲלַת֩
[is] the heritage
עַבְדֵ֨י
of the servants
יְהוָ֧ה
of the LORD
וְצִדְקָתָ֛ם
and their righteousness
מֵאִתִּ֖י
-
נְאֻם־
said
יְהוָֽה׃
the LORD
ס
-
145. PSALMS 12:2-3
שָׁ֤וְא ׀ יְֽדַבְּרוּ֮ אִ֤ישׁ אֶת־רֵ֫עֵ֥הוּ שְׂפַ֥ת חֲלָקֹ֑ות בְּלֵ֖ב וָלֵ֣ב יְדַבֵּֽרוּ׃יַכְרֵ֣ת יְ֭הוָה כָּל־שִׂפְתֵ֣י חֲלָקֹ֑ות לָ֝שֹׁ֗ון מְדַבֶּ֥רֶת גְּדֹלֹֽות
Everyone lies to their neighbor; they flatter with their lips but harbor deception in their hearts.May the LORD silence all flattering lips and every boastful tongue--
Falsedad habla cada uno a su prójimo; hablan con labios lisonjeros y con doblez de corazón.Corte el SEÑOR todo labio lisonjero, la lengua que habla con exageración;
146. ISAIAH 58:11
שָׁ֤וְא ׀
vanity
יְֽדַבְּרוּ֮
They speak
אִ֤ישׁ
every one
אֶת־
with
רֵ֫עֵ֥הוּ
his neighbor
שְׂפַ֥ת
lips
חֲלָק֑וֹת
[with] flattering
בְּלֵ֖ב
with a double
וָלֵ֣ב
and heart
יְדַבֵּֽרוּ׃
do they speak
יַכְרֵ֣ת
shall cut off
יְ֭הוָה
The LORD
שִׂפְתֵ֣י
lips
חֲלָק֑וֹת
flattering
לָ֝שׁ֗וֹן
The tongue
מְדַבֶּ֥רֶת
that speaks
גְּדֹלֽוֹת׃
proud things
147. LEVITICUS 26
לֹֽא־תַעֲשׂ֨וּ לָכֶ֜ם אֱלִילִ֗ם וּפֶ֤סֶל וּמַצֵּבָה֙ לֹֽא־תָקִ֣ימוּ לָכֶ֔ם וְאֶ֣בֶן מַשְׂכִּ֗ית לֹ֤א תִתְּנוּ֙ בְּאַרְצְכֶ֔ם לְהִֽשְׁתַּחֲוֹ֖ת עָלֶ֑יהָ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
אֶת־שַׁבְּתֹתַ֣י תִּשְׁמֹ֔רוּ וּמִקְדָּשִׁ֖י תִּירָ֑אוּ אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ ס
אִם־בְּחֻקֹּתַ֖י תֵּלֵ֑כוּ וְאֶת־מִצְוֹתַ֣י תִּשְׁמְר֔וּ וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָֽם׃
וְנָתַתִּ֥י גִשְׁמֵיכֶ֖ם בְּעִתָּ֑ם וְנָתְנָ֤ה הָאָ֙רֶץ֙ יְבוּלָ֔הּ וְעֵ֥ץ הַשָּׂדֶ֖ה יִתֵּ֥ן פִּרְיֹֽו׃
וְהִשִּׂ֨יג לָכֶ֥ם דַּ֙יִשׁ֙ אֶת־בָּצִ֔יר וּבָצִ֖יר יַשִּׂ֣יג אֶת־זָ֑רַע וַאֲכַלְתֶּ֤ם לַחְמְכֶם֙ לָשֹׂ֔בַע וִֽישַׁבְתֶּ֥ם לָבֶ֖טַח בְּאַרְצְכֶֽם
וְנָתַתִּ֤י שָׁלֹום֙ בָּאָ֔רֶץ וּשְׁכַבְתֶּ֖ם וְאֵ֣ין מַחֲרִ֑יד וְהִשְׁבַּתִּ֞י חַיָּ֤ה רָעָה֙ מִן־הָאָ֔רֶץ וְחֶ֖רֶב לֹא־תַעֲבֹ֥ר בְּאַרְצְכֶֽם
וּרְדַפְתֶּ֖ם אֶת־אֹיְבֵיכֶ֑ם וְנָפְל֥וּ לִפְנֵיכֶ֖ם לֶחָֽרֶב ׃
וְרָדְפוּ֙ מִכֶּ֤ם חֲמִשָּׁה֙ מֵאָ֔ה וּמֵאָ֥ה מִכֶּ֖ם רְבָבָ֣ה יִרְדֹּ֑פוּ וְנָפְל֧וּ אֹיְבֵיכֶ֛ם לִפְנֵיכֶ֖ם לֶחָֽרֶב
וּפָנִ֣יתִי אֲלֵיכֶ֔ם וְהִפְרֵיתִ֣י אֶתְכֶ֔ם וְהִרְבֵּיתִ֖י אֶתְכֶ֑ם וַהֲקִימֹתִ֥י אֶת־בְּרִיתִ֖י אִתְּכֶֽם
וַאֲכַלְתֶּ֥ם יָשָׁ֖ן נֹושָׁ֑ן וְיָשָׁ֕ן מִפְּנֵ֥י חָדָ֖שׁ תֹּוצִֽיאוּ׃
וְנָתַתִּ֥י מִשְׁכָּנִ֖י בְּתֹוכְכֶ֑ם וְלֹֽא־תִגְעַ֥ל נַפְשִׁ֖י אֶתְכֶֽם׃
וְהִתְהַלַּכְתִּי֙ בְּתֹ֣וכְכֶ֔ם וְהָיִ֥יתִי לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים וְאַתֶּ֖ם תִּהְיוּ־לִ֥י לְעָֽם׃
אֲנִ֞י יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר הֹוצֵ֤אתִי אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מִֽהְיֹ֥ת לָהֶ֖ם עֲבָדִ֑ים וָאֶשְׁבֹּר֙ מֹטֹ֣ת עֻלְּכֶ֔ם וָאֹולֵ֥ךְ אֶתְכֶ֖ם קֹֽומְמִיּֽוּת׃ פ
וְאִם־לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑י וְלֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ אֵ֥ת כָּל־הַמִּצְוֹ֖ת הָאֵֽלֶּה׃
וְאִם־בְּחֻקֹּתַ֣י תִּמְאָ֔סוּ וְאִ֥ם אֶת־מִשְׁפָּטַ֖י תִּגְעַ֣ל נַפְשְׁכֶ֑ם לְבִלְתִּ֤י עֲשֹׂות֙ אֶת־כָּל־מִצְוֹתַ֔י לְהַפְרְכֶ֖ם אֶת־בְּרִיתִֽי
אַף־אֲנִ֞י אֶֽעֱשֶׂה־זֹּ֣את לָכֶ֗ם וְהִפְקַדְתִּ֨י עֲלֵיכֶ֤ם בֶּֽהָלָה֙ אֶת־הַשַּׁחֶ֣פֶת וְאֶת־הַקַּדַּ֔חַת מְכַלֹּ֥ות עֵינַ֖יִם וּמְדִיבֹ֣ת נָ֑פֶשׁ וּזְרַעְתֶּ֤ם לָרִיק֙ זַרְעֲכֶ֔ם וַאֲכָלֻ֖הוּ אֹיְבֵיכֶֽם
וְנָתַתִּ֤י פָנַי֙ בָּכֶ֔ם וְנִגַּפְתֶּ֖ם לִפְנֵ֣י אֹיְבֵיכֶ֑ם וְרָד֤וּ בָכֶם֙ שֹֽׂנְאֵיכֶ֔ם וְנַסְתֶּ֖ם וְאֵין־רֹדֵ֥ף אֶתְכֶֽם׃ ס
וְאִ֨ם־עַד־אֵ֔לֶּה לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑י וְיָסַפְתִּי֙ לְיַסְּרָ֣ה אֶתְכֶ֔ם שֶׁ֖בַע עַל־חַטֹּאתֵיכֶֽם
וְשָׁבַרְתִּ֖י אֶת־גְּאֹ֣ון עֻזְּכֶ֑ם וְנָתַתִּ֤י אֶת־שְׁמֵיכֶם֙ כַּבַּרְזֶ֔ל וְאֶֽת־אַרְצְכֶ֖ם כַּנְּחֻשָֽׁה
וְתַ֥ם לָרִ֖יק כֹּחֲכֶ֑ם וְלֹֽא־תִתֵּ֤ן אַרְצְכֶם֙ אֶת־יְבוּלָ֔הּ וְעֵ֣ץ הָאָ֔רֶץ לֹ֥א יִתֵּ֖ן פִּרְיֹֽו
וְאִם־תֵּֽלְכ֤וּ עִמִּי֙ קֶ֔רִי וְלֹ֥א תֹאב֖וּ לִשְׁמֹ֣עַֽ לִ֑י וְיָסַפְתִּ֤י עֲלֵיכֶם֙ מַכָּ֔ה שֶׁ֖בַע כְּחַטֹּאתֵיכֶֽם
וְהִשְׁלַחְתִּ֨י בָכֶ֜ם אֶת־חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ וְשִׁכְּלָ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְהִכְרִ֙יתָה֙ אֶת־בְּהֶמְתְּכֶ֔ם וְהִמְעִ֖יטָה אֶתְכֶ֑ם וְנָשַׁ֖מּוּ דַּרְכֵיכֶֽם
וְאִ֨ם־בְּאֵ֔לֶּה לֹ֥א תִוָּסְר֖וּ לִ֑י וַהֲלַכְתֶּ֥ם עִמִּ֖י קֶֽרִי׃
וְהֵבֵאתִ֨י עֲלֵיכֶ֜ם חֶ֗רֶב נֹקֶ֙מֶת֙ נְקַם־בְּרִ֔ית וְנֶאֱסַפְתֶּ֖ם אֶל־עָרֵיכֶ֑ם וְשִׁלַּ֤חְתִּי דֶ֙בֶר֙ בְּתֹ֣וכְכֶ֔ם וְנִתַּתֶּ֖ם בְּיַד־אֹויֵֽב
בְּשִׁבְרִ֣י לָכֶם֮ מַטֵּה־לֶחֶם֒ וְ֠אָפוּ עֶ֣שֶׂר נָשִׁ֤ים לַחְמְכֶם֙ בְּתַנּ֣וּר אֶחָ֔ד וְהֵשִׁ֥יבוּ לַחְמְכֶ֖ם בַּמִּשְׁקָ֑ל וַאֲכַלְתֶּ֖ם וְלֹ֥א תִשְׂבָּֽעוּ׃ ס
וְאִ֨ם־בְּזֹ֔את לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑י וַהֲלַכְתֶּ֥ם עִמִּ֖י בְּקֶֽרִי׃
וְאִ֨ם־בְּזֹ֔את לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑י וַהֲלַכְתֶּ֥ם עִמִּ֖י בְּקֶֽרִי׃
וַאֲכַלְתֶּ֖ם בְּשַׂ֣ר בְּנֵיכֶ֑ם וּבְשַׂ֥ר בְּנֹתֵיכֶ֖ם תֹּאכֵֽלוּ׃
וְהִשְׁמַדְתִּ֞י אֶת־בָּמֹֽתֵיכֶ֗ם וְהִכְרַתִּי֙ אֶת־חַמָּ֣נֵיכֶ֔ם וְנָֽתַתִּי֙ אֶת־פִּגְרֵיכֶ֔ם עַל־פִּגְרֵ֖י גִּלּוּלֵיכֶ֑ם וְגָעֲלָ֥ה נַפְשִׁ֖י אֶתְכֶֽם
וְנָתַתִּ֤י אֶת־עָֽרֵיכֶם֙ חָרְבָּ֔ה וַהֲשִׁמֹּותִ֖י אֶת־מִקְדְּשֵׁיכֶ֑ם וְלֹ֣א אָרִ֔יחַ בְּרֵ֖יחַ נִיחֹֽחֲכֶֽם
וַהֲשִׁמֹּתִ֥י אֲנִ֖י אֶת־הָאָ֑רֶץ וְשָֽׁמְמ֤וּ עָלֶ֙יהָ֙ אֹֽיְבֵיכֶ֔ם הַיֹּשְׁבִ֖ים בָּֽהּ
וְאֶתְכֶם֙ אֱזָרֶ֣ה בַגֹּויִ֔ם וַהֲרִיקֹתִ֥י אַחֲרֵיכֶ֖ם חָ֑רֶב וְהָיְתָ֤ה אַרְצְכֶם֙ שְׁמָמָ֔ה וְעָרֵיכֶ֖ם יִהְי֥וּ חָרְבָּֽה
אָז֩ תִּרְצֶ֨ה הָאָ֜רֶץ אֶת־שַׁבְּתֹתֶ֗יהָ כֹּ֚ל יְמֵ֣י הֳשַּׁמָּ֔ה וְאַתֶּ֖ם בְּאֶ֣רֶץ אֹיְבֵיכֶ֑ם אָ֚ז תִּשְׁבַּ֣ת הָאָ֔רֶץ וְהִרְצָ֖ת אֶת־שַׁבְּתֹתֶֽיהָ
כָּל־יְמֵ֥י הָשַּׁמָּ֖ה תִּשְׁבֹּ֑ת אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־שָׁבְתָ֛ה בְּשַׁבְּתֹתֵיכֶ֖ם בְּשִׁבְתְּכֶ֥ם עָלֶֽיהָ
כָּל־יְמֵ֥י הָשַּׁמָּ֖ה תִּשְׁבֹּ֑ת אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־שָׁבְתָ֛ה בְּשַׁבְּתֹתֵיכֶ֖ם בְּשִׁבְתְּכֶ֥ם עָלֶֽיהָ
וְהַנִּשְׁאָרִ֣ים בָּכֶ֔ם וְהֵבֵ֤אתִי מֹ֙רֶךְ֙ בִּלְבָבָ֔ם בְּאַרְצֹ֖ת אֹיְבֵיהֶ֑ם וְרָדַ֣ף אֹתָ֗ם קֹ֚ול עָלֶ֣ה נִדָּ֔ף וְנָס֧וּ מְנֻֽסַת־חֶ֛רֶב וְנָפְל֖וּ וְאֵ֥ין רֹדֵֽף
וְכָשְׁל֧וּ אִישׁ־בְּאָחִ֛יו כְּמִפְּנֵי־חֶ֖רֶב וְרֹדֵ֣ף אָ֑יִן וְלֹא־תִֽהְיֶ֤ה לָכֶם֙ תְּקוּמָ֔ה לִפְנֵ֖י אֹֽיְבֵיכֶֽם
וַאֲבַדְתֶּ֖ם בַּגֹּויִ֑ם וְאָכְלָ֣ה אֶתְכֶ֔ם אֶ֖רֶץ אֹיְבֵיכֶֽם׃
וְהַנִּשְׁאָרִ֣ים בָּכֶ֗ם יִמַּ֙קּוּ֙ בַּֽעֲוֹנָ֔ם בְּאַרְצֹ֖ת אֹיְבֵיכֶ֑ם וְאַ֛ף בַּעֲוֹנֹ֥ת אֲבֹתָ֖ם אִתָּ֥ם יִמָּֽקּוּ
וְהִתְוַדּ֤וּ אֶת־עֲוֹנָם֙ וְאֶת־עֲוֹ֣ן אֲבֹתָ֔ם בְּמַעֲלָ֖ם אֲשֶׁ֣ר מָֽעֲלוּ־בִ֑י וְאַ֕ף אֲשֶׁר־הָֽלְכ֥וּ עִמִּ֖י בְּקֶֽרִי
אַף־אֲנִ֗י אֵלֵ֤ךְ עִמָּם֙ בְּקֶ֔רִי וְהֵבֵאתִ֣י אֹתָ֔ם בְּאֶ֖רֶץ אֹיְבֵיהֶ֑ם אֹו־אָ֣ז יִכָּנַ֗ע לְבָבָם֙ הֶֽעָרֵ֔ל וְאָ֖ז יִרְצ֥וּ אֶת־עֲוֹנָֽם
וְזָכַרְתִּ֖י אֶת־בְּרִיתִ֣י יַעֲקֹ֑וב וְאַף֩ אֶת־בְּרִיתִ֨י יִצְחָ֜ק וְאַ֨ף אֶת־בְּרִיתִ֧י אַבְרָהָ֛ם אֶזְכֹּ֖ר וְהָאָ֥רֶץ אֶזְכֹּֽר
וְהָאָרֶץ֩ תֵּעָזֵ֨ב מֵהֶ֜ם וְתִ֣רֶץ אֶת־שַׁבְּתֹתֶ֗יהָ בָּהְשַׁמָּה֙ מֵהֶ֔ם וְהֵ֖ם יִרְצ֣וּ אֶת־עֲוֹנָ֑ם יַ֣עַן וּבְיַ֔עַן בְּמִשְׁפָּטַ֣י מָאָ֔סוּ וְאֶת־חֻקֹּתַ֖י גָּעֲלָ֥ה נַפְשָֽׁם
וְאַף־גַּם־זֹ֠את בִּֽהְיֹותָ֞ם בְּאֶ֣רֶץ אֹֽיְבֵיהֶ֗ם לֹֽא־מְאַסְתִּ֤ים וְלֹֽא־גְעַלְתִּים֙ לְכַלֹּתָ֔ם לְהָפֵ֥ר בְּרִיתִ֖י אִתָּ֑ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶֽם
וְזָכַרְתִּ֥י לָהֶ֖ם בְּרִ֣ית רִאשֹׁנִ֑ים אֲשֶׁ֣ר הֹוצֵֽאתִי־אֹתָם֩ מֵאֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם לְעֵינֵ֣י הַגֹּויִ֗ם לִהְיֹ֥ת לָהֶ֛ם לֵאלֹהִ֖ים אֲנִ֥י יְהוָֽה
אֵ֠לֶּה הַֽחֻקִּ֣ים וְהַמִּשְׁפָּטִים֮ וְהַתֹּורֹת֒ אֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן יְהוָ֔ה בֵּינֹ֕ו וּבֵ֖ין בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּהַ֥ר סִינַ֖י בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃ פ
"'Do not make idols or set up an image or a sacred stone for yourselves, and do not place a carved stone in your land to bow down before it. I am the LORD your God." 'Observe my Sabbaths and have reverence for my sanctuary. I am the LORD." 'If you follow my decrees and are careful to obey my commands, I will send you rain in its season, and the ground will yield its crops and the trees their fruit. Your threshing will continue until grape harvest and the grape harvest will continue until planting, and you will eat all the food you want and live in safety in your land." 'I will grant peace in the land, and you will lie down and no one will make you afraid. I will remove wild beasts from the land, and the sword will not pass through your country. You will pursue your enemies, and they will fall by the sword before you. Five of you will chase a hundred, and a hundred of you will chase ten thousand, and your enemies will fall by the sword before you." 'I will look on you with favor and make you fruitful and increase your numbers, and I will keep my covenant with you. You will still be eating last year's harvest when you will have to move it out to make room for the new. I will put my dwelling place among you, and I will not abhor you. will walk among you and be your God, and you will be my people. I am the LORD your God, who brought you out of Egypt so that you would no longer be slaves to the Egyptians; I broke the bars of your yoke and enabled you to walk with heads held high." 'But if you will not listen to me and carry out all these commands, and if you reject my decrees and abhor my laws and fail to carry out all my commands and so violate my covenant, then I will do this to you: I will bring on you sudden terror, wasting diseases and fever that will destroy your sight and sap your strength. You will plant seed in vain, because your enemies will eat it.I will set my face against you so that you will be defeated by your enemies; those who hate you will rule over you, and you will flee even when no one is pursuing you." 'If after all this you will not listen to me, I will punish you for your sins seven times over. I will break down your stubborn pride and make the sky above you like iron and the ground beneath you like bronze. Your strength will be spent in vain, because your soil will not yield its crops, nor will the trees of your land yield their fruit." 'If you remain hostile toward me and refuse to listen to me, I will multiply your afflictions seven times over, as your sins deserve I will send wild animals against you, and they will rob you of your children, destroy your cattle and make you so few in number that your roads will be deserted. "'If in spite of these things you do not accept my correction but continue to be hostile toward me, I myself will be hostile toward you and will afflict you for your sins seven times over. And I will bring the sword on you to avenge the breaking of the covenant. When you withdraw into your cities, I will send a plague among you, and you will be given into enemy hands. When I cut off your supply of bread, ten women will be able to bake your bread in one oven, and they will dole out the bread by weight. You will eat, but you will not be satisfied. "'If in spite of this you still do not listen to me but continue to be hostile toward me, then in my anger I will be hostile toward you, and I myself will punish you for your sins seven times over. You will eat the flesh of your sons and the flesh of your daughters. I will destroy your high places, cut down your incense altars and pile your dead bodies on the lifeless forms of your idols, and I will abhor you. I will turn your cities into ruins and lay waste your sanctuaries, and I will take no delight in the pleasing aroma of your offerings. I myself will lay waste the land, so that your enemies who live there will be appalled. I will scatter you among the nations and will draw out my sword and pursue you. Your land will be laid waste, and your cities will lie in ruins. Then the land will enjoy its sabbath years all the time that it lies desolate and you are in the country of your enemies; then the land will rest and enjoy its sabbaths. All the time that it lies desolate, the land will have the rest it did not have during the sabbaths you lived in it. "'As for those of you who are left, I will make their hearts so fearful in the lands of their enemies that the sound of a windblown leaf will put them to flight. They will run as though fleeing from the sword, and they will fall, even though no one is pursuing them. They will stumble over one another as though fleeing from the sword, even though no one is pursuing them. So, you will not be able to stand before your enemies. You will perish among the nations; the land of your enemies will devour you. Those of you who are left will waste away in the lands of their enemies because of their sins; also because of their ancestors' sins they will waste away. "'But if they will confess their sins and the sins of their ancestors--their unfaithfulness and their hostility toward me, which made me hostile toward them so that I sent them into the land of their enemies--then when their uncircumcised hearts are humbled and they pay for their sin, I will remember my covenant with Jacob and my covenant with Isaac and my covenant with Abraham, and I will remember the land. For the land will be deserted by them and will enjoy its sabbaths while it lies desolate without them. They will pay for their sins because they rejected my laws and abhorred my decrees. Yet in spite of this, when they are in the land of their enemies, I will not reject them or abhor them so as to destroy them completely, breaking my covenant with them. I am the LORD their God. But for their sake I will remember the covenant with their ancestors whom I brought out of Egypt in the sight of the nations to be their God. I am the LORD.'"These are the decrees, the laws and the regulations that the LORD established at Mount Sinai between himself and the Israelites through Moses.
No haréis para vosotros ídolos, ni escultura, ni os levantaréis título, ni pondréis en vuestra tierra piedra pintada para inclinaros a ella; porque yo soy el SEÑOR vuestro Dios.
2 Guardad mis sábados, y tened en reverencia mi santuario: Yo soy el SEÑOR.
3 Si anduviereis en mis decretos, y guardareis mis mandamientos, y los pusiereis por obra;
4 yo daré vuestra lluvia en su tiempo, y la tierra dará su fruto, y el árbol del campo dará su fruto;
5 y la trilla os alcanzará a la vendimia, y la vendimia alcanzará a la sementera, y comeréis vuestro pan hasta saciaros y habitaréis seguros en vuestra tierra.
6 Porque yo daré paz en la tierra, y dormiréis, y no habrá quien os espante; y haré quitar las malas bestias de vuestra tierra, y por vuestra tierra no pasará cuchillo.
7 Y perseguiréis a vuestros enemigos, y delante de vosotros caerán a cuchillo.
8 Y cinco de vosotros perseguirán a cien, y cien de vosotros perseguirán a diez mil, y vuestros enemigos caerán a cuchillo delante de vosotros.
9 Porque yo me volveré a vosotros, y os haré crecer, y os multiplicaré, y afirmaré mi pacto con vosotros.
10 Y comeréis lo añejo de mucho tiempo, y sacaréis fuera lo añejo a causa de lo nuevo.
11 Y pondré mi morada en medio de vosotros, y mi alma no os abominará;
12 y andaré entre vosotros, y yo seré vuestro Dios, y vosotros seréis mi pueblo.
13 Yo soy el SEÑOR vuestro Dios, que os saqué de la tierra de Egipto, para que no fueseis sus esclavos; y rompí las coyundas de vuestro yugo, y os he hecho andar con el rostro alto.
14 Pero si no me oyereis, ni hiciereis todos estos mis mandamientos,
15 y si abominareis mis decretos, y vuestra alma menospreciare mis derechos, no poniendo por obra todos mis mandamientos, e invalidando mi pacto;
16 yo también haré con vosotros esto: enviaré sobre vosotros terror, extenuación y calentura, que consuman los ojos y atormenten el alma; y sembraréis en balde vuestra simiente, porque vuestros enemigos la comerán.
17 Y pondré mi ira sobre vosotros, y seréis heridos delante de vuestros enemigos; y los que os aborrecen se enseñorearán de vosotros, y huiréis sin que haya quien os persiga.
18 Y si aun con estas cosas no me oyereis, yo tornaré a castigaros siete veces más por vuestros pecados.
19 Y quebrantaré la soberbia de vuestra fortaleza, y tornaré vuestro cielo como hierro, y vuestra tierra como bronce.
20 Y vuestra fuerza se consumirá en vano; que vuestra tierra no dará su fruto, y los árboles de la tierra no darán su fruto.
21 Y si anduviereis conmigo en oposición, y no me quisiereis oír, yo añadiré sobre vosotros siete veces más plagas según vuestros pecados.
22 Enviaré también contra vosotros bestias fieras que os arrebaten los hijos, y destruyan vuestros animales, y os apoquen, y vuestros caminos sean desiertos.
23 Y si con estas cosas no fuereis corregidos, sino que anduviereis conmigo en oposición,
24 yo también procederé con vosotros, en oposición y os heriré aún siete veces por vuestros pecados.
25 Y traeré sobre vosotros cuchillo vengador, en vindicación del pacto; y os recogeréis a vuestras ciudades; mas yo enviaré pestilencia entre vosotros, y seréis entregados en mano del enemigo.
26 Cuando yo os quebrantare el sustento del pan, cocerán diez mujeres vuestro pan en un horno, y os devolverán vuestro pan por peso; y comeréis, y no os saciaréis.
27 Y si con esto no me oyereis, mas procediereis conmigo en oposición,
28 yo procederé con vosotros en contra y con ira, y os castigaré aún siete veces por vuestros pecados.
29 Y comeréis la carne de vuestros hijos, y comeréis la carne de vuestras hijas.
30 Y destruiré vuestros altos, y talaré vuestras imágenes, y pondré vuestros cuerpos muertos sobre los cuerpos muertos de vuestros ídolos, y mi alma os abominará.
31 Y pondré vuestras ciudades en desierto, y asolaré vuestros santuarios, y no oleré la fragancia de vuestro suave perfume.
32 Yo asolaré también la tierra, que se pasmarán de ella vuestros enemigos que en ella moran;
33 y a vosotros os esparciré por los gentiles, y desenvainaré cuchillo en pos de vosotros; y vuestra tierra estará asolada, y desiertas vuestras ciudades.
34 Entonces la tierra reposará sus sábados todos los días que estuviere asolada, mientras vosotros estéis en la tierra de vuestros enemigos; la tierra descansará entonces y gozará sus sábados.
35 Todo el tiempo que estará asolada, reposará lo que no reposó en vuestros sábados mientras habitabais en ella.
36 Y a los que quedaren de vosotros infundiré en sus corazones tal cobardía, en la tierra de sus enemigos, que el sonido de una hoja movida los perseguirá, y huirán como de cuchillo, y caerán sin que nadie los persiga.
37 Y tropezarán los unos con los otros, como si huyeran delante de cuchillo, aunque nadie los persiga; y no podréis resistir delante de vuestros enemigos.
38 Y pereceréis entre los gentiles, y la tierra de vuestros enemigos os consumirá.
39 Y los que quedaren de vosotros decaerán en las tierras de vuestros enemigos por su iniquidad; y por la iniquidad de sus padres decaerán con ellos.
40 Y confesarán su iniquidad, y la iniquidad de sus padres, por su prevaricación con que prevaricaron contra mí; y también porque anduvieron conmigo en oposición,
41 Yo también habré andado con ellos en contra, y los habré metido en la tierra de sus enemigos; y entonces se humillará su corazón incircunciso, y rogarán por su pecado;
42 y yo me acordaré de mi pacto con Jacob, y asimismo de mi pacto con Isaac, y también de mi pacto con Abraham me acordaré; y haré memoria de la tierra.
43 Que la tierra estará desamparada de ellos, y reposará sus sábados, estando desierta a causa de ellos; y ellos rogarán por su pecado; por cuanto menospreciaron mis derechos, y tuvo el alma de ellos fastidio de mis decretos.
44 Y aun con todo esto, estando ellos en tierra de sus enemigos, yo no los desecharé, ni los abominaré para consumirlos, invalidando mi pacto con ellos; porque yo el SEÑOR soy su Dios.
45 Antes me acordaré de ellos por el pacto antiguo, cuando los saqué de la tierra de Egipto a los ojos de los gentiles, para ser su Dios: Yo soy el SEÑOR.
46 Estos son los decretos, derechos y leyes que estableció el SEÑOR entre sí y los hijos de Israel en el monte de Sinaí por mano de Moisés.
ELEGANT TITLE
ELEGANT TITLE
ELEGANT TITLE
ELEGANT TITLE
ELEGANT TITLE
לֹֽא־
not
תַעֲשׂ֨וּ
shall you make
לָכֶ֜ם
for yourselves
אֱלִילִ֗ם
idols
וּפֶ֤סֶל
nor graven image
וּמַצֵּבָה֙
or a standing image
לֹֽא־
neither
תָקִ֣ימוּ
raise you up
לָכֶ֔ם
to you
וְאֶ֣בֶן
of stone
מַשְׂכִּ֗ית
[any] image
לֹ֤א
neither
תִתְּנוּ֙
shall you set up
בְּאַרְצְכֶ֔ם
in your land
לְהִֽשְׁתַּחֲוֹ֖ת
to bow
עָלֶ֑יהָ
to it
כִּ֛י
for
יְהוָ֖ה
the LORD
אֱלֹהֵיכֶֽם׃
your God
אֶת־
-
שַׁבְּתֹתַ֣י
my Sabbaths
תִּשְׁמֹ֔רוּ
you shall keep
וּמִקְדָּשִׁ֖י
and my sanctuary
תִּירָ֑אוּ
reverence
אֲנִ֖י
I [am]
יְהוָֽה׃
the LORD
ס
-
אִם־
If
בְּחֻקֹּתַ֖י
in My statutes
תֵּלֵ֑כוּ
you walk
וְאֶת־
and
מִצְוֹתַ֣י
my commands
תִּשְׁמְר֔וּ
keep
וַעֲשִׂיתֶ֖ם
and do
אֹתָֽם׃
them
וְנָתַתִּ֥י
Then I will give you
גִשְׁמֵיכֶ֖ם
rain
בְּעִתָּ֑ם
in due season
וְנָתְנָ֤ה
and shall yield
הָאָ֙רֶץ֙
the land
יְבוּלָ֔הּ
increase
וְעֵ֥ץ
and the trees
הַשָּׂדֶ֖ה
of the field
יִתֵּ֥ן
shall yield
פִּרְיֽוֹ׃
their fruit
וְהִשִּׂ֨יג
and shall reach
לָכֶ֥ם
to you
דַּ֙יִשׁ֙
threshing
אֶת־
-
בָּצִ֔יר
to the vintage
וּבָצִ֖יר
and the vintage
יַשִּׂ֣יג
shall reach
אֶת־
-
זָ֑רַע
to the sowing time
וַאֲכַלְתֶּ֤ם
and you shall eat
לַחְמְכֶם֙
your bread
לָשֹׂ֔בַע
to the full
וִֽישַׁבְתֶּ֥ם
dwelling
לָבֶ֖טַח
safely
בְּאַרְצְכֶֽם׃
in your land
וְנָתַתִּ֤י
And I will give
שָׁלוֹם֙
peace
בָּאָ֔רֶץ
in the land
וּשְׁכַבְתֶּ֖ם
and you shall lie down
וְאֵ֣ין
and none
מַחֲרִ֑יד
shall make [you] afraid
וְהִשְׁבַּתִּ֞י
and I will rid
חַיָּ֤ה
beasts
רָעָה֙
evil
מִן־
out of
הָאָ֔רֶץ
the land
וְחֶ֖רֶב
and shall the sword
לֹא־
neither
תַעֲבֹ֥ר
go
בְּאַרְצְכֶֽם׃
through your land
וּרְדַפְתֶּ֖ם
and you shall chase
אֶת־
-
אֹיְבֵיכֶ֑ם
your enemies
וְנָפְל֥וּ
and they shall fall
לִפְנֵיכֶ֖ם
before you
לֶחָֽרֶב
by the sword
וְרָדְפוּ֨
and shall chase
מִכֶּ֤ם
of you
חֲמִשָּׁה֙
five
מֵאָ֔ה
a hundred
וּמֵאָ֥ה
and a hundred
מִכֶּ֖ם
of you
רְבָבָ֣ה
ten thousand
יִרְדֹּ֑פוּ
shall put to flight
וְנָפְל֧וּ
and shall fall
אֹיְבֵיכֶ֛ם
your enemies
לִפְנֵיכֶ֖ם
before you
לֶחָֽרֶב׃
by the sword
וּפָנִ֣יתִי
For I will have respect
אֲלֵיכֶ֔ם
unto you
וְהִפְרֵיתִ֣י
and make fruitful
אֶתְכֶ֔ם
you
וְהִרְבֵּיתִ֖י
and multiply
אֶתְכֶ֑ם
you
וַהֲקִימֹתִ֥י
and establish
אֶת־
-
בְּרִיתִ֖י
my covenant
אִתְּכֶֽם׃
with you
וַאֲכַלְתֶּ֥ם
And you shall eat
יָשָׁ֖ן
the old stope
נוֹשָׁ֑ן
long
וְיָשָׁ֕ן
kept
מִפְּנֵ֥י
because
חָדָ֖שׁ
of the new
תּוֹצִֽיאוּ׃
you bring forth
וְנָתַתִּ֥י
And I will set
מִשְׁכָּנִ֖י
my tent
בְּתוֹכְכֶ֑ם
among you
וְלֹֽא־
and not
תִגְעַ֥ל
will abhor
נַפְשִׁ֖י
my soul
אֶתְכֶֽם׃
you
וְהִתְהַלַּכְתִּי֙
And I will walk
בְּת֣וֹכְכֶ֔ם
among you
וְהָיִ֥יתִי
and will be
לָכֶ֖ם
to you
לֵֽאלֹהִ֑ים
God
וְאַתֶּ֖ם
and you
תִּהְיוּ־
shall be
לִ֥י
to me
לְעָֽם׃
people
אֲנִ֞י
I [am]
יְהוָ֣ה
the LORD
אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם
your God
אֲשֶׁ֨ר
who
הוֹצֵ֤אתִי
brought forth
אֶתְכֶם֙
you
מֵאֶ֣רֶץ
out of the land
מִצְרַ֔יִם
of Egypt
מִֽהְיֹ֥ת
that you should [not] be
לָהֶ֖ם
to them
עֲבָדִ֑ים
slaves
וָאֶשְׁבֹּר֙
and I have broken
עֻלְּכֶ֔ם
of your yoke
וָאוֹלֵ֥ךְ
and made walk
קֽוֹמְמִיּֽוּת׃
upright
פ
-
וְאִם־
But if
לֹ֥א
not
תִשְׁמְע֖וּ
you do Listen
לִ֑י
to me
וְלֹ֣א
and not
תַעֲשׂ֔וּ
do
אֵ֥ת
-
כָּל־
all
הַמִּצְוֹ֖ת
commands
הָאֵֽלֶּה׃
these
וְאִם־
And if
בְּחֻקֹּתַ֣י
my statutes
תִּמְאָ֔סוּ
you shall despise
וְאִ֥ם
or if
אֶת־
-
מִשְׁפָּטַ֖י
my judgments
תִּגְעַ֣ל
abhor
נַפְשְׁכֶ֑ם
your soul
לְבִלְתִּ֤י
so that you will
עֲשׂוֹת֙
do
אֶת־
-
כָּל־
all
מִצְוֹתַ֔י
My commands
לְהַפְרְכֶ֖ם
[but] that you break
אֶת־
-
בְּרִיתִֽי׃
my covenant
אַף־
also
אֲנִ֞י
I
אֶֽעֱשֶׂה־
will do
זֹּ֣את
this
לָכֶ֗ם
to you
וְהִפְקַדְתִּ֨י
I will even appoint
עֲלֵיכֶ֤ם
over you
בֶּֽהָלָה֙
terror
אֶת־
-
הַשַּׁחֶ֣פֶת
consumption
וְאֶת־
and
הַקַּדַּ֔חַת
the fever
מְכַלּ֥וֹת
that shall consume
עֵינַ֖יִם
the eyes
וּמְדִיבֹ֣ת
and cause sorrow
נָ֑פֶשׁ
of heart
וּזְרַעְתֶּ֤ם
and you shall sow
לָרִיק֙
in vain
זַרְעֲכֶ֔ם
and your offspring
וַאֲכָלֻ֖הוּ
will be eaten
אֹיְבֵיכֶֽם׃
by your enemies
וְנָתַתִּ֤י
And I will set
פָנַי֙
my face
בָּכֶ֔ם
against you
וְנִגַּפְתֶּ֖ם
and you shall be slain
לִפְנֵ֣י
before
אֹיְבֵיכֶ֑ם
your enemies
וְרָד֤וּ
and shall reign
בָכֶם֙
over you
וְנַסְתֶּ֖ם
and you shall flee
וְאֵין־
[when] none
רֹדֵ֥ף
pursues
אֶתְכֶֽם׃
you
ס
-
וְאִ֨ם־
And if
עַד־
after
אֵ֔לֶּה
all this
לֹ֥א
not
תִשְׁמְע֖וּ
do you Listen
לִ֑י
to me
וְיָסַפְתִּי֙
then more
לְיַסְּרָ֣ה
I will punish
אֶתְכֶ֔ם
you
שֶׁ֖בַע
seven times
עַל־
for
חַטֹּאתֵיכֶֽם׃
your sins
וְשָׁבַרְתִּ֖י
And I will break
אֶת־
-
גְּא֣וֹן
the pride
עֻזְּכֶ֑ם
of your power
וְנָתַתִּ֤י
and I will make
אֶת־
-
שְׁמֵיכֶם֙
your heavens
כַּבַּרְזֶ֔ל
as iron
וְאֶֽת־
and
אַרְצְכֶ֖ם
your earth
כַּנְּחֻשָֽׁה׃
as bronze
וְתַ֥ם
and shall be spent
לָרִ֖יק
in vain
כֹּחֲכֶ֑ם
your strength
וְלֹֽא־
and not
תִתֵּ֤ן
shall yield
אַרְצְכֶם֙
your land
אֶת־
its
יְבוּלָ֔הּ
increase
וְעֵ֣ץ
and shall the trees
הָאָ֔רֶץ
of the land
לֹ֥א
neither
יִתֵּ֖ן
yield
פִּרְיֽוֹ׃
their fruits
וְאִם־
And if
תֵּֽלְכ֤וּ
you walk
עִמִּי֙
to me
קֶ֔רִי
contrary
וְלֹ֥א
and not
תֹאב֖וּ
are willing
לִשְׁמֹ֣עַֽ
to obey
לִ֑י
me
וְיָסַפְתִּ֤י
I will increase
עֲלֵיכֶם֙
on you
מַכָּ֔ה
plagues
שֶׁ֖בַע
seven times
כְּחַטֹּאתֵיכֶֽם׃
according to your sins
וְהִשְׁלַחְתִּ֨י
and I will also send
בָכֶ֜ם
among you
אֶת־
-
חַיַּ֤ת
beasts
הַשָּׂדֶה֙
wild
וְשִׁכְּלָ֣ה
to rob of children
אֶתְכֶ֔ם
you
וְהִכְרִ֙יתָה֙
and destroy
אֶת־
-
בְּהֶמְתְּכֶ֔ם
your livestock
וְהִמְעִ֖יטָה
and make few in number
אֶתְכֶ֑ם
you
וְנָשַׁ֖מּוּ
and shall be desolate
דַּרְכֵיכֶֽם׃
your roads
וְאִ֨ם־
And if
בְּאֵ֔לֶּה
by these
לֹ֥א
not
תִוָּסְר֖וּ
will you be turned
לִ֑י
to me
וַהֲלַכְתֶּ֥ם
but will walk
עִמִּ֖י
to me
קֶֽרִי׃
contrary
וְהָלַכְתִּ֧י
then will walk
אַף־
also
אֲנִ֛י
I myself
עִמָּכֶ֖ם
against you
וְהִכֵּיתִ֤י
and will I punish
אֶתְכֶם֙
you
גַּם־
even
אָ֔נִי
I
שֶׁ֖בַע
seven times
עַל־
for
חַטֹּאתֵיכֶֽם׃
your sins
וְהֵבֵאתִ֨י
And I will bring
עֲלֵיכֶ֜ם
on you
חֶ֗רֶב
a sword
נֹקֶ֙מֶת֙
that shall avenge
נְקַם־
execute vengeance
בְּרִ֔ית
for the covenant
וְנֶאֱסַפְתֶּ֖ם
when you are gathered together
אֶל־
inside
עָרֵיכֶ֑ם
your cities
וְשִׁלַּ֤חְתִּי
then I will send
דֶ֙בֶר֙
the pestilence
בְּת֣וֹכְכֶ֔ם
among you
וְנִתַּתֶּ֖ם
and you shall be delivered
בְּיַד־
into the hand
אוֹיֵֽב׃
of the enemy
בְּשִׁבְרִ֣י
when I have broken
לָכֶם֮
of you
מַטֵּה־
the staff
לֶחֶם֒
of bread
וְ֠אָפוּ
then shall bake
עֶ֣שֶׂר
ten
נָשִׁ֤ים
women
לַחְמְכֶם֙
your bread
בְּתַנּ֣וּר
in oven
אֶחָ֔ד
one
וְהֵשִׁ֥יבוּ
and again
לַחְמְכֶ֖ם
your bread
בַּמִּשְׁקָ֑ל
in rationed amounts
וַאֲכַלְתֶּ֖ם
and you shall eat
וְלֹ֥א
and not
תִשְׂבָּֽעוּ׃
be satisfied
ס
-
וְאִ֨ם־
And if
בְּזֹ֔את
in all this
לֹ֥א
not
תִשְׁמְע֖וּ
do you Listen
לִ֑י
to me
וַהֲלַכְתֶּ֥ם
but walk
עִמִּ֖י
to me
בְּקֶֽרִי׃
contrary
וְהָלַכְתִּ֥י
Then I will walk
עִמָּכֶ֖ם
to you
בַּחֲמַת־
with fury
קֶ֑רִי
contrary
וְיִסַּרְתִּ֤י
and will chastise
אֶתְכֶם֙
you
אַף־
even
אָ֔נִי
I
שֶׁ֖בַע
seven times
עַל־
for
חַטֹּאתֵיכֶם׃
your sins
וַאֲכַלְתֶּ֖ם
And you shall eat
בְּשַׂ֣ר
the flesh
בְּנֵיכֶ֑ם
of your sons
וּבְשַׂ֥ר
and the flesh
בְּנֹתֵיכֶ֖ם
of your daughters
תֹּאכֵֽלוּ׃
shall you eat
וְהִשְׁמַדְתִּ֞י
And I will destroy
אֶת־
-
בָּמֹֽתֵיכֶ֗ם
your high places
וְהִכְרַתִּי֙
and cut down
אֶת־
-
חַמָּ֣נֵיכֶ֔ם
your images
וְנָֽתַתִּי֙
and cast
אֶת־
-
פִּגְרֵיכֶ֔ם
your carcasses
עַל־
on
פִּגְרֵ֖י
the carcasses
גִּלּוּלֵיכֶ֑ם
of your idols
וְגָעֲלָ֥ה
and shall abhor
נַפְשִׁ֖י
My soul
אֶתְכֶֽם׃
you
וְנָתַתִּ֤י
And I will make
אֶת־
-
עָֽרֵיכֶם֙
your cities
חָרְבָּ֔ה
waste
וַהֲשִׁמּוֹתִ֖י
and desolate
אֶת־
-
מִקְדְּשֵׁיכֶ֑ם
your sanctuaries
וְלֹ֣א
and not
אָרִ֔יחַ
will I smell
בְּרֵ֖יחַ
the savor
נִיחֹֽחֲכֶֽם׃
of your sweet aromas
וַהֲשִׁמֹּתִ֥י
And therein shall desolate
אֲנִ֖י
I myself
אֶת־
-
הָאָ֑רֶץ
the land
וְשָֽׁמְמ֤וּ
and shall be appalled
עָלֶ֙יהָ֙
at it
אֹֽיְבֵיכֶ֔ם
your enemies
הַיֹּשְׁבִ֖ים
who dwell
בָּֽהּ׃
in it
וְאֶתְכֶם֙
and
אֱזָרֶ֣ה
I will scatter you
בַגּוֹיִ֔ם
among the nations
וַהֲרִיקֹתִ֥י
and will draw out
אַחֲרֵיכֶ֖ם
after you
חָ֑רֶב
a sword
וְהָיְתָ֤ה
and shall be
אַרְצְכֶם֙
your land
שְׁמָמָ֔ה
desolate
וְעָרֵיכֶ֖ם
and your cities
יִהְי֥וּ
become
חָרְבָּֽה׃
waste
תִּרְצֶ֨ה
shall enjoy
הָאָ֜רֶץ
the land
אֶת־
its
שַׁבְּתֹתֶ֗יהָ
Sabbaths
כֹּ֚ל
all
יְמֵ֣י
the days
הֳשַׁמָּ֔ה
it lies desolate
וְאַתֶּ֖ם
and you [are]
בְּאֶ֣רֶץ
in the land
אֹיְבֵיכֶ֑ם
of your enemies
אָ֚ז
then
תִּשְׁבַּ֣ת
shall rest
הָאָ֔רֶץ
the land
וְהִרְצָ֖ת
and enjoy
אֶת־
its
שַׁבְּתֹתֶֽיהָ׃
Sabbaths
כָּל־
All
יְמֵ֥י
As long as
הָשַּׁמָּ֖ה
it lies desolate
תִּשְׁבֹּ֑ת
it shall rest
אֵ֣ת
-
אֲשֶׁ֧ר
because
שָׁבְתָ֛ה
did it rest
בְּשַׁבְּתֹתֵיכֶ֖ם
on your Sabbaths
בְּשִׁבְתְּכֶ֥ם
when you dwelled
עָלֶֽיהָ׃
in it
וְהַנִּשְׁאָרִ֣ים
And on those who are left
בָּכֶ֔ם
of you
וְהֵבֵ֤אתִי
I will send
מֹ֙רֶךְ֙
a faintness
בִּלְבָבָ֔ם
into their hearts
בְּאַרְצֹ֖ת
in the lands
וְרָדַ֣ף
and shall chase
אֹתָ֗ם
them
ק֚וֹל
the sound
עָלֶ֣ה
of a leaf
וְנָס֧וּ
and they shall flee
מְנֻֽסַת־
as though
חֶ֛רֶב
from a sword
וְנָפְל֖וּ
and they shall fall
וְאֵ֥ין
when none
רֹדֵֽף׃
pursues
וְכָשְׁל֧וּ
And they shall fall
אִישׁ־
one
בְּאָחִ֛יו
on another
כְּמִפְּנֵי־
as it were before
חֶ֖רֶב
a sword
וְרֹדֵ֣ף
when pursues
אָ֑יִן
none
וְלֹא־
and not
תִֽהְיֶ֤ה
shall have
לָכֶם֙
unto you
תְּקוּמָ֔ה
power to stand
אֹֽיְבֵיכֶֽם׃
your enemies
וַאֲבַדְתֶּ֖ם
And you shall perish
בַּגּוֹיִ֑ם
among the nations
וְאָכְלָ֣ה
and shall eat up
אֶתְכֶ֔ם
you
אֶ֖רֶץ
the land
אֹיְבֵיכֶֽם׃
of your enemies
וְהַנִּשְׁאָרִ֣ים
And they who are left
בָּכֶ֗ם
of you
בַּֽעֲוֹנָ֔ם
in their iniquity
אֹיְבֵיכֶ֑ם
of your enemies
וְאַ֛ף
and also
בַּעֲוֹנֹ֥ת
in the iniquities
אֲבֹתָ֖ם
of their fathers
אִתָּ֥ם
with them
יִמָּֽקּוּ׃
shall they pine away
וְהִתְוַדּ֤וּ
and If they shall confess
אֶת־
-
עֲוֹנָם֙
their iniquity
וְאֶת־
And
עֲוֹ֣ן
the iniquity
אֲבֹתָ֔ם
of their fathers
בְּמַעֲלָ֖ם
in the treachery
אֲשֶׁ֣ר
that
מָֽעֲלוּ־
unfaithfulness
בִ֑י
them
וְאַ֕ף
that also
אֲשֶׁר־
-
הָֽלְכ֥וּ
they have walked
עִמִּ֖י
to Me
בְּקֶֽרִי׃
conrary
אַף־
also
אֲנִ֗י
I
אֵלֵ֤ךְ
have walked
עִמָּם֙
against them
בְּקֶ֔רִי
with hostility
אֹתָ֔ם
them
בְּאֶ֖רֶץ
into the land
אֹיְבֵיהֶ֑ם
of their enemies
אוֹ־
if
אָ֣ז
then
יִכָּנַ֗ע
be humbled
לְבָבָם֙
their hearts
הֶֽעָרֵ֔ל
uncircumcised
וְאָ֖ז
and they then
יִרְצ֥וּ
make amends
אֶת־
-
עֲוֹנָֽם׃
for their iniquity
וְזָכַרְתִּ֖י
Then will I remember
אֶת־
-
בְּרִיתִ֣י
my covenant
יַעֲק֑וֹב
with Jacob
וְאַף֩
and also
אֶת־
-
בְּרִיתִ֨י
my covenant
יִצְחָ֜ק
with Isaac
וְאַ֨ף
and also
אֶת־
-
בְּרִיתִ֧י
my covenant
אַבְרָהָ֛ם
with Abraham
אֶזְכֹּ֖ר
will I remember
וְהָאָ֥רֶץ
and the land
אֶזְכֹּֽר׃
I will remember
וְהָאָרֶץ֩
and The land
תֵּעָזֵ֨ב
also shall be left
מֵהֶ֜ם
and they
וְתִ֣רֶץ
then shall enjoy
אֶת־
its
שַׁבְּתֹתֶ֗יהָ
Sabbaths
בָּהְשַׁמָּה֙
while it lies desolate
מֵהֶ֔ם
without them
וְהֵ֖ם
and they
יִרְצ֣וּ
We shall make amends
אֶת־
-
עֲוֹנָ֑ם
for their iniquity
יַ֣עַן
because
וּבְיַ֔עַן
and even because
בְּמִשְׁפָּטַ֣י
my judgments
מָאָ֔סוּ
they despised
וְאֶת־
and
חֻקֹּתַ֖י
my statutes
גָּעֲלָ֥ה
abhorred
נַפְשָֽׁם׃
their souls
וְאַף־
when yet
גַּם־
they are
זֹ֠את
for all that
בִּֽהְיוֹתָ֞ם
when they are
בְּאֶ֣רֶץ
in the land
אֹֽיְבֵיהֶ֗ם
of their enemies
לֹֽא־
not
מְאַסְתִּ֤ים
will I cast them away
וְלֹֽא־
neither
גְעַלְתִּים֙
will I abhor them
לְכַלֹּתָ֔ם
to destroy them utterly
לְהָפֵ֥ר
to break
בְּרִיתִ֖י
my covenant
אִתָּ֑ם
with them
כִּ֛י
for
אֲנִ֥י
I [am]
יְהוָ֖ה
the LORD
אֱלֹהֵיהֶֽם׃
their God
וְזָכַרְתִּ֥י
But I will remember
לָהֶ֖ם
for them
בְּרִ֣ית
the covenant
רִאשֹׁנִ֑ים
of their ancestors
אֲשֶׁ֣ר
whom
הוֹצֵֽאתִי־
I brought forth
אֹתָם֩
them
מֵאֶ֨רֶץ
out of the land
מִצְרַ֜יִם
of Egypt
לְעֵינֵ֣י
in the sight
הַגּוֹיִ֗ם
of the nations
לִהְיֹ֥ת
that I might be
לֵאלֹהִ֖ים
God
אֲנִ֥י
I [am]
יְהוָֽה׃
the LORD
אֵ֠לֶּה
These [are]
הַֽחֻקִּ֣ים
the statutes
וְהַמִּשְׁפָּטִים֮
and judgments
וְהַתּוֹרֹת֒
and laws
אֲשֶׁר֙
that
נָתַ֣ן
made
יְהוָ֔ה
the LORD
בֵּינ֕וֹ
between himself
וּבֵ֖ין
and between
בְּנֵ֣י
the children
יִשְׂרָאֵ֑ל
of Israel
בְּהַ֥ר
at Mount
סִינַ֖י
Sinai
בְּיַד־
by the hand
מֹשֶֽׁה׃
of Moses
פ
-
148. DUETERONOMY 23:15
לֹא־תַסְגִּ֥יר עֶ֖בֶד אֶל־אֲדֹנָ֑יו אֲשֶׁר־יִנָּצֵ֥ל אֵלֶ֖יךָ מֵעִ֥ם אֲדֹנָֽיו׃
If a slave has taken refuge with you, do not hand them over to their master.
No entregarás a su amo un esclavo que venga a ti huyendo de su señor.
לֹא־
not
תַסְגִּ֥יר
do deliver
אֶל־
unto
אֲדֹנָ֑יו
his master
אֲשֶׁר־
that
יִנָּצֵ֥ל
is escaped
אֵלֶ֖יךָ
unto
מֵעִ֥ם
from
אֲדֹנָֽיו׃
his master
149. EXODUS 33:11
וְדִבֶּ֨ר יְהוָ֤ה אֶל־מֹשֶׁה֙ פָּנִ֣ים אֶל־פָּנִ֔ים כַּאֲשֶׁ֛ר יְדַבֵּ֥ר אִ֖ישׁ אֶל־רֵעֵ֑הוּ וְשָׁב֙ אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֔ה וּמְשָׁ֨רְתֹ֜ו יְהֹושֻׁ֤עַ בִּן־נוּן֙ נַ֔עַר לֹ֥א יָמִ֖ישׁ מִתֹּ֥וךְ הָאֹֽהֶל׃
The LORD would speak to Moses face to face, as one speaks to a friend. Then Moses would return to the camp, but his young aide Joshua son of Nun did not leave the tent.
Y acostumbraba hablar el SEÑOR con Moisés cara a cara, como habla un hombre con su amigo. Cuando Moisés regresaba al campamento, su joven ayudante Josué, hijo de Nun, no se apartaba de la tienda.
וְדִבֶּ֨ר
And spoke
יְהוָ֤ה
the LORD
אֶל־
unto
מֹשֶׁה֙
Moses
פָּנִ֣ים
face
אֶל־
unto
פָּנִ֔ים
face
כַּאֲשֶׁ֛ר
as
יְדַבֵּ֥ר
speaks
אִ֖ישׁ
a man
אֶל־
unto
רֵעֵ֑הוּ
his friend
וְשָׁב֙
And he turned again
אֶל־
into
הַֽמַּחֲנֶ֔ה
the camp
וּמְשָׁ֨רְת֜וֹ
but his servant
יְהוֹשֻׁ֤עַ
Joshua
בִּן־
the son
נוּן֙
of Nun
נַ֔עַר
a young man
לֹ֥א
not
יָמִ֖ישׁ
departed
מִתּ֥וֹךְ
out of
הָאֹֽהֶל׃
the tent
ס
-
150. EXODUS 33:17
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה גַּ֣ם אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֛ה אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֶֽעֱשֶׂ֑ה כִּֽי־מָצָ֤אתָ חֵן֙ בְּעֵינַ֔י וָאֵדָעֲךָ֖ בְּשֵֽׁם
And the LORD said to Moses, "I will do the very thing you have asked, because I am pleased with you and I know you by name."
Y el SEÑOR dijo a Moisés: También haré esto que has hablado, por cuanto has hallado gracia ante mis ojos y te he conocido por tu nombre.
וַיֹּ֤אמֶר
And said
יְהוָה֙
the LORD
אֶל־
unto
מֹשֶׁ֔ה
Moses
גַּ֣ם
also
אֶת־
-
הַדָּבָ֥ר
thing
הַזֶּ֛ה
this
אֲשֶׁ֥ר
that
דִּבַּ֖רְתָּ
you have spoken
אֶֽעֱשֶׂ֑ה
I will do
כִּֽי־
for
מָצָ֤אתָ
you have found
חֵן֙
favor
בְּעֵינַ֔י
in My sight
וָאֵדָעֲךָ֖
and I know you
בְּשֵֽׁם׃
by name
151. SONG OF SOLOMON 2:9
דֹּומֶ֤ה דֹודִי֙ לִצְבִ֔י אֹ֖ו לְעֹ֣פֶר הָֽאַיָּלִ֑ים הִנֵּה־זֶ֤ה עֹומֵד֙ אַחַ֣ר כָּתְלֵ֔נוּ מַשְׁגִּ֙יחַ֙ מִן־הַֽחֲלֹּנֹ֔ות מֵצִ֖יץ מִן־הַֽחֲרַכִּֽים׃
My beloved is like a gazelle or a young stag. Look! There he stands behind our wall, gazing through the windows, peering through the lattice.
Mi amado es semejante a una gacela o a un cervatillo. He aquí, se detiene detrás de nuestro muro, mirando por las ventanas, atisbando por las celosías
דּוֹמֶ֤ה
is like
דוֹדִי֙
My beloved
לִצְבִ֔י
a roe
א֖וֹ
or
לְעֹ֣פֶר
a young
הָֽאַיָּלִ֑ים
hart
הִנֵּה־
Behold
זֶ֤ה
he
עוֹמֵד֙
stands
אַחַ֣ר
behind
כָּתְלֵ֔נוּ
our wall
מַשְׁגִּ֙יחַ֙
he looks forth
מִן־
at
הַֽחֲלֹּנ֔וֹת
the windows
מֵצִ֖יץ
showing himself
מִן־
through
הַֽחֲרַכִּֽים׃
the lattice
152. PSALMS 118:24
זֶה־הַ֭יֹּום עָשָׂ֣ה יְהוָ֑ה נָגִ֖ילָה וְנִשְׂמְחָ֣ה בֹֽו׃
The LORD has done it this very day; let us rejoice today and be glad.
Este es el día que el SEÑOR ha hecho; regocijémonos y alegrémonos en él.
זֶה־
This
הַ֭יּוֹם
[is] the day
עָשָׂ֣ה
has made
יְהוָ֑ה
[which] the LORD
נָגִ֖ילָה
we will rejoice
וְנִשְׂמְחָ֣ה
and be glad
בֽוֹ׃
in
153. PROVERBS 3:11, 12
מוּסַ֣ר יְ֭הוָה בְּנִ֣י אַל־תִּמְאָ֑ס וְאַל־תָּ֝קֹ֗ץ בְּתֹוכַחְתֹּֽו׃
כִּ֤י אֶ֥ת אֲשֶׁ֣ר יֶאֱהַ֣ב יְהוָ֣ה יֹוכִ֑יחַ וּ֝כְאָ֗ב אֶת־בֵּ֥ן יִרְצֶֽה׃
My son, do not despise the LORD's discipline, and do not resent his rebuke,because the LORD disciplines those he loves, as a father the son he delights in.
Hijo mío, no rechaces la disciplina del SEÑOR ni aborrezcas su reprensión,porque el SEÑOR a quien ama reprende, como un padre al hijo en quien se deleita.
מוּסַ֣ר
the chastening
יְ֭הוָה
of the LORD
בְּנִ֣י
My son
אַל־
not
תִּמְאָ֑ס
do despise
וְאַל־
neither
תָּ֝קֹ֗ץ
be weary
בְּתוֹכַחְתּֽוֹ׃
of his correction
כִּ֤י
For
אֶ֥ת
-
אֲשֶׁ֣ר
whom
יֶאֱהַ֣ב
loves
יְהוָ֣ה
the LORD
יוֹכִ֑יחַ
he corrects
וּ֝כְאָ֗ב
and even as a father
אֶת־
-
בֵּ֥ן
the son
יִרְצֶֽה׃
[in whom] he delights
154. MALACHI 1:2-3
אָהַ֤בְתִּי אֶתְכֶם֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה וַאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמָּ֣ה אֲהַבְתָּ֑נוּ הֲלֹוא־אָ֨ח עֵשָׂ֤ו לְיַֽעֲקֹב֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וָאֹהַ֖ב אֶֽת־יַעֲקֹֽב
וְאֶת־עֵשָׂ֖ו שָׂנֵ֑אתִי וָאָשִׂ֤ים אֶת־הָרָיו֙ שְׁמָמָ֔ה וְאֶת־נַחֲלָתֹ֖ו לְתַנֹּ֥ות מִדְבָּֽר
"I have loved you," says the LORD. "But you ask, 'How have you loved us?' "Was not Esau Jacob's brother?" declares the LORD. "Yet I have loved Jacob,but Esau I have hated, and I have turned his hill country into a wasteland and left his inheritance to the desert jackals."
Yo os he amado--dice el SEÑOR--. Pero vosotros decís: ¿En qué nos has amado? ¿No era Esaú hermano de Jacob?--declara el SEÑOR--. Sin embargo, yo amé a Jacob, y aborrecí a Esaú, e hice de sus montes desolación, y di su heredad a los chacales del desierto.
אָהַ֤בְתִּי
I have loved
אֶתְכֶם֙
you
אָמַ֣ר
said
יְהוָ֔ה
the LORD
וַאֲמַרְתֶּ֖ם
and Yet you say
בַּמָּ֣ה
Wherein
אֲהַבְתָּ֑נוּ
have You loved
הֲלוֹא־
us? not
אָ֨ח
brother [was]
עֵשָׂ֤ו
us? [Was] not Esau
לְיַֽעֲקֹב֙
of Jacob
נְאֻם־
said
יְהוָ֔ה
the LORD
וָאֹהַ֖ב
and yet I loved
אֶֽת־
-
יַעֲקֹֽב׃
Jacob
וְאֶת־
and
עֵשָׂ֖ו
Esau
שָׂנֵ֑אתִי
I hated
וָאָשִׂ֤ים
and laid
אֶת־
-
הָרָיו֙
his mountains
שְׁמָמָ֔ה
waste
וְאֶת־
and
נַחֲלָת֖וֹ
his heritage
לְתַנּ֥וֹת
for the dragons
מִדְבָּֽר׃
of the wilderness
155. GENESIS 8:21
וַיָּ֣רַח יְהוָה֮ אֶת־רֵ֣יחַ הַנִּיחֹחַ֒ וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־לִבֹּ֗ו לֹֽא־אֹ֠סִף לְקַלֵּ֨ל עֹ֤וד אֶת־הָֽאֲדָמָה֙ בַּעֲב֣וּר הָֽאָדָ֔ם כִּ֠י יֵ֣צֶר לֵ֧ב הָאָדָ֛ם רַ֖ע מִנְּעֻרָ֑יו וְלֹֽא־אֹסִ֥ף עֹ֛וד לְהַכֹּ֥ות אֶת־כָּל־חַ֖י כַּֽאֲשֶׁ֥ר עָשִֽׂיתִי
The LORD smelled the pleasing aroma and said in his heart: "Never again will I curse the ground because of humans, even though every inclination of the human heart is evil from childhood. And never again will I destroy all living creatures, as I have done.
Y el SEÑOR percibió el aroma agradable, y dijo el SEÑOR para sí: Nunca más volveré a maldecir la tierra por causa del hombre, porque la intención del corazón del hombre es mala desde su juventud; nunca más volveré a destruir todo ser viviente como lo he hecho.
וַיָּ֣רַח
And smelled
יְהוָה֮
the LORD
אֶת־
-
רֵ֣יחַ
a savor
הַנִּיחֹחַ֒
sweet
וַיֹּ֨אמֶר
and said
יְהוָ֜ה
the LORD
אֶל־
unto
לִבּ֗וֹ
Himself
לֹֽא־
not
אֹ֠סִף
again
לְקַלֵּ֨ל
will I curse
ע֤וֹד
any more
אֶת־
-
הָֽאֲדָמָה֙
the ground
בַּעֲב֣וּר
on account
הָֽאָדָ֔ם
of man
כִּ֠י
for
יֵ֣צֶר
the purpose
לֵ֧ב
in the heart
הָאָדָ֛ם
of man
רַ֖ע
[is] evil
מִנְּעֻרָ֑יו
from his youth
וְלֹֽא־
neither
אֹסִ֥ף
will I again
ע֛וֹד
any more
לְהַכּ֥וֹת
destroy
אֶת־
-
כָּל־
Every
חַ֖י
living
עָשִֽׂיתִי׃
I have done
156. PSALMS 130: 3
אִם־עֲוֹנֹ֥ות תִּשְׁמָר־יָ֑הּ אֲ֝דֹנָ֗י מִ֣י יַעֲמֹֽד׃
If you, LORD, kept a record of sins, Lord, who could stand?
SEÑOR, si tú tuvieras en cuenta las iniquidades, ¿quién, oh Señor, podría permanecer?
אִם־
If
עֲוֹנ֥וֹת
iniquities
תִּשְׁמָר־
should mark you
יָ֑הּ
LORD
אֲ֝דֹנָ֗י
O Lord
מִ֣י
who
יַעֲמֹֽד׃
shall stand
157. DUETERONOMY 15:1
מִקֵּ֥ץ שֶֽׁבַע־שָׁנִ֖ים תַּעֲשֶׂ֥ה שְׁמִטָּֽה׃
At the end of every seven years you must cancel debts.
Al cabo de cada siete años harás remisión de deudas .
מִקֵּ֥ץ
At the end
שֶֽׁבַע־
[every] of [every] seven
שָׁנִ֖ים
years
תַּעֲשֶׂ֥ה
you shall make
שְׁמִטָּֽה׃
a release
158. ISAIAH 50:1
כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אֵ֣י זֶ֠ה סֵ֣פֶר כְּרִית֤וּת אִמְּכֶם֙ אֲשֶׁ֣ר שִׁלַּחְתִּ֔יהָ אֹ֚ו מִ֣י מִנֹּושַׁ֔י אֲשֶׁר־מָכַ֥רְתִּי אֶתְכֶ֖ם לֹ֑ו הֵ֤ן בַּעֲוֹנֹֽתֵיכֶם֙ נִמְכַּרְתֶּ֔ם וּבְפִשְׁעֵיכֶ֖ם שֻׁלְּחָ֥ה אִמְּכֶֽם
This is what the LORD says: "Where is your mother's certificate of divorce with which I sent her away? Or to which of my creditors did I sell you? Because of your sins you were sold; because of your transgressions your mother was sent away.
Así dice el SEÑOR: ¿Dónde está esa carta de divorcio con la que repudié a vuestra madre? ¿O a cuál de mis acreedores os vendí? He aquí, por vuestras iniquidades fuisteis vendidos, y por vuestras transgresiones fue repudiada vuestra madre.
כֹּ֣ה ׀
Thus
אָמַ֣ר
says
יְהוָ֗ה
the LORD
אֵ֣י
Where
זֶ֠ה
he
סֵ֣פֶר
[is] the bill
כְּרִית֤וּת
of divorce
אִמְּכֶם֙
of your mother
אֲשֶׁ֣ר
whom
שִׁלַּחְתִּ֔יהָ
I have put away
א֚וֹ
Or
מִ֣י
to whom
מִנּוֹשַׁ֔י
of My creditors
אֲשֶׁר־
to whom
מָכַ֥רְתִּי
[is it] I have sold
אֶתְכֶ֖ם
-
ל֑וֹ
to
הֵ֤ן
you? Behold
בַּעֲוֹנֹֽתֵיכֶם֙
for your iniquities
נִמְכַּרְתֶּ֔ם
have you sold yourselves
וּבְפִשְׁעֵיכֶ֖ם
for your transgressions
שֻׁלְּחָ֥ה
put away
אִמְּכֶֽם׃
is your mother
159. DUETERONOMY 30: 3
וְשָׁ֨ב יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ אֶת־שְׁבוּתְךָ֖ וְרִחֲמֶ֑ךָ וְשָׁ֗ב וְקִבֶּצְךָ֙ מִכָּל־הָ֣עַמִּ֔ים אֲשֶׁ֧ר הֱפִֽיצְךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ שָֽׁמָּה
then the LORD your God will restore your fortunes and have compassion on you and gather you again from all the nations where he scattered you.
entonces el SEÑOR tu Dios te hará volver de tu cautividad, y tendrá compasión de ti y te recogerá de nuevo de entre todos los pueblos adonde el SEÑOR tu Dios te haya dispersado.
וְשָׁ֨ב
that will turn
יְהוָ֧ה
then the LORD
אֱלֹהֶ֛יךָ
your God
אֶת־
-
שְׁבוּתְךָ֖
your captivity
וְרִחֲמֶ֑ךָ
and have compassion
וְשָׁ֗ב
and will return
מִכָּל־
from all
הָ֣עַמִּ֔ים
the nations
אֲשֶׁ֧ר
where
הֱפִֽיצְךָ֛
has scattered
יְהוָ֥ה
the LORD
אֱלֹהֶ֖יךָ
your God
שָֽׁמָּה׃
where
160. PSALMS 119:26
דְּרָכַ֣י סִ֭פַּרְתִּי וַֽתַּעֲנֵ֗נִי לַמְּדֵ֥נִי חֻקֶּֽיךָ׃
I gave an account of my ways and you answered me; teach me your decrees.
De mis caminos te conté, y tú me has respondido; enséñame tus estatutos.
דְּרָכַ֣י
my ways
סִ֭פַּרְתִּי
I have declared
וַֽתַּעֲנֵ֗נִי
and You heard
לַמְּדֵ֥נִי
teach me
חֻקֶּֽיךָ׃
Your statutes
161. PSALMS 25:14
סֹ֣וד יְ֭הוָה לִירֵאָ֑יו וּ֝בְרִיתֹ֗ו לְהֹודִיעָֽם׃
The LORD confides in those who fear him; he makes his covenant known to them.
Los secretos del SEÑOR son para los que le temen, y El les dará a conocer su pacto.
ס֣וֹד
The secret
יְ֭הוָה
of the LORD
לִירֵאָ֑יו
[is] with those who fear them
וּ֝בְרִית֗וֹ
his covenant him
לְהוֹדִיעָֽם׃
and he will show
162. DUETERONOMY 27:15
אָר֣וּר הָאִ֡ישׁ אֲשֶׁ֣ר יַעֲשֶׂה֩ פֶ֨סֶל וּמַסֵּכָ֜ה תֹּועֲבַ֣ת יְהוָ֗ה מַעֲשֵׂ֛ה יְדֵ֥י חָרָ֖שׁ וְשָׂ֣ם בַּסָּ֑תֶר וְעָנ֧וּ כָל־הָעָ֛ם וְאָמְר֖וּ אָמֵֽן׃
"Cursed is anyone who makes an idol--a thing detestable to the LORD, the work of skilled hands--and sets it up in secret." Then all the people shall say, "Amen!"
``Maldito el hombre que haga ídolo o imagen de fundición, abominación al SEÑOR, obra de las manos del artífice, y la erige en secreto. Y todo el pueblo responderá, y dirá: ``Amén.
אָר֣וּר
Cursed [are]
הָאִ֡ישׁ
the man
אֲשֶׁ֣ר
that
יַעֲשֶׂה֩
makes
פֶ֨סֶל
[any] graven
וּמַסֵּכָ֜ה
or molten image
תּוֹעֲבַ֣ת
an abomination
יְהוָ֗ה
to the LORD
מַעֲשֵׂ֛ה
the work
יְדֵ֥י
of the hands
חָרָ֖שׁ
of the craftsman
וְשָׂ֣ם
and puts
בַּסָּ֑תֶר
[a] in secret
וְעָנ֧וּ
And shall answer
כָל־
all
הָעָ֛ם
[place] the people
וְאָמְר֖וּ
and say
אָמֵֽן׃
Amen
ס
-
163. DEUTERONOMY 33:29
אַשְׁרֶ֨יךָ יִשְׂרָאֵ֜ל מִ֣י כָמֹ֗וךָ עַ֚ם נֹושַׁ֣ע בַּֽיהוָ֔ה מָגֵ֣ן עֶזְרֶ֔ךָ וַאֲשֶׁר־חֶ֖רֶב גַּאֲוָתֶ֑ךָ וְיִכָּֽחֲשׁ֤וּ אֹיְבֶ֙יךָ֙ לָ֔ךְ וְאַתָּ֖ה עַל־בָּמֹותֵ֥ימֹו תִדְרֹֽךְ׃ ס
Blessed are you, Israel! Who is like you, a people saved by the LORD? He is your shield and helper and your glorious sword. Your enemies will cower before you, and you will tread on their heights."
Dichoso tú, Israel. ¿Quién como tú, pueblo salvado por el SEÑOR? El es escudo de tu ayuda, y espada de tu gloria. Tus enemigos simularán someterse ante ti, y tú hollarás sus lugares altos.
אַשְׁרֶ֨יךָ
Happy
יִשְׂרָאֵ֜ל
O Israel
164. EXODUS 15:11
מִֽי־כָמֹ֤כָה בָּֽאֵלִם֙ יְהוָ֔ה מִ֥י כָּמֹ֖כָה נֶאְדָּ֣ר בַּקֹּ֑דֶשׁ נֹורָ֥א תְהִלֹּ֖ת עֹ֥שֵׂה פֶֽלֶ
Who among the gods is like you, LORD? Who is like you-- majestic in holiness, awesome in glory, working wonders?
¿Quién como tú entre los dioses, oh SEÑOR? ¿Quién como tú, majestuoso en santidad, temible en las alabanzas, haciendo maravillas?
מִֽי־
Who is
כָמֹ֤כָה
like you
בָּֽאֵלִם֙
among the gods
יְהוָ֔ה
O LORD
מִ֥י
Who is
כָּמֹ֖כָה
like you
נֶאְדָּ֣ר
majestic
בַּקֹּ֑דֶשׁ
in holiness
נוֹרָ֥א
fearful
עֹ֥שֵׂה
doing
פֶֽלֶא׃
wonders
165. HABAKUK 3:2
יְהוָ֗ה שָׁמַ֣עְתִּי שִׁמְעֲךָ֮ יָרֵאתִי֒ יְהוָ֗ה פָּֽעָלְךָ֙ בְּקֶ֤רֶב שָׁנִים֙ חַיֵּ֔יהוּ בְּקֶ֥רֶב שָׁנִ֖ים תֹּודִ֑יעַ בְּרֹ֖גֶז רַחֵ֥ם תִּזְכֹּֽור
LORD, I have heard of your fame; I stand in awe of your deeds, LORD. Repeat them in our day, in our time make them known; in wrath remember mercy.
Oh SEÑOR, he oído lo que se dice de ti y temí. Aviva, oh SEÑOR, tu obra en medio de los años, en medio de los años dala a conocer; en la ira, acuérdate de tener compasión.
יְהוָ֗ה
O LORD
שָׁמַ֣עְתִּי
I have heard
שִׁמְעֲךָ֮
your speech
יָרֵאתִי֒
was afraid
יְהוָ֗ה
O LORD
פָּֽעָלְךָ֙
your work
בְּקֶ֤רֶב
in the midst
שָׁנִים֙
of the years
חַיֵּ֔יהוּ
revive
בְּקֶ֥רֶב
In the midst
שָׁנִ֖ים
of the years
תּוֹדִ֑יעַ
make known
בְּרֹ֖גֶז
In wrath
רַחֵ֥ם
mercy
תִּזְכּֽוֹר׃
remember
166. DANIEL 12:1-2
וּבָעֵ֣ת הַהִיא֩ יַעֲמֹ֨ד מִֽיכָאֵ֜ל הַשַּׂ֣ר הַגָּדֹ֗ול הָעֹמֵד֮ עַל־בְּנֵ֣י עַמֶּךָ֒ וְהָיְתָה֙ עֵ֣ת צָרָ֔ה אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־נִהְיְתָה֙ מִֽהְיֹ֣ות גֹּ֔וי עַ֖ד הָעֵ֣ת הַהִ֑יא וּבָעֵ֤ת הַהִיא֙ יִמָּלֵ֣ט עַמְּךָ֔ כָּל־הַנִּמְצָ֖א כָּת֥וּב בַּסֵּֽפֶר׃
וְרַבִּ֕ים מִיְּשֵׁנֵ֥י אַדְמַת־עָפָ֖ר יָקִ֑יצוּ אֵ֚לֶּה לְחַיֵּ֣י עֹולָ֔ם וְאֵ֥לֶּה לַחֲרָפֹ֖ות לְדִרְאֹ֥ון עֹולָֽם׃ ס
"At that time Michael, the great prince who protects your people, will arise. There will be a time of distress such as has not happened from the beginning of nations until then. But at that time your people--everyone whose name is found written in the book--will be delivered. Multitudes who sleep in the dust of the earth will awake: some to everlasting life, others to shame and everlasting contempt.
En aquel tiempo se levantará Miguel, el gran príncipe que vela sobre los hijos de tu pueblo. Será un tiempo de angustia cual nunca hubo desde que existen las naciones hasta entonces; y en ese tiempo tu pueblo será librado, todos los que se encuentren inscritos en el libro. Y muchos de los que duermen en el polvo de la tierra despertarán, unos para la vida eterna, y otros para la ignominia, para el desprecio eterno.
וּבָעֵ֣ת
and time
הַהִיא֩
at that
יַעֲמֹ֨ד
shall stand up
מִֽיכָאֵ֜ל
Michael
הַשַּׂ֣ר
the prince
הַגָּד֗וֹל
great
הָעֹמֵד֮
that stands
עַל־
for
בְּנֵ֣י
the children
וְהָיְתָה֙
and there shall be
עֵ֣ת
a time
צָרָ֔ה
of trouble
אֲשֶׁ֤ר
such as
לֹֽא־
never
נִהְיְתָה֙
was
מִֽהְי֣וֹת
since there was
גּ֔וֹי
a nation
עַ֖ד
to
הָעֵ֣ת
[even] time
הַהִ֑יא
that same
וּבָעֵ֤ת
and time
הַהִיא֙
at that
יִמָּלֵ֣ט
shall be delivered
עַמְּךָ֔
your people
כָּל־
Every
הַנִּמְצָ֖א
that shall be found
כָּת֥וּב
written
וְרַבִּ֕ים
And many
מִיְּשֵׁנֵ֥י
of those who
אַדְמַת־
of the earth
עָפָ֖ר
in the dust
יָקִ֑יצוּ
shall awake
אֵ֚לֶּה
some
עוֹלָ֔ם
to everlasting
וְאֵ֥לֶּה
and some
לְדִרְא֥וֹן
contempt
עוֹלָֽם׃
everlasting
ס
-
167. ISAIAH 26:19
יִֽחְי֣וּ מֵתֶ֔יךָ נְבֵלָתִ֖י יְקוּמ֑וּן הָקִ֨יצוּ וְרַנְּנ֜וּ שֹׁכְנֵ֣י עָפָ֗ר כִּ֣י טַ֤ל אֹורֹת֙ טַלֶּ֔ךָ וָאָ֖רֶץ רְפָאִ֥ים תַּפִּֽיל׃ ס
But your dead will live, LORD; their bodies will rise-- let those who dwell in the dust wake up and shout for joy-- your dew is like the dew of the morning; the earth will give birth to her dead.
Tus muertos vivirán, sus cadáveres se levantarán. ¡Moradores del polvo, despertad y dad gritos de júbilo!, porque tu rocío es como el rocío del alba, y la tierra dará a luz a los espíritus.
יִֽחְי֣וּ
[men] shall live
מֵתֶ֔יךָ
your dead
נְבֵלָתִ֖י
[together with] my dead body
יְקוּמ֑וּן
shall they arise
הָקִ֨יצוּ
Awake
וְרַנְּנ֜וּ
and sing
שֹׁכְנֵ֣י
you that dwell
עָפָ֗ר
in dust
כִּ֣י
for
טַ֤ל
your dew
אוֹרֹת֙
of herbs
טַלֶּ֔ךָ
[is as] the dew
וָאָ֖רֶץ
and the earth
רְפָאִ֥ים
the dead
תַּפִּֽיל׃
shall cast out
ס
-
168. EXODUS 34:28
וַֽיְהִי־שָׁ֣ם עִם־יְהוָ֗ה אַרְבָּעִ֥ים יֹום֙ וְאַרְבָּעִ֣ים לַ֔יְלָה לֶ֚חֶם לֹ֣א אָכַ֔ל וּמַ֖יִם לֹ֣א שָׁתָ֑ה וַיִּכְתֹּ֣ב עַל־הַלֻּחֹ֗ת אֵ֚ת דִּבְרֵ֣י הַבְּרִ֔ית עֲשֶׂ֖רֶת הַדְּבָרִֽים׃
Moses was there with the LORD forty days and forty nights without eating bread or drinking water. And he wrote on the tablets the words of the covenant--the Ten Commandments.
Y Moisés estuvo allí con el SEÑOR cuarenta días y cuarenta noches; no comió pan ni bebió agua. Y escribió en las tablas las palabras del pacto, los diez mandamientos.
וַֽיְהִי־
And he was
שָׁ֣ם
there
עִם־
with
יְהוָ֗ה
the LORD
אַרְבָּעִ֥ים
forty
יוֹם֙
days
וְאַרְבָּעִ֣ים
and forty
לַ֔יְלָה
nights
לֶ֚חֶם
bread
לֹ֣א
not
אָכַ֔ל
did he eat
וּמַ֖יִם
and water
לֹ֣א
not
שָׁתָ֑ה
did he drink
וַיִּכְתֹּ֣ב
And he wrote
עַל־
on
הַלֻּחֹ֗ת
the tablets
אֵ֚ת
-
דִּבְרֵ֣י
the words
הַבְּרִ֔ית
of the covenant
עֲשֶׂ֖רֶת
the ten
הַדְּבָרִֽים׃
commands
169. JOSHUA 6:26
וַיַּשְׁבַּ֣ע יְהֹושֻׁ֔עַ בָּעֵ֥ת הַהִ֖יא לֵאמֹ֑ר אָר֨וּר הָאִ֜ישׁ לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יָקוּם֙ וּבָנָ֞ה אֶת־הָעִ֤יר הַזֹּאת֙ אֶת־יְרִיחֹ֔ו בִּבְכֹרֹ֣ו יְיַסְּדֶ֔נָּה וּבִצְעִירֹ֖ו יַצִּ֥יב דְּלָתֶֽיהָ
At that time Joshua pronounced this solemn oath: "Cursed before the LORD is the one who undertakes to rebuild this city, Jericho: "At the cost of his firstborn son he will lay its foundations; at the cost of his youngest he will set up its gates."
Entonces Josué les hizo un juramento en aquel tiempo, diciendo: Maldito sea delante del SEÑOR el hombre que se levante y reedifique esta ciudad de Jericó; con la pérdida de su primogénito echará su cimiento, y con la pérdida de su hijo menor colocará sus puertas.
וַיַּשְׁבַּ֣ע
And adjured
יְהוֹשֻׁ֔עַ
Joshua
בָּעֵ֥ת
at that time
הַהִ֖יא
at that
לֵאמֹ֑ר
saying
אָר֨וּר
Cursed [are]
הָאִ֜ישׁ
the man
לִפְנֵ֣י
before
יְהוָ֗ה
the LORD
170. DUETERONOMY 4:4
וְאַתֶּם֙ הַדְּבֵקִ֔ים בַּיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם חַיִּ֥ים כֻּלְּכֶ֖ם הַיֹּֽום׃
but all of you who held fast to the LORD your God are still alive today.
Mas vosotros, que permanecisteis fieles al SEÑOR vuestro Dios, todos estáis vivos hoy.
וְאַתֶּם֙
But you
הַדְּבֵקִ֔ים
that did cleave
בַּיהוָ֖ה
to the LORD
אֱלֹהֵיכֶ֑ם
your God [are]
חַיִּ֥ים
alive
כֻּלְּכֶ֖ם
every one
הַיּֽוֹם׃
of you this day
171. ZECHARIAH 4:10
כִּ֣י
for
מִ֣י
who
בַז֮
contempt
לְי֣וֹם
the day
קְטַנּוֹת֒
of small things
וְשָׂמְח֗וּ
and for they shall rejoice
וְרָא֞וּ
and shall see
אֶת־
-
הָאֶ֧בֶן
the plummet
הַבְּדִ֛יל
.. .. ..
בְּיַ֥ד
in the hand
זְרֻבָּבֶ֖ל
of Zerubbabel
שִׁבְעָה־
[with] seven
אֵ֑לֶּה
those [are]
עֵינֵ֣י
the eyes
יְהוָ֔ה
of the LORD
הֵ֥מָּה
they
מְשׁוֹטְטִ֖ים
that run to and fro
בְּכָל־
through the whole
הָאָֽרֶץ׃
earth
172. EXODUS 30:20
בְּבֹאָ֞ם אֶל־אֹ֧הֶל מֹועֵ֛ד יִרְחֲצוּ־מַ֖יִם וְלֹ֣א יָמֻ֑תוּ אֹ֣ו בְגִשְׁתָּ֤ם אֶל־הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ לְשָׁרֵ֔ת לְהַקְטִ֥יר אִשֶּׁ֖ה לַֽיהוָֽה
Whenever they enter the tent of meeting, they shall wash with water so that they will not die. Also, when they approach the altar to minister by presenting a food offering to the LORD,
Al entrar en la tienda de reunión, se lavarán con agua para que no mueran; también cuando se acerquen al altar a ministrar para quemar una ofrenda encendida al SEÑOR.
בְּבֹאָ֞ם
When they go
אֶל־
into
אֹ֧הֶל
the tent
מוֹעֵ֛ד
of meeting
יִרְחֲצוּ־
they shall wash
מַ֖יִם
with water
וְלֹ֣א
that not
יָמֻ֑תוּ
they die
א֣וֹ
or
בְגִשְׁתָּ֤ם
when they come near
אֶל־
unto
הַמִּזְבֵּ֙חַ֙
the altar
לְשָׁרֵ֔ת
to minister
לְהַקְטִ֥יר
by offering
אִשֶּׁ֖ה
an offering made by fire
לַֽיהוָֽה׃
to the LORD
173. EXODUS 26:26-28
וְעָשִׂ֥יתָ בְרִיחִ֖ם עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים חֲמִשָּׁ֕ה לְקַרְשֵׁ֥י צֶֽלַע־הַמִּשְׁכָּ֖ן הָאֶחָֽד
וַחֲמִשָּׁ֣ה בְרִיחִ֔ם לְקַרְשֵׁ֥י צֶֽלַע־הַמִּשְׁכָּ֖ן הַשֵּׁנִ֑ית וַחֲמִשָּׁ֣ה בְרִיחִ֗ם לְקַרְשֵׁי֙ צֶ֣לַע הַמִּשְׁכָּ֔ן לַיַּרְכָתַ֖יִם יָֽמָּה
וְהַבְּרִ֥יחַ הַתִּיכֹ֖ן בְּתֹ֣וךְ הַקְּרָשִׁ֑ים מַבְרִ֕חַ מִן־הַקָּצֶ֖ה אֶל־הַקָּצֶֽה
"Also make crossbars of acacia wood: five for the frames on one side of the tabernacle,five for those on the other side, and five for the frames on the west, at the far end of the tabernacle.The center crossbar is to extend from end to end at the middle of the frames.
Harás también barras de madera de acacia; cinco para las tablas de un lado del tabernáculo,y cinco barras para las tablas del otro lado del tabernáculo, y cinco barras para las tablas del lado posterior del tabernáculo, hacia el occidente.La barra del medio en el centro de las tablas pasará de un extremo al otro.
וְעָשִׂ֥יתָ
And you shall make
בְרִיחִ֖ם
bars
עֲצֵ֣י
wood
שִׁטִּ֑ים
[of] acacia
חֲמִשָּׁ֕ה
five
לְקַרְשֵׁ֥י
for the boards
צֶֽלַע־
of the side
הַמִּשְׁכָּ֖ן
of the tabernacle
הָאֶחָֽד׃
one
וַחֲמִשָּׁ֣ה
And five
בְרִיחִ֔ם
bars
לְקַרְשֵׁ֥י
for the boards
צֶֽלַע־
of the side
הַמִּשְׁכָּ֖ן
of the tabernacle
הַשֵּׁנִ֑ית
other
וַחֲמִשָּׁ֣ה
and five
בְרִיחִ֗ם
bars
לְקַרְשֵׁי֙
for the boards
צֶ֣לַע
of the side
הַמִּשְׁכָּ֔ן
of the tabernacle
לַיַּרְכָתַ֖יִם
for the rear
יָֽמָּה׃
westward
174. ECCLESIASTES 2:14
הֶֽחָכָם֙ עֵינָ֣יו בְּרֹאשֹׁ֔ו וְהַכְּסִ֖יל בַּחֹ֣שֶׁךְ הֹולֵ֑ךְ וְיָדַ֣עְתִּי גַם־אָ֔נִי שֶׁמִּקְרֶ֥ה אֶחָ֖ד יִקְרֶ֥ה אֶת־כֻּלָּֽם
The wise have eyes in their heads, while the fool walks in the darkness; but I came to realize that the same fate overtakes them both.
El sabio tiene ojos en su cabeza, mas el necio anda en tinieblas. Pero yo sé también que ambos corren la misma suerte.
הֶֽחָכָם֙
of The wise man
עֵינָ֣יו
eyes [are]
בְּרֹאשׁ֔וֹ
in his head
וְהַכְּסִ֖יל
but the fool
בַּחֹ֣שֶׁךְ
in darkness
הוֹלֵ֑ךְ
walks
וְיָדַ֣עְתִּי
and perceived
גַם־
also
אָ֔נִי
I myself
שֶׁמִּקְרֶ֥ה
fate
אֶחָ֖ד
also that one
יִקְרֶ֥ה
happens them
אֶת־
-
כֻּלָּֽם׃
all
175. ECCLESIASTES 9:8
בְּכָל־עֵ֕ת יִהְי֥וּ בְגָדֶ֖יךָ לְבָנִ֑ים וְשֶׁ֖מֶן עַל־רֹאשְׁךָ֥ אַל־יֶחְסָֽר׃
Always be clothed in white, and always anoint your head with oil.
En todo tiempo sean blancas tus ropas, y que no falte ungüento sobre tu cabeza.
בְּכָל־
all
עֵ֕ת
the time
יִהְי֥וּ
be
בְגָדֶ֖יךָ
Let your garments
לְבָנִ֑ים
white
וְשֶׁ֖מֶן
and ointment
עַל־
on
רֹאשְׁךָ֥
let your head
אַל־
not
יֶחְסָֽר׃
do lack
176. GENESIS 48:16
הַמַּלְאָךְ֩ הַגֹּאֵ֨ל אֹתִ֜י מִכָּל־רָ֗ע יְבָרֵךְ֮ אֶת־הַנְּעָרִים֒ וְיִקָּרֵ֤א בָהֶם֙ שְׁמִ֔י וְשֵׁ֥ם אֲבֹתַ֖י אַבְרָהָ֣ם וְיִצְחָ֑ק וְיִדְגּ֥וּ לָרֹ֖ב בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ
the Angel who has delivered me from all harm --may he bless these boys. May they be called by my name and the names of my fathers Abraham and Isaac, and may they increase greatly on the earth."
el ángel que me ha rescatado de todo mal, bendiga a estos muchachos; y viva en ellos mi nombre, y el nombre de mis padres Abraham e Isaac; y crezcan para sermultitud en medio de la tierra.
הַמַּלְאָךְ֩
The Angel
הַגֹּאֵ֨ל
who redeemed
אֹתִ֜י
me
מִכָּל־
from all
רָ֗ע
evil
יְבָרֵךְ֮
bless
אֶת־
-
הַנְּעָרִים֒
these boys
וְיִקָּרֵ֤א
and be named
בָהֶם֙
-
שְׁמִ֔י
my name
וְשֵׁ֥ם
and the name
אֲבֹתַ֖י
of my fathers
אַבְרָהָ֣ם
Abraham
וְיִצְחָ֑ק
and Isaac
וְיִדְגּ֥וּ
and let them grow
לָרֹ֖ב
into a multitude
הָאָֽרֶץ׃
of the earth
177. PROVERBS 22:9
טֹֽוב־עַ֭יִן ה֣וּא יְבֹרָ֑ךְ כִּֽי־נָתַ֖ן מִלַּחְמֹ֣ו לַדָּֽל׃
The generous will themselves be blessed, for they share their food with the poor.
El generoso será bendito, porque da de su pan al pobre.
טֽוֹב־
and has a bountiful
עַ֭יִן
eye
ה֣וּא
He
יְבֹרָ֑ךְ
shall be blessed
כִּֽי־
for
נָתַ֖ן
he gives
מִלַּחְמ֣וֹ
of his food
לַדָּֽל׃
to the poor
178. PSALMS 116:13
כֹּוס־יְשׁוּעֹ֥ות אֶשָּׂ֑א וּבְשֵׁ֖ם יְהוָ֣ה אֶקְרָֽא׃
I will lift up the cup of salvation and call on the name of the LORD.
Alzaré la copa de la salvación, e invocaré el nombre del SEÑOR.
כּוֹס־
the cup
יְשׁוּע֥וֹת
of salvation
אֶשָּׂ֑א
I will take
וּבְשֵׁ֖ם
and on the name
יְהוָ֣ה
of the LORD
אֶקְרָֽא׃
call
179. PSALMS 136:4
לְעֹ֘שֵׂ֤ה נִפְלָאֹ֣ות גְּדֹלֹ֣ות לְבַדֹּ֑ו כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְדֹּֽו׃
to him who alone does great wonders, His love endures forever.
Al único que hace grandes maravillas, porque para siempre es su misericordia.
לְעֹ֘שֵׂ֤ה
does
נִפְלָא֣וֹת
wonders
גְּדֹל֣וֹת
great
לְבַדּ֑וֹ
To Him who alone
כִּ֖י
for
לְעוֹלָ֣ם
[endureth] forever
חַסְדּֽוֹ׃
his covenant loyalty
180. PSALMS 145:9
טֹוב־יְהוָ֥ה לַכֹּ֑ל וְ֝רַחֲמָ֗יו עַל־כָּל־מַעֲשָֽׂיו׃
The LORD is good to all; he has compassion on all he has made.
El SEÑOR es bueno para con todos, y su compasión, sobre todas sus obras.
טוֹב־
[is] good
יְהוָ֥ה
The LORD
לַכֹּ֑ל
to all
וְ֝רַחֲמָ֗יו
and his tender mercies
עַל־
over
כָּל־
all [are]
מַעֲשָֽׂיו׃
His works
181. SONG OF SONGS 4:15
מַעְיַ֣ן גַּנִּ֔ים בְּאֵ֖ר מַ֣יִם חַיִּ֑ים וְנֹזְלִ֖ים מִן־לְבָנֹֽון׃
You are a garden fountain, a well of flowing water streaming down from Lebanon.
Tú eres fuente de huertos, pozo de aguas vivas, y corrientes que fluyen del Líbano.
מַעְיַ֣ן
A fountain
גַּנִּ֔ים
of gardens
בְּאֵ֖ר
a well
מַ֣יִם
waters
חַיִּ֑ים
of living
וְנֹזְלִ֖ים
and streams
מִן־
from
לְבָנֽוֹן׃
Lebanon
182. PSALMS 115:17
לֹ֣א הַ֭מֵּתִים יְהַֽלְלוּ־יָ֑הּ וְ֝לֹ֗א כָּל־יֹרְדֵ֥י דוּמָֽה׃
It is not the dead who praise the LORD, those who go down to the place of silence;
Los muertos no alaban al SEÑOR, ni ninguno de los que descienden al silencio.
לֹ֣א
not
הַ֭מֵּתִים
do The dead
יְהַֽלְלוּ־
praise
יָ֑הּ
the LORD
וְ֝לֹ֗א
neither
יֹרְדֵ֥י
that go down
דוּמָֽה׃
into silence
183. 1st KIINGS 13:4
וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־דְּבַ֣ר אִישׁ־הָאֱלֹהִ֗ים אֲשֶׁ֨ר קָרָ֤א עַל־הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ בְּבֵֽית־אֵ֔ל וַיִּשְׁלַ֨ח יָרָבְעָ֧ם אֶת־יָדֹ֛ו מֵעַ֥ל הַמִּזְבֵּ֖חַ לֵאמֹ֣ר ׀ תִּפְשֻׂ֑הוּ וַתִּיבַ֤שׁ יָדֹו֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁלַ֣ח עָלָ֔יו וְלֹ֥א יָכֹ֖ל לַהֲשִׁיבָ֥הּ אֵלָֽיו
When King Jeroboam heard what the man of God cried out against the altar at Bethel, he stretched out his hand from the altar and said, "Seize him!" But the hand he stretched out toward the man shriveled up, so that he could not pull it back.
Y aconteció que cuando el rey oyó la palabra que el hombre de Dios había clamado contra el altar de Betel, extendió su mano desde el altar, diciendo: ¡Prendedlo! Pero la mano que extendió contra él se secó, de modo que no podía volverla hacia sí.
וַיְהִי֩
And it came to pass
כִשְׁמֹ֨עַ
heard
הַמֶּ֜לֶךְ
when king
אֶת־
-
דְּבַ֣ר
the saying
אִישׁ־
of the man
הָאֱלֹהִ֗ים
of God
אֲשֶׁ֨ר
that
קָרָ֤א
had cried
עַל־
against
הַמִּזְבֵּ֙חַ֙
the altar
בְּבֵֽית־
in
אֵ֔ל
Bethel
וַיִּשְׁלַ֨ח
that he put forth
יָרָבְעָ֧ם
Jeroboam
אֶת־
-
יָד֛וֹ
his hand
מֵעַ֥ל
from
הַמִּזְבֵּ֖חַ
the altar
לֵאמֹ֣ר ׀
saying
וַתִּיבַ֤שׁ
dried up
אֲשֶׁ֣ר
that
שָׁלַ֣ח
he put forth
עָלָ֔יו
against
וְלֹ֥א
and not
יָכֹ֖ל
do so that he could
לַהֲשִׁיבָ֥הּ
pull it in again
אֵלָֽיו׃
unto
184. SONG OF SONGS 7:11
לְכָ֤ה דֹודִי֙ נֵצֵ֣א הַשָּׂדֶ֔ה נָלִ֖ינָה בַּכְּפָרִֽים׃
Come, my beloved, let us go to the countryside, let us spend the night in the villages.
Ven, amado mío, salgamos al campo, pasemos la noche en las aldeas.
לְכָ֤ה
Come
דוֹדִי֙
my beloved
נֵצֵ֣א
let us go forth
הַשָּׂדֶ֔ה
into the field
נָלִ֖ינָה
let us lodge
בַּכְּפָרִֽים׃
in the villages
185. GENESIS 2:10
וְנָהָר֙ יֹצֵ֣א מֵעֵ֔דֶן לְהַשְׁקֹ֖ות אֶת־הַגָּ֑ן וּמִשָּׁם֙ יִפָּרֵ֔ד וְהָיָ֖ה לְאַרְבָּעָ֥ה רָאשִֽׁים
A river watering the garden flowed from Eden; from there it was separated into four headwaters.
Y del Edén salía un río para regar el huerto, y de allí se dividía y se convertía en otroscuatro ríos.
וְנָהָרּ֙
And a river
יֹצֵ֣א
went out
מֵעֵ֔דֶן
of Eden
לְהַשְׁק֖וֹת
to water
אֶת־
-
הַגָּ֑ן
the garden
וּמִשָּׁם֙
and from there
יִפָּרֵ֔ד
it was parted
וְהָיָ֖ה
and became
לְאַרְבָּעָ֥ה
into four
רָאשִֽׁים׃
heads
186. ISAIAH 58:11
וְנָחֲךָ֣ יְהוָה֮ תָּמִיד֒ וְהִשְׂבִּ֤יעַ בְּצַחְצָחֹות֙ נַפְשֶׁ֔ךָ וְעַצְמֹתֶ֖יךָ יַחֲלִ֑יץ וְהָיִ֙יתָ֙ כְּגַ֣ן רָוֶ֔ה וּכְמֹוצָ֣א מַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יְכַזְּב֖וּ מֵימָֽיו
The LORD will guide you always; he will satisfy your needs in a sun-scorched land and will strengthen your frame. You will be like a well-watered garden, like a spring whose waters never fail.
Y el SEÑOR te guiará continuamente, saciará tu deseo en los lugares áridos y dará vigor a tus huesos; serás como huerto regado y como manantial cuyas aguas nunca faltan.
וְנָחֲךָ֣
and shall guide
יְהוָה֮
God you
תָּמִיד֒
continually
וְהִשְׂבִּ֤יעַ
and satisfy
בְּצַחְצָחוֹת֙
in scorched
נַפְשֶׁ֔ךָ
your soul
וְעַצְמֹתֶ֖יךָ
and your bones
יַחֲלִ֑יץ
make fat
וְהָיִ֙יתָ֙
and you shall be
כְּגַ֣ן
garden
רָוֶ֔ה
like a watered
וּכְמוֹצָ֣א
and like a spring
אֲשֶׁ֥ר
whose
לֹא־
not
יְכַזְּב֖וּ
do fail
מֵימָֽיו׃
waters
187. PROVERBS 3:2
כִּ֤י אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים וּשְׁנֹ֣ות חַיִּ֑ים וְ֝שָׁלֹ֗ום יֹוסִ֥יפוּ לָֽךְ׃
for they will prolong your life many years and bring you peace and prosperity.
porque largura de días y años de vida y paz te añadirán.
כִּ֤י
For
אֹ֣רֶךְ
length
יָ֭מִים
of days
וּשְׁנ֣וֹת
and long
חַיִּ֑ים
life
וְ֝שָׁל֗וֹם
and peace
יוֹסִ֥יפוּ
shall they add
לָֽךְ׃
to
188. PSALMS 21:5
גָּדֹ֣ול כְּ֭בֹודֹו בִּישׁוּעָתֶ֑ךָ הֹ֥וד וְ֝הָדָר תְּשַׁוֶּ֥ה עָלָֽיו׃
Through the victories you gave, his glory is great; you have bestowed on him splendor and majesty.
Grande es su gloria por tu salvación, esplendor y majestad has puesto sobre él.
גָּד֣וֹל
[is] great
כְּ֭בוֹדוֹ
His glory
בִּישׁוּעָתֶ֑ךָ
in Your salvation
ה֥וֹד
honor
וְ֝הָדָר
and majesty
תְּשַׁוֶּ֥ה
have You laid
עָלָֽיו׃
on
189. ISAIAH 57:2
יָבֹ֣וא שָׁלֹ֔ום יָנ֖וּחוּ עַל־מִשְׁכְּבֹותָ֑ם הֹלֵ֖ךְ נְכֹחֹֽו׃
Those who walk uprightly enter into peace; they find rest as they lie in death.
y entra en la paz. Descansan en sus lechos, los que andan en su camino recto.
יָב֣וֹא
He shall enter
שָׁל֔וֹם
into peace
יָנ֖וּחוּ
they shall rest
עַל־
in
מִשְׁכְּבוֹתָ֑ם
their beds
הֹלֵ֖ךְ
[each one] walking
נְכֹחֽוֹ׃
[in] his uprightness