top of page

Spiritual Christian Growth Through Prayer and  Scripture!!!

zohar

ZOHAR

SCRIPTURE REFERENCES

LINE BY LINE & VERSE BY VERSE 

 

1.DANIEL 12: 3 

 
וְהַ֨מַּשְׂכִּלִ֔ים יַזְהִ֖רוּ כְּזֹ֣הַר הָרָקִ֑יעַ וּמַצְדִּיקֵי֙ הָֽרַבִּ֔ים כַּכֹּוכָבִ֖ים לְעֹולָ֥ם וָעֶֽד׃ פ 

Those who are wise will shine like the brightness of the heavens, and those who lead many to righteousness, shall shine like the stars for ever and ever. 

Ellos que son sabios brillán como el resplandor de los cielos, y ellos que guian a muchos  a la justicia, brillarán como las estrellas, por siempre y siempre. 

 

wə-ham-maś-ki-lîm, 

וְהַ֨מַּשְׂכִּלִ֔ים 

And they who be wise 

yaz-hi-rū 

יַזְהִ֖רוּ 

shall shine 

kə-zō-har 

כְּזֹ֣הַר 

as the brightness 

hā-rā-qî-a‘; 

הָרָקִ֑יעַ 

of the firmament 

ū-maṣ-dî-qê 

וּמַצְדִּיקֵי֙ 

and to righteousness 

hā-rab-bîm, 

הָֽרַבִּ֔ים 

they who turn many 

kak-kō-w-ḵā-ḇîm 

כַּכּוֹכָבִ֖ים 

as the stars 

lə-‘ō-w-lām 

לְעוֹלָ֥ם 

forever 

wā-‘eḏ. 

וָעֶֽד׃ 

and ever 

 

 

2. GENESIS 1:1,3 

בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃ 

וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים יְהִ֣י אֹ֑ור וַֽיְהִי־אֹֽור׃ 

In the beginning God created the heavens and the earth.... 

And God said, "Let there be light," and there was light. 

En el principio creó Dios el cielo y la tierra...

Y dijo Dios: Sea la luz; y fue la luz.

bə-rê-šîṯ 

בְּרֵאשִׁ֖ית 

In the beginning 

 

bā-rā 

בָּרָ֣א 

created 

’ĕ-lō-hîm; 

אֱלֹהִ֑ים 

God 

’êṯ 

אֵ֥ת 

haš-šā-ma-yim 

הַשָּׁמַ֖יִם 

the heavens 

wə-’êṯ 

וְאֵ֥ת 

and 

hā-’ā-reṣ. 

הָאָֽרֶץ׃ 

the earth 

V.3 

way-yō-mer 

וַיֹּ֥אמֶר 

And said 

’ĕ-lō-hîm 

אֱלֹהִ֖ים 

God 

yə-hî 

יְהִ֣י 

Let there be 

’ō-wr; 

א֑וֹר 

light 

way-hî- 

וַֽיְהִי־ 

and there was 

’ō-wr. 

אֽוֹר׃ 

light 

 

3. PSALM 31:20 

תַּסְתִּירֵ֤ם ׀ בְּסֵ֥תֶר פָּנֶיךָ֮ מֵֽרֻכְסֵ֫י אִ֥ישׁ תִּצְפְּנֵ֥ם בְּסֻכָּ֗ה מֵרִ֥יב לְשֹׁנֹֽות׃ 

In the shelter of your presence you hide them from all human intrigues; you keep them safe in your dwelling from accusing tongues. 

De las conspiraciones de los hombres tú los escondes en lo secreto de tu presencia; en un refugio los pondrás a cubierto de los enredos de las lenguas. 

 

 

tas-tî-rêm 

תַּסְתִּירֵ֤ם ׀ 

shall hide them 

bə-sê-ṯer 

בְּסֵ֥תֶר 

in the secret 

pā-ne-ḵā 

פָּנֶיךָ֮ 

of Your presence 

mê-ruḵ-sê 

מֵֽרֻכְסֵ֫י 

from the conspiracies 

’îš 

אִ֥ישׁ 

of man 

tiṣ-pə-nêm 

תִּצְפְּנֵ֥ם 

you shall keep them secretly 

bə-suk-kāh, 

בְּסֻכָּ֗ה 

in a shelter 

mê-rîḇ 

מֵרִ֥יב 

from the strife 

lə-šō-nō-wṯ. 

לְשֹׁנֽוֹת׃ 

of tongues 

4. EXODUS 2:2 

וַתַּ֥הַר הָאִשָּׁ֖ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֵּ֤רֶא אֹתֹו֙ כִּי־טֹ֣וב ה֔וּא וַֽתִּצְפְּנֵ֖הוּ שְׁלֹשָׁ֥ה יְרָחִֽים 

and she became pregnant and gave birth to a son. When she saw that he was a fine child, she hid him for three months. 

Y la mujer concibió y dio a luz un hijo; y viendo que era hermoso, lo escondió por tres meses. 

wat-ta-har 

וַתַּ֥הַר 

And conceived 

hā-’iš-šāh 

הָאִשָּׁ֖ה 

the women 

wat-tê-leḏ 

וַתֵּ֣לֶד 

and bore 

bên; 

בֵּ֑ן 

a son 

wat-tê-re 

וַתֵּ֤רֶא 

when she saw 

’ō-ṯōw 

אֹתוֹ֙ 

him 

kî- 

כִּי־ 

that 

ṭō-wḇ 

ט֣וֹב 

[was] goodly 

hū, 

ה֔וּא 

he 

wat-tiṣ-pə-nê-hū 

וַֽתִּצְפְּנֵ֖הוּ 

then she hid him 

šə-lō-šāh 

שְׁלֹשָׁ֥ה 

three 

yə-rā-ḥîm. 

יְרָחִֽים׃ 

months 

 

5. EXODUS 34:30 

וַיַּ֨רְא אַהֲרֹ֜ן וְכָל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־מֹשֶׁ֔ה וְהִנֵּ֥ה קָרַ֖ן עֹ֣ור פָּנָ֑יו וַיִּֽירְא֖וּ מִגֶּ֥שֶׁת אֵלָֽיו 

When Aaron and all the Israelites saw Moses, his face was radiant, and they were afraid to come near him. 
Y al ver Aarón y todos los hijos de Israel a Moisés, he aquí, la piel de su rostro resplandecía; y tuvieron temor de acercarse a él. 

way-yar 

וַיַּ֨רְא 

so when saw 

’a-hă-rōn 

אַהֲרֹ֜ן 

Aaron 

wə-ḵāl 

וְכָל־ 

and all 

bə-nê 

בְּנֵ֤י 

the children 

yiś-rā-’êl 

יִשְׂרָאֵל֙ 

of Israel 

’eṯ- 

אֶת־ 

mō-šeh, 

מֹשֶׁ֔ה 

Moses 

wə-hin-nêh 

וְהִנֵּ֥ה 

and behold 

qā-ran 

קָרַ֖ן 

shone 

‘ō-wr 

ע֣וֹר 

the skin 

pā-nāw; 

פָּנָ֑יו 

of his face 

way-yî-rə-’ū 

וַיִּֽירְא֖וּ 

then they were afraid 

mig-ge-šeṯ 

מִגֶּ֥שֶׁת 

to come 

’ê-lāw. 

אֵלָֽיו׃ 

near him 

 

6. PSALM 104:2 

עֹֽטֶה־אֹ֭ור כַּשַּׂלְמָ֑ה נֹוטֶ֥ה מַ֗יִם כַּיְרִיעָֽה׃ 

The LORD wraps himself in light as with a garment; he stretches out the heavens like a tent 

cubriéndote de luz como con un manto, extendiendo los cielos como una cortina. 

‘ō-ṭeh- 

עֹֽטֶה־ 

Who cover 

’ō-wr 

א֭וֹר 

[thyself] with light 

kaś-śal-māh; 

כַּשַּׂלְמָ֑ה 

as with a cloak 

nō-w-ṭeh 

נוֹטֶ֥ה 

who stretch out 

ma-yim, 

שָׁ֝מַ֗יִם 

the heavens 

kay-rî-‘āh. 

כַּיְרִיעָֽה׃ 

like a curtain 

 

7. PSALM 97:11 

אֹ֖ור זָרֻ֣עַ לַצַּדִּ֑יק וּֽלְיִשְׁרֵי־לֵ֥ב שִׂמְחָֽה׃ 

Light shines on the righteous and joy on the upright in heart. 

Luz se ha sembrado para el justo, y alegría para los rectos de corazón. 

’ō-wr 

א֭וֹר 

Light 

zā-ru-a‘ 

זָרֻ֣עַ 

is sown 

laṣ-ṣad-dîq; 

לַצַּדִּ֑יק 

for the righteous 

ū-lə-yiš-rê- 

וּֽלְיִשְׁרֵי־ 

for the upright 

lêḇ 

לֵ֥ב 

in heart 

śim-ḥāh. 

שִׂמְחָֽה׃ 

gladness 

 

8.  PSALM 49:2 

גַּם־בְּנֵ֣י אָ֭דָם גַּם־בְּנֵי־אִ֑ישׁ יַ֝֗חַד עָשִׁ֥יר וְאֶבְיֹֽון׃ 

both low and high, rich and poor alike: 

tanto humildes como encumbrados, ricos y pobres juntamente. 

gam- 

גַּם־ 

Both 

bə-nê 

בְּנֵ֣י 

low 

’ā-ḏām 

אָ֭דָם 

low 

gam- 

גַּם־ 

and 

bə-nê- 

בְּנֵי־ 

high 

’îš; 

אִ֑ישׁ 

high 

ya-ḥaḏ, 

יַ֝֗חַד 

together 

‘ā-šîr 

עָשִׁ֥יר 

rich 

wə-’eḇ-yō-wn. 

וְאֶבְיֽוֹן׃ 

and poor 

 

9. GENESIS 3:23-24 

וַֽיְשַׁלְּחֵ֛הוּ יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים מִגַּן־עֵ֑דֶן לַֽעֲבֹד֙ אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֻקַּ֖ח מִשָּֽׁם 

So the LORD God banished him from the Garden of Eden to work the ground from which he had been taken. 

Y el SEÑOR Dios lo echó del huerto del Edén, para que labrara la tierra de la cual fue tomado. 

way-šal-lə-ḥê-hū 

וַֽיְשַׁלְּחֵ֛הוּ 

and sent him forth 

Yah-weh 

יְהוָ֥ה 

the LORD 

’ĕ-lō-hîm 

אֱלֹהִ֖ים 

God 

mig-gan- 

מִגַּן־ 

from the garden 

‘ê-ḏen; 

עֵ֑דֶן 

of Eden 

la-‘ă-ḇōḏ 

לַֽעֲבֹד֙ 

to cultivate 

’eṯ- 

אֶת־ 

hā-’ă-ḏā-māh, 

הָ֣אֲדָמָ֔ה 

the ground 

hā-’ă-ḏā-māh, 

הָ֣אֲדָמָ֔ה 

the ground 

hā-’ă-ḏā-māh, 

הָ֣אֲדָמָ֔ה 

the ground 

miš-šām. 

מִשָּֽׁם׃ 

there 

v.24 

וַיְגָ֖רֶשׁ אֶת־הָֽאָדָ֑ם וַיַּשְׁכֵּן֩ מִקֶּ֨דֶם לְגַן־עֵ֜דֶן אֶת־הַכְּרֻבִ֗ים וְאֵ֨ת לַ֤הַט הַחֶ֙רֶב֙ הַמִּתְהַפֶּ֔כֶת לִשְׁמֹ֕ר אֶת־דֶּ֖רֶךְ עֵ֥ץ הַֽחַיִּֽים׃ ס 

 
 

After he drove the man out, he placed on the east side of the Garden of Eden cherubim and a flaming sword flashing back and forth to guard the way to the tree of life. 

Expulsó, pues, al hombre; y al oriente del huerto del Edén puso querubines, y una espada encendida que giraba en todas direcciones, para guardar el camino del árbol de la vida. 

way-ḡā-reš 

וַיְגָ֖רֶשׁ 

and he drove out 

’eṯ- 

אֶת־ 

hā-’ā-ḏām; 

הָֽאָדָ֑ם 

the man 

way-yaš-kên 

וַיַּשְׁכֵּן֩ 

and he placed 

miq-qe-ḏem 

מִקֶּ֨דֶם 

at the east 

lə-ḡan- 

לְגַן־ 

of the garden 

‘ê-ḏen 

עֵ֜דֶן 

of Eden 

’eṯ- 

אֶת־ 

hak-kə-ru-ḇîm, 

הַכְּרֻבִ֗ים 

cherubim 

wə-’êṯ 

וְאֵ֨ת 

and 

la-haṭ 

לַ֤הַט 

a flaming 

ha-ḥe-reḇ 

הַחֶ֙רֶב֙ 

sword 

ham-miṯ-hap-pe-ḵeṯ, 

הַמִּתְהַפֶּ֔כֶת 

which turned every way 

liš-mōr 

לִשְׁמֹ֕ר 

to guard 

’eṯ- 

אֶת־ 

de-reḵ 

דֶּ֖רֶךְ 

the way 

‘êṣ 

עֵ֥ץ 

to the tree 

ha-ḥay-yîm. 

הַֽחַיִּֽים׃ 

of life 

s 

ס 

- å

 

11. GENESIS 2:4 

אֵ֣לֶּה תֹולְדֹ֧ות הַשָּׁמַ֛יִם וְהָאָ֖רֶץ בְּהִבָּֽרְאָ֑ם בְּיֹ֗ום עֲשֹׂ֛ות יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶ֥רֶץ וְשָׁמָֽיִם 

This is the account of the heavens and the earth when they were created, when the LORD God made the earth and the heavens. 

Estos son los orígenes de los cielos y de la tierra cuando fueron creados, el día en que el SEÑORDios hizo la tierra y los cielos. 

 

 

’êl-leh 

אֵ֣לֶּה 

These [are] 

ṯō-wl-ḏō-wṯ 

תוֹלְד֧וֹת 

the generations 

haš-šā-ma-yim 

הַשָּׁמַ֛יִם 

of the heavens 

wə-hā-’ā-reṣ 

וְהָאָ֖רֶץ 

and of the earth 

bə-hib-bā-rə-’ām; 

בְּהִבָּֽרְאָ֑ם 

when they were created 

bə-yō-wm, 

בְּי֗וֹם 

in the day that 

‘ă-śō-wṯ 

עֲשׂ֛וֹת 

made 

Yah-weh 

יְהוָ֥ה 

the LORD 

’ĕ-lō-hîm 

אֱלֹהִ֖ים 

God 

’e-reṣ 

אֶ֥רֶץ 

the earth 

wə-šā-mā-yim. 

וְשָׁמָֽיִם׃ 

and the heavens 

 

12. GENESIS 8:21 

וַיָּ֣רַח יְהוָה֮ אֶת־רֵ֣יחַ הַנִּיחֹחַ֒ וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־לִבֹּ֗ו לֹֽא־אֹ֠סִף לְקַלֵּ֨ל עֹ֤וד אֶת־הָֽאֲדָמָה֙ בַּעֲב֣וּר הָֽאָדָ֔ם כִּ֠י יֵ֣צֶר לֵ֧ב הָאָדָ֛ם רַ֖ע מִנְּעֻרָ֑יו וְלֹֽא־אֹסִ֥ף עֹ֛וד לְהַכֹּ֥ות אֶת־כָּל־חַ֖י כַּֽאֲשֶׁ֥ר עָשִֽׂיתִי׃ 

The LORD smelled the pleasing aroma and said in his heart: "Never again will I curse the ground because of humans, even though every inclination of the human heart is evil from childhood. And never again will I destroy all living creatures, as I have done. 

Y el SEÑOR percibió el aroma agradable, y dijo el SEÑOR para sí: Nunca más volveré a maldecir la tierra por causa del hombre, porque la intención del corazón del hombre es mala desde su juventud; nunca más volveré a destruir todo ser viviente como lo he hecho. 

way-yā-raḥ 

וַיָּ֣רַח 

And smelled 

Yah-weh 

יְהוָה֮ 

the LORD 

’eṯ- 

אֶת־ 

rê-aḥ 

רֵ֣יחַ 

a savor 

han-nî-ḥō-aḥ 

הַנִּיחֹחַ֒ 

sweet 

way-yō-mer 

וַיֹּ֨אמֶר 

and said 

Yah-weh 

יְהוָ֜ה 

the LORD 

’el- 

אֶל־ 

unto 

lib-bōw, 

לִבּ֗וֹ 

Himself 

lō- 

לֹֽא־ 

not 

’ō-sip̄ 

אֹ֠סִף 

again 

lə-qal-lêl 

לְקַלֵּ֨ל 

will I curse 

‘ō-wḏ 

ע֤וֹד 

any more 

’eṯ- 

אֶת־ 

hā-’ă-ḏā-māh 

הָֽאֲדָמָה֙ 

the ground 

ba-‘ă-ḇūr 

בַּעֲב֣וּר 

on account 

hā-’ā-ḏām, 

הָֽאָדָ֔ם 

of man 

 

כִּ֠י 

for 

yê-ṣer 

יֵ֣צֶר 

the purpose 

lêḇ 

לֵ֧ב 

in the heart 

hā-’ā-ḏām 

הָאָדָ֛ם 

of man 

ra‘ 

רַ֖ע 

[is] evil 

min-nə-‘u-rāw; 

מִנְּעֻרָ֑יו 

from his youth 

wə-lō- 

וְלֹֽא־ 

neither 

’ō-sip̄ 

אֹסִ֥ף 

will I again 

‘ō-wḏ 

ע֛וֹד 

any more 

lə-hak-kō-wṯ 

לְהַכּ֥וֹת 

destroy 

’eṯ- 

אֶת־ 

kāl- 

כָּל־ 

Every 

ḥay 

חַ֖י 

living 

ka-’ă-šer 

כַּֽאֲשֶׁ֥ר 

as 

‘ā-śî-ṯî. 

עָשִֽׂיתִי׃ 

I have done 

 

13. NUMBERS 28:2 

צַ֚ו אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אֶת־קָרְבָּנִ֨י לַחְמִ֜י לְאִשַּׁ֗י רֵ֚יחַ נִֽיחֹחִ֔י תִּשְׁמְר֕וּ לְהַקְרִ֥יב לִ֖י בְּמֹועֲדֹֽו 

Give this command to the Israelites and say to them: 'Make sure that you present to me at the appointed time my food offerings, as an aroma pleasing to me.' 

Ordena a los hijos de Israel, y diles: ``Tendréis cuidado de presentar mi ofrenda, mi alimento para mis ofrendas encendidas, aroma agradable para mí, a su tiempo señalado. 

 

 

ṣaw 

צַ֚ו 

Command 

’eṯ- 

אֶת־ 

bə-nê 

בְּנֵ֣י 

the children 

yiś-rā-’êl, 

יִשְׂרָאֵ֔ל 

of Israel 

wə-’ā-mar-tā 

וְאָמַרְתָּ֖ 

and say 

’ă-lê-hem; 

אֲלֵהֶ֑ם 

unto them 

’eṯ- 

אֶת־ 

qā-rə-bā-nî 

קָרְבָּנִ֨י 

My offering 

laḥ-mî 

לַחְמִ֜י 

my bread 

lə-’iš-šay, 

לְאִשַּׁ֗י 

for My offerings 

rê-aḥ 

רֵ֚יחַ 

[for] a savor 

nî-ḥō-ḥî, 

נִֽיחֹחִ֔י 

sweet 

tiš-mə-rū 

תִּשְׁמְר֕וּ 

shall you observe 

lə-haq-rîḇ 

לְהַקְרִ֥יב 

to present 

 

לִ֖י 

to me 

bə-mō-w-‘ă-ḏōw. 

בְּמוֹעֲדֽוֹ׃ 

at their appointed 

 

13. GENESIS 6:14 

עֲשֵׂ֤ה לְךָ֙ תֵּבַ֣ת עֲצֵי־גֹ֔פֶר קִנִּ֖ים תַּֽעֲשֶׂ֣ה אֶת־הַתֵּבָ֑ה וְכָֽפַרְתָּ֥ אֹתָ֛הּ מִבַּ֥יִת וּמִח֖וּץ בַּכֹּֽפֶר 

So make yourself an ark of cypress wood; make rooms in it and coat it with pitch inside and out. 

Hazte un arca de madera de ciprés; harás el arca con compartimientos, y la calafatearás por dentro y por fuera con brea. 

‘ă-śêh 

עֲשֵׂ֤ה 

Make 

lə-ḵā 

לְךָ֙ 

for yourself 

tê-ḇaṯ 

תֵּבַ֣ת 

an ark 

‘ă-ṣê- 

עֲצֵי־ 

of wood 

ḡō-p̄er, 

גֹ֔פֶר 

gopher 

qin-nîm 

קִנִּ֖ים 

rooms 

ta-‘ă-śeh 

תַּֽעֲשֶׂ֣ה 

shall you make 

’eṯ- 

אֶת־ 

in 

hat-tê-ḇāh; 

הַתֵּבָ֑ה 

the ark 

wə-ḵā-p̄ar-tā 

וְכָֽפַרְתָּ֥ 

and shall pitch 

’ō-ṯāh 

אֹתָ֛הּ 

it 

mib-ba-yiṯ 

מִבַּ֥יִת 

within inside 

ū-mi-ḥūṣ 

וּמִח֖וּץ 

and outside 

bak-kō-p̄er. 

בַּכֹּֽפֶר׃ 

with pitch 

 

14. GENESIS 6:17 

וַאֲנִ֗י הִנְנִי֩ מֵבִ֨יא אֶת־הַמַּבּ֥וּל מַ֙יִם֙ עַל־הָאָ֔רֶץ לְשַׁחֵ֣ת כָּל־בָּשָׂ֗ר אֲשֶׁר־בֹּו֙ ר֣וּחַ חַיִּ֔ים מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם כֹּ֥ל אֲשֶׁר־בָּאָ֖רֶץ יִגְוָֽע 

I am going to bring floodwaters on the earth to destroy all life under the heavens, every creature that has the breath of life in it. Everything on earth will perish. 

Y he aquí, yo traeré un diluvio sobre la tierra, para destruir toda carne en que hay aliento de vida debajo del cielo; todo lo que hay en la tierra perecerá. 

wa-’ă-nî, 

וַאֲנִ֗י 

even I 

hin-nî 

הִנְנִי֩ 

behold 

mê-ḇî 

מֵבִ֨יא 

do bring 

’eṯ- 

אֶת־ 

ham-mab-būl 

הַמַּבּ֥וּל 

a flood 

ma-yim 

מַ֙יִם֙ 

of water 

‘al- 

עַל־ 

on 

hā-’ā-reṣ, 

הָאָ֔רֶץ 

the earth 

lə-ša-ḥêṯ 

לְשַׁחֵ֣ת 

to destroy 

kāl- 

כָּל־ 

all 

bā-śār, 

בָּשָׂ֗ר 

flesh 

’ă-šer- 

אֲשֶׁר־ 

which 

bōw 

בּוֹ֙ 

in 

rū-aḥ 

ר֣וּחַ 

[is] the breath 

ḥay-yîm, 

חַיִּ֔ים 

of life 

mit-ta-ḥaṯ 

מִתַּ֖חַת 

from under 

haš-šā-mā-yim; 

הַשָּׁמָ֑יִם 

heaven 

kōl 

כֹּ֥ל 

all 

’ă-šer- 

אֲשֶׁר־ 

that 

bā-’ā-reṣ 

בָּאָ֖רֶץ 

[is] in the earth 

yiḡ-wā‘. 

יִגְוָֽע׃ 

shall die 

 

15. GENESIS 7:1  

וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ לְנֹ֔חַ בֹּֽא־אַתָּ֥ה וְכָל־בֵּיתְךָ֖ אֶל־הַתֵּבָ֑ה כִּֽי־אֹתְךָ֥ רָאִ֛יתִי צַדִּ֥יק לְפָנַ֖י בַּדֹּ֥ור הַזֶּֽה 

The LORD then said to Noah, "Go into the ark, you and your whole family, because I have found you righteous in this generation. 

Entonces el SEÑOR dijo a Noé: Entra en el arca tú y todos los de tu casa; porque he visto que sólo tú eres justo delante de mí en esta generación. 

 

 

way-yō-mer 

וַיֹּ֤אמֶר 

And said 

Yah-weh 

יְהוָה֙ 

the LORD 

lə-nō-aḥ, 

לְנֹ֔חַ 

to Noah 

bō- 

בֹּֽא־ 

Come 

’at-tāh 

אַתָּ֥ה 

you 

wə-ḵāl 

וְכָל־ 

and all 

bê-ṯə-ḵā 

בֵּיתְךָ֖ 

your house 

’el- 

אֶל־ 

into 

hat-tê-ḇāh; 

הַתֵּבָ֑ה 

the ark 

kî- 

כִּֽי־ 

for 

’ō-ṯə-ḵā 

אֹתְךָ֥ 

you 

rā-’î-ṯî 

רָאִ֛יתִי 

have I seen 

ṣad-dîq 

צַדִּ֥יק 

righteous 

lə-p̄ā-nay 

לְפָנַ֖י 

before 

bad-dō-wr 

בַּדּ֥וֹר 

generation 

haz-zeh. 

הַזֶּֽה׃ 

this 

16. GENESIS 8:20 

וַיִּ֥בֶן נֹ֛חַ מִזְבֵּ֖חַ לַֽיהוָ֑ה וַיִּקַּ֞ח מִכֹּ֣ל ׀ הַבְּהֵמָ֣ה הַטְּהֹורָ֗ה וּמִכֹּל֙ הָעֹ֣וף הַטָּהֹ֔ר וַיַּ֥עַל עֹלֹ֖ת בַּמִּזְבֵּֽחַ 

Then Noah built an altar to the LORD and, taking some of all the clean animals and clean birds, he sacrificed burnt offerings on it. 

Y edificó Noé un altar al SEÑOR, y tomó de todo animal limpio y de toda ave limpia, y ofreció holocaustos en el altar. 

way-yi-ḇen 

וַיִּ֥בֶן 

And built 

nō-aḥ 

נֹ֛חַ 

Noah 

miz-bê-aḥ 

מִזְבֵּ֖חַ 

an altar 

Yah-weh; 

לַֽיהוָ֑ה 

to the LORD 

way-yiq-qaḥ 

וַיִּקַּ֞ח 

and took 

mik-kōl 

מִכֹּ֣ל ׀ 

of every 

hab-bə-hê-māh 

הַבְּהֵמָ֣ה 

beast 

haṭ-ṭə-hō-w-rāh, 

הַטְּהוֹרָ֗ה 

clean 

ū-mik-kōl 

וּמִכֹּל֙ 

and of every 

hā-‘ō-wp̄ 

הָע֣וֹף 

bird 

haṭ-ṭā-hōr, 

הַטָּהֹ֔ר 

clean 

way-ya-‘al 

וַיַּ֥עַל 

and offered 

‘ō-lōṯ 

עֹלֹ֖ת 

burnt offerings 

bam-miz-bê-aḥ. 

בַּמִּזְבֵּֽחַ׃ 

on the altar 

 

17. GENESIS 18:20 

וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה זַעֲקַ֛ת סְדֹ֥ם וַעֲמֹרָ֖ה כִּי־רָ֑בָּה וְחַ֨טָּאתָ֔ם כִּ֥י כָבְדָ֖ה מְאֹֽד׃ 

Then the LORD said, "The outcry against Sodom and Gomorrah is so great and their sin so grievous 

Y el SEÑOR dijo: El clamor de Sodoma y Gomorra ciertamente es grande, y su pecado es sumamente grave. 

way-yō-mer 

וַיֹּ֣אמֶר 

And said 

Yah-weh, 

יְהוָ֔ה 

the LORD 

za-‘ă-qaṯ 

זַעֲקַ֛ת 

the outcry 

sə-ḏōm 

סְדֹ֥ם 

against Sodom 

wa-‘ă-mō-rāh 

וַעֲמֹרָ֖ה 

and Gomorrah 

kî- 

כִּי־ 

therefore 

rāb-bāh; 

רָ֑בָּה 

is great 

wə-ḥaṭ-ṭā-ṯām, 

וְחַ֨טָּאתָ֔ם 

and their sin 

 

כִּ֥י 

indeed 

ḵā-ḇə-ḏāh 

כָבְדָ֖ה 

is grievous 

mə-’ōḏ. 

מְאֹֽד׃ 

very 

 

18. GENESIS 18:23 

וַיִּגַּ֥שׁ אַבְרָהָ֖ם וַיֹּאמַ֑ר הַאַ֣ף תִּסְפֶּ֔ה צַדִּ֖יק עִם־רָשָֽׁע׃ 

Then Abraham approached him and said: "Will you sweep away the righteous with the wicked? 

Y Abraham se acercó, y dijo: ¿En verdad destruirás al justo junto con el impío? 

way-yig-gaš 

וַיִּגַּ֥שׁ 

And drew near 

’aḇ-rā-hām 

אַבְרָהָ֖ם 

Abraham 

way-yō-mar; 

וַיֹּאמַ֑ר 

and said 

ha-’ap̄ 

הַאַ֣ף 

will you also 

tis-peh, 

תִּסְפֶּ֔ה 

destroy 

ṣad-dîq 

צַדִּ֖יק 

the righteous 

‘im- 

עִם־ 

with 

rā-šā‘. 

רָשָֽׁע׃ 

the wicked 

 

19. EXODUS 32:32 

וְעַתָּ֖ה אִם־תִּשָּׂ֣א חַטָּאתָ֑ם וְאִם־אַ֕יִן מְחֵ֣נִי נָ֔א מִֽסִּפְרְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר כָּתָֽבְתָּ׃ 

But now, please forgive their sin--but if not, then blot me out of the book you have written. 

Pero ahora, si es tu voluntad, perdona su pecado, y si no, bórrame del libro que has escrito. 

wə-‘at-tāh 

וְעַתָּ֖ה 

and Yet now 

’im- 

אִם־ 

if 

tiś-śā 

תִּשָּׂ֣א 

you will forgive 

ḥaṭ-ṭā-ṯām; 

חַטָּאתָ֑ם 

their sin 

 

 

wə-’im- 

וְאִם־ 

but if 

’a-yin 

אַ֕יִן 

not 

mə-ḥê-nî 

מְחֵ֣נִי 

blot me 

nā, 

נָ֔א 

I pray 

mis-sip̄-rə-ḵā 

מִֽסִּפְרְךָ֖ 

out of your book 

’ă-šer 

אֲשֶׁ֥ר 

that 

kā-ṯā-ḇə-tā. 

כָּתָֽבְתָּ׃ 

you have written 

 

20.PSALMS 106:23 

וַיֹּ֗אמֶר לְֽהַשְׁמִ֫ידָ֥ם לוּלֵ֡י מֹ֘שֶׁ֤ה בְחִירֹ֗ו עָמַ֣ד בַּפֶּ֣רֶץ לְפָנָ֑יו לְהָשִׁ֥יב חֲ֝מָתֹ֗ו מֵֽהַשְׁחִֽית 

So he said he would destroy them-- had not Moses, his chosen one, stood in the breach before him to keep his wrath from destroying them. 

El dijo que los hubiera destruido, de no haberse puesto Moisés, su escogido, en la brecha delante de El, a fin de apartar su furor para que no losdestruyera. 

way-yō-mer, 

וַיֹּ֗אמֶר 

Therefore he said 

lə-haš-mî-ḏām 

לְֽהַשְׁמִ֫ידָ֥ם 

that he would destroy them 

lū-lê 

לוּלֵ֡י 

had not 

mō-šeh 

מֹ֘שֶׁ֤ה 

Moses 

ḇə-ḥî-rōw, 

בְחִיר֗וֹ 

his chosen 

‘ā-maḏ 

עָמַ֣ד 

stood 

bap-pe-reṣ 

בַּפֶּ֣רֶץ 

in the breach 

lə-p̄ā-nāw; 

לְפָנָ֑יו 

before 

lə-hā-šîḇ 

לְהָשִׁ֥יב 

to turn away 

ḥă-mā-ṯōw, 

חֲ֝מָת֗וֹ 

his wrath 

mê-haš-ḥîṯ. 

מֵֽהַשְׁחִֽית׃ 

from destroying 

21. GENESIS 12:1 

וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־אַבְרָ֔ם לֶךְ־לְךָ֛ מֵאַרְצְךָ֥ וּמִמֹּֽולַדְתְּךָ֖ וּמִבֵּ֣ית אָבִ֑יךָ אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַרְאֶֽךָּ 

The LORD had said to Abram, "Go from your country, your people and your father's household to the land I will show you. 

Y el SEÑOR dijo a Abram: Vete de tu tierra, de entretus parientes y de la casa de tu padre, a la tierra que yo te mostraré. 

way-yō-mer 

וַיֹּ֤אמֶר 

Now had said 

Yah-weh 

יְהוָה֙ 

the LORD 

’el- 

אֶל־ 

unto 

’aḇ-rām, 

אַבְרָ֔ם 

Abram 

leḵ- 

לֶךְ־ 

Leave 

lə-ḵā 

לְךָ֛ 

out 

mê-’ar-ṣə-ḵā 

מֵאַרְצְךָ֥ 

of your country 

ū-mim-mō-w-laḏ-tə-ḵā 

וּמִמּֽוֹלַדְתְּךָ֖ 

and from your kindred 

ū-mib-bêṯ 

וּמִבֵּ֣ית 

and the house 

’ā-ḇî-ḵā; 

אָבִ֑יךָ 

of your father 

’el- 

אֶל־ 

unto 

hā-’ā-reṣ 

הָאָ֖רֶץ 

a land 

’ă-šer 

אֲשֶׁ֥ר 

that 

’ar-’e-kā. 

אַרְאֶֽךָּ׃ 

I will show you 

 

22. GENESIS 12:2 

וְאֶֽעֶשְׂךָ֙ לְגֹ֣וי גָּדֹ֔ול וַאֲבָ֣רֶכְךָ֔ וַאֲגַדְּלָ֖ה שְׁמֶ֑ךָ וֶהְיֵ֖ה בְּרָכָֽה׃ 

"I will make you into a great nation, and I will bless you; I will make your name great, and you will be a blessing. 

Haré de ti una nación grande, y te bendeciré, y engrandeceré tu nombre, y serás bendición. 

 

 

wə-’e-‘eś-ḵā 

וְאֶֽעֶשְׂךָ֙ 

And I will make you 

lə-ḡō-w 

לְג֣וֹי 

a nation 

gā-ḏō-wl, 

גָּד֔וֹל 

great 

wa-’ă-ḇā-reḵ-ḵā, 

וַאֲבָ֣רֶכְךָ֔ 

and I will bless 

wa-’ă-ḡad-də-lāh 

וַאֲגַדְּלָ֖ה 

and make great 

šə-me-ḵā; 

שְׁמֶ֑ךָ 

your name 

weh-yêh 

וֶהְיֵ֖ה 

and you shall be 

bə-rā-ḵāh. 

בְּרָכָֽה׃ 

a blessing 

 

23. GENESIS 12: 3  

וַאֲבָֽרֲכָה֙ מְבָ֣רְכֶ֔יךָ וּמְקַלֶּלְךָ֖ אָאֹ֑ר וְנִבְרְכ֣וּ בְךָ֔ כֹּ֖ל מִשְׁפְּחֹ֥ת הָאֲדָמָֽה׃ 

I will bless those who bless you, and whoever curses you I will curse; and all peoples on earth will be blessed through you." 

Bendeciré a los que te bendigan, y al que te maldiga, maldeciré. Y en ti serán benditas todas las familias de la tierra. 

wa-’ă-ḇā-ră-ḵāh 

וַאֲבָֽרֲכָה֙ 

And I will bless 

mə-ḇā-rə-ḵe-ḵā, 

מְבָ֣רְכֶ֔יךָ 

those who bless you 

ū-mə-qal-lel-ḵā 

וּמְקַלֶּלְךָ֖ 

and him who curses you 

’ā-’ōr; 

אָאֹ֑ר 

I will curse 

wə-niḇ-rə-ḵū 

וְנִבְרְכ֣וּ 

and will be blessed 

ḇə-ḵā, 

בְךָ֔ 

through you 

kōl 

כֹּ֖ל 

all 

miš-pə-ḥōṯ 

מִשְׁפְּחֹ֥ת 

the families 

hā-’ă-ḏā-māh. 

הָאֲדָמָֽה׃ 

of the earth 

 

24. GENESIS 12:4 

וַיֵּ֣לֶךְ אַבְרָ֗ם כַּאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה וַיֵּ֥לֶךְ אִתֹּ֖ו לֹ֑וט וְאַבְרָ֗ם בֶּן־חָמֵ֤שׁ שָׁנִים֙ וְשִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּצֵאתֹ֖ו מֵחָרָֽן 

So Abram went, as the LORD had told him; and Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he set out from Harran. 

Entonces Abram se fue tal como el SEÑOR le había dicho; y Lot fue con él. Y Abram tenía setenta y cinco años cuando partió de Harán. 

way-yê-leḵ 

וַיֵּ֣לֶךְ 

So departed 

’aḇ-rām, 

אַבְרָ֗ם 

Abram 

ka-’ă-šer 

כַּאֲשֶׁ֨ר 

as 

dib-ber 

דִּבֶּ֤ר 

had spoken 

’ê-lāw 

אֵלָיו֙ 

unto him 

Yah-weh, 

יְהוָ֔ה 

the LORD 

way-yê-leḵ 

וַיֵּ֥לֶךְ 

and went 

’it-tōw 

אִתּ֖וֹ 

with him 

lō-wṭ; 

ל֑וֹט 

Lot 

wə-’aḇ-rām, 

וְאַבְרָ֗ם 

and Abram 

ben- 

בֶּן־ 

[was] old 

ḥā-mêš 

חָמֵ֤שׁ 

five 

šā-nîm 

שָׁנִים֙ 

years 

wə-šiḇ-‘îm 

וְשִׁבְעִ֣ים 

and seventy 

šā-nāh, 

שָׁנָ֔ה 

years 

bə-ṣê-ṯōw 

בְּצֵאת֖וֹ 

when he departed 

mê-ḥā-rān. 

מֵחָרָֽן׃ 

from Haran 

 

25. GENESIS 3:14  

וְהַנָּחָשׁ֙ הָיָ֣ה עָר֔וּם מִכֹּל֙ חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֑ים וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־הָ֣אִשָּׁ֔ה אַ֚ף כִּֽי־אָמַ֣ר אֱלֹהִ֔ים לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל עֵ֥ץ הַגָּֽן׃ 

Now the serpent was more crafty than any of the wild animals the LORD God had made. He said to the woman, "Did God really say, 'You must not eat from any tree in the garden'?" 

Y la serpiente era más astuta que cualquiera de los animales del campo que el SEÑOR Dios había hecho. Y dijo a la mujer: ¿Conque Dios os ha dicho: ``No comeréis de ningún árbol del huerto? 

 

 

wə-han-nā-ḥāš 

וְהַנָּחָשׁ֙ 

Now the serpent 

hā-yāh 

הָיָ֣ה 

was 

‘ā-rūm, 

עָר֔וּם 

more subtle 

mik-kōl 

מִכֹּל֙ 

than any 

ḥay-yaṯ 

חַיַּ֣ת 

beast 

haś-śā-ḏeh, 

הַשָּׂדֶ֔ה 

of the field 

’ă-šer 

אֲשֶׁ֥ר 

which 

‘ā-śāh 

עָשָׂ֖ה 

had made 

Yah-weh 

יְהוָ֣ה 

the LORD 

’ĕ-lō-hîm; 

אֱלֹהִ֑ים 

God 

way-yō-mer 

וַיֹּ֙אמֶר֙ 

And he said 

’el- 

אֶל־ 

unto 

hā-’iš-šāh, 

הָ֣אִשָּׁ֔ה 

the women 

’ap̄ 

אַ֚ף 

indeed 

kî- 

כִּֽי־ 

for 

’ā-mar 

אָמַ֣ר 

said 

’ĕ-lō-hîm, 

אֱלֹהִ֔ים 

has God 

 

לֹ֣א 

not 

ṯō-ḵə-lū, 

תֹֽאכְל֔וּ 

eat 

mik-kōl 

מִכֹּ֖ל 

from any 

‘êṣ 

עֵ֥ץ 

tree 

hag-gān. 

הַגָּֽן׃ 

of the garden 

26. GENESIS 12:10 

וַיְהִ֥י רָעָ֖ב בָּאָ֑רֶץ וַיֵּ֨רֶד אַבְרָ֤ם מִצְרַ֙יְמָה֙ לָג֣וּר שָׁ֔ם כִּֽי־כָבֵ֥ד הָרָעָ֖ב בָּאָֽרֶץ 

Now there was a famine in the land, and Abram went down to Egypt to live there for a while because the famine was severe. 

Y hubo hambre en la tierra; y Abram descendió a Egipto para pasar allí un tiempo, porque el hambre era severa en la tierra. 

way-hî 

וַיְהִ֥י 

And there was 

rā-‘āḇ 

רָעָ֖ב 

a famine 

bā-’ā-reṣ; 

בָּאָ֑רֶץ 

in the land 

way-yê-reḏ 

וַיֵּ֨רֶד 

and went down 

’aḇ-rām 

אַבְרָ֤ם 

Abram 

miṣ-ray-māh 

מִצְרַ֙יְמָה֙ 

to Egypt 

lā-ḡūr 

לָג֣וּר 

to sojourn 

šām, 

שָׁ֔ם 

there 

kî- 

כִּֽי־ 

for 

ḵā-ḇêḏ 

כָבֵ֥ד 

[was] grievous 

hā-rā-‘āḇ 

הָרָעָ֖ב 

the famine 

bā-’ā-reṣ. 

בָּאָֽרֶץ׃ 

in the land 

 

27. GENESIS 9:21 

וַיֵּ֥שְׁתְּ מִן־הַיַּ֖יִן וַיִּשְׁכָּ֑ר וַיִּתְגַּ֖ל בְּתֹ֥וךְ אָהֳלֹֽה ׃ 

When he drank some of its wine, he became drunk and lay uncovered inside his tent. 

Y bebió el vino y se embriagó, y se desnudó en medio de su tienda. 

way-yê-šət 

וַיֵּ֥שְׁתְּ 

And he drank 

min- 

מִן־ 

of 

hay-ya-yin 

הַיַּ֖יִן 

the wine 

way-yiš-kār; 

וַיִּשְׁכָּ֑ר 

and became drunk 

way-yiṯ-gal 

וַיִּתְגַּ֖ל 

and he was uncovered 

bə-ṯō-wḵ 

בְּת֥וֹךְ 

within 

’ā-ho-lōh 

אָהֳלֹֽה׃ 

his tent 

 

28. GENESIS 13:1 

וַיַּעַל֩ אַבְרָ֨ם מִמִּצְרַ֜יִם ה֠וּא וְאִשְׁתֹּ֧ו וְכָל־אֲשֶׁר־לֹ֛ו וְלֹ֥וט עִמֹּ֖ו הַנֶּֽגְבָּה׃ 

So Abram went up from Egypt to the Negev, with his wife and everything he had, and Lot went with him. 

Subió, pues, Abram de Egipto al Neguev, él y su mujer con todo lo que poseía; y con él, Lot. 

way-ya-‘al 

וַיַּעַל֩ 

And went up 

’aḇ-rām 

אַבְרָ֨ם 

Abram 

mim-miṣ-ra-yim 

מִמִּצְרַ֜יִם 

out of Egypt 

 

ה֠וּא 

he 

wə-’iš-tōw 

וְאִשְׁתּ֧וֹ 

and his wife 

wə-ḵāl 

וְכָל־ 

and all 

’ă-šer- 

אֲשֶׁר־ 

that [was] 

lōw 

ל֛וֹ 

unto [him] 

wə-lō-wṭ 

וְל֥וֹט 

and Lot 

‘im-mōw 

עִמּ֖וֹ 

with him 

han-neḡ-bāh. 

הַנֶּֽגְבָּה׃ 

into the south 

 

29. GENESIS 12:9 

וַיִּסַּ֣ע אַבְרָ֔ם הָלֹ֥וךְ וְנָסֹ֖ועַ הַנֶּֽגְבָּה׃ פ 

Then Abram set out and continued toward the Negev. 

Y Abram siguió su camino, continuando hacia el Neguev. 

 

 

way-yis-sa‘ 

וַיִּסַּ֣ע 

And journeyed 

’aḇ-rām, 

אַבְרָ֔ם 

Abram 

hā-lō-wḵ 

הָל֥וֹךְ 

going on 

wə-nā-sō-w-a‘ 

וְנָס֖וֹעַ 

and setting forth 

han-neḡ-bāh. 

הַנֶּֽגְבָּה׃ 

toward the south 

 

פ 

 

30. GENESIS 18:1 

וַיֵּרָ֤א אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה בְּאֵלֹנֵ֖י מַמְרֵ֑א וְה֛וּא יֹשֵׁ֥ב פֶּֽתַח־הָאֹ֖הֶל כְּחֹ֥ם הַיֹּֽום׃ 

The LORD appeared to Abraham near the great trees of Mamre while he was sitting at the entrance to his tent in the heat of the day. 

Y el SEÑOR se le apareció en el encinar de Mamre, mientras él estaba sentado a la puerta de la tienda en el calor del día. 

way-yê-rā 

וַיֵּרָ֤א 

and appeared 

’ê-lāw 

אֵלָיו֙ 

unto him 

Yah-weh, 

יְהוָ֔ה 

the LORD 

bə-’ê-lō-nê 

בְּאֵלֹנֵ֖י 

by the oaks 

mam-rê; 

מַמְרֵ֑א 

of Mamre 

wə-hū 

וְה֛וּא 

and he 

yō-šêḇ 

יֹשֵׁ֥ב 

sat 

pe-ṯaḥ- 

פֶּֽתַח־ 

at the entrance 

hā-’ō-hel 

הָאֹ֖הֶל 

to the tent 

kə-ḥōm 

כְּחֹ֥ם 

in the heat 

hay-yō-wm. 

הַיּֽוֹם׃ 

of the day 

31. GENESIS 18:10 

וַיֹּ֗אמֶר שֹׁ֣וב אָשׁ֤וּב אֵלֶ֙יךָ֙ כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה וְהִנֵּה־בֵ֖ן לְשָׂרָ֣ה אִשְׁתֶּ֑ךָ וְשָׂרָ֥ה שֹׁמַ֛עַת פֶּ֥תַח הָאֹ֖הֶל וְה֥וּא אַחֲרָֽיו 

Then one of them said, "I will surely return to you about this time next year, and Sarah your wife will have a son." Now Sarah was listening at the entrance to the tent, which was behind him. 

Y aquél dijo: Ciertamente volveré a ti por este tiempo el año próximo; y he aquí, Sara tu mujer tendrá un hijo. Y Sara estaba escuchando a la puerta de la tienda que estaba detrás de él. 

way-yō-mer, 

וַיֹּ֗אמֶר 

And he said 

šō-wḇ 

שׁ֣וֹב 

certainly 

’ā-šūḇ 

אָשׁ֤וּב 

I will return 

’ê-le-ḵā 

אֵלֶ֙יךָ֙ 

unto you 

kā-‘êṯ 

כָּעֵ֣ת 

at this time 

ḥay-yāh, 

חַיָּ֔ה 

of life 

wə-hin-nêh- 

וְהִנֵּה־ 

and behold 

ḇên 

בֵ֖ן 

shall have a son 

lə-śā-rāh 

לְשָׂרָ֣ה 

Sarah 

’iš-te-ḵā; 

אִשְׁתֶּ֑ךָ 

your wife 

wə-śā-rāh 

וְשָׂרָ֥ה 

And Sarah 

šō-ma-‘aṯ 

שֹׁמַ֛עַת 

was listening 

pe-ṯaḥ 

פֶּ֥תַח 

at the entrance 

hā-’ō-hel 

הָאֹ֖הֶל 

of the tent 

wə-hū 

וְה֥וּא 

and which 

’a-ḥă-rāw. 

אַחֲרָֽיו׃ 

[was] behind him 

 

32. PROVERBS 31:23 

נֹודָ֣ע בַּשְּׁעָרִ֣ים בַּעְלָ֑הּ בְּ֝שִׁבְתֹּ֗ו עִם־זִקְנֵי־אָֽרֶץ׃ 

Her husband is respected at the city gate, where he takes his seat among the elders of the land. 

Su marido es conocido en las puertas, cuando se sienta con los ancianos de la tierra. 

nō-w-ḏā‘ 

נוֹדָ֣ע 

is known 

baš-šə-‘ā-rîm 

בַּשְּׁעָרִ֣ים 

in the gates her 

ba‘-lāh; 

בַּעְלָ֑הּ 

husband 

bə-šiḇ-tōw, 

בְּ֝שִׁבְתּ֗וֹ 

when he sits 

‘im- 

עִם־ 

among 

ziq-nê- 

זִקְנֵי־ 

the elders 

’ā-reṣ. 

אָֽרֶץ׃ 

of the land 

 

33. PROVERBS EZEKIEL 3:12 

וַתִּשָּׂאֵ֣נִי ר֔וּחַ וָאֶשְׁמַ֣ע אַחֲרַ֔י קֹ֖ול רַ֣עַשׁ גָּדֹ֑ול בָּר֥וּךְ כְּבֹוד־יְהוָ֖ה מִמְּקֹומֹֽו׃ 
Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me a loud rumbling sound as the glory of the LORD rose from the place where it was standing. 

Entonces el Espíritu me levantó, y oí detrás de mí un gran ruido atronador: Bendita sea la gloria del SEÑOR desde su lugar. 

wat-tiś-śā-’ê-nî 

וַתִּשָּׂאֵ֣נִי 

Then took me up 

rū-aḥ, 

ר֔וּחַ 

the spirit 

wā-’eš-ma‘ 

וָאֶשְׁמַ֣ע 

and I heard 

’a-ḥă-ray, 

אַחֲרַ֔י 

behind me 

qō-wl 

ק֖וֹל 

a voice 

ra-‘aš 

רַ֣עַשׁ 

rushing 

gā-ḏō-wl; 

גָּד֑וֹל 

of a great 

bā-rūḵ 

בָּר֥וּךְ 

[saying] Blessed [are] 

kə-ḇō-wḏ- 

כְּבוֹד־ 

the glory 

Yah-weh 

יְהוָ֖ה 

of the LORD 

mim-mə-qō-w-mōw. 

מִמְּקוֹמֽוֹ׃ 

in His place 

 

34. PSALMS 113:4 

רָ֖ם עַל־כָּל־גֹּויִ֥ם ׀ יְהוָ֑ה עַ֖ל הַשָּׁמַ֣יִם כְּבֹודֹֽו׃ 

The LORD is exalted over all the nations, his glory above the heavens. 

Excelso sobre todas las naciones es el SEÑOR; su gloria está sobre los cielos. 

rām 

רָ֖ם 

[is] high 

‘al- 

עַל־ 

above 

kāl- 

כָּל־ 

all 

gō-w-yim 

גּוֹיִ֥ם ׀ 

nations 

Yah-weh; 

יְהוָ֑ה 

The LORD 

‘al 

עַ֖ל 

above 

haš-šā-ma-yim 

הַשָּׁמַ֣יִם 

the heavens 

kə-ḇō-w-ḏōw. 

כְּבוֹדֽוֹ׃ 

His glory 

 

35. PSALMS 57:12 

ר֣וּמָה עַל־שָׁמַ֣יִם אֱלֹהִ֑ים עַ֖ל כָּל־הָאָ֣רֶץ כְּבֹודֶֽךָ׃ 

Be exalted, O God, above the heavens; let your glory be over all the earth. 
Exaltado seas sobre los cielos, oh Dios; sobre toda la tierra sea tu gloria. 

rū-māh 

ר֣וּמָה 

Be You exalted 

‘al- 

עַל־ 

above 

šā-ma-yim 

שָׁמַ֣יִם 

the heavens 

’ĕ-lō-hîm; 

אֱלֹהִ֑ים 

O God 

‘al 

עַ֖ל 

above 

kāl- 

כָּל־ 

all [are] 

hā-’ā-reṣ 

הָאָ֣רֶץ 

the earth 

kə-ḇō-w-ḏe-ḵā. 

כְּבוֹדֶֽךָ׃ 

[let] Your glory 

35. PSALMS 57:12 

ר֣וּמָה עַל־שָׁמַ֣יִם אֱלֹהִ֑ים עַ֖ל כָּל־הָאָ֣רֶץ כְּבֹודֶֽךָ׃ 

Be exalted, O God, above the heavens; let your glory be over all the earth. 
Exaltado seas sobre los cielos, oh Dios; sobre toda la tierra sea tu gloria. 

rū-māh 

ר֣וּמָה 

Be You exalted 

‘al- 

עַל־ 

above 

šā-ma-yim 

שָׁמַ֣יִם 

the heavens 

’ĕ-lō-hîm; 

אֱלֹהִ֑ים 

O God 

‘al 

עַ֖ל 

above 

kāl- 

כָּל־ 

all [are] 

hā-’ā-reṣ 

הָאָ֣רֶץ 

the earth 

kə-ḇō-w-ḏe-ḵā. 

כְּבוֹדֶֽךָ׃ 

[let] Your glory 

 

36. PSALMS 24:7 

שְׂא֤וּ שְׁעָרִ֨ים ׀ רָֽאשֵׁיכֶ֗ם וְֽ֭הִנָּשְׂאוּ פִּתְחֵ֣י עֹולָ֑ם וְ֝יָבֹ֗וא מֶ֣לֶךְ הַכָּבֹֽוד׃ 

Lift up your heads, you gates; be lifted up, you ancient doors, that the King of glory may come in. 

Alzad, oh puertas, vuestras cabezas, alzaos vosotras, puertas eternas, para que entre el Rey de la gloria. 

śə-’ū 

שְׂא֤וּ 

Lift up 

šə-‘ā-rîm 

שְׁעָרִ֨ים ׀ 

O You gates 

rā-šê-ḵem, 

רָֽאשֵׁיכֶ֗ם 

Your heads 

wə-hin-nā-śə-’ū 

וְֽ֭הִנָּשְׂאוּ 

and be You lift up 

piṯ-ḥê 

פִּתְחֵ֣י 

doors you 

‘ō-w-lām; 

עוֹלָ֑ם 

everlasting 

wə-yā-ḇō-w, 

וְ֝יָב֗וֹא 

and shall come in 

me-leḵ 

מֶ֣לֶךְ 

the King 

hak-kā-ḇō-wḏ. 

הַכָּבֽוֹד׃ 

of glory 

 

37. PSALM 118:19 

פִּתְחוּ־לִ֥י שַׁעֲרֵי־צֶ֑דֶק אָֽבֹא־בָ֝ם אֹודֶ֥ה יָֽהּ׃ 

Open for me the gates of the righteous; I will enter and give thanks to the LORD. 

Abridme las puertas de la justicia; entraré por ellas y daré gracias al SEÑOR. 

piṯ-ḥū- 

פִּתְחוּ־ 

Open 

 

לִ֥י 

to me 

ša-‘ă-rê- 

שַׁעֲרֵי־ 

the gates 

ṣe-ḏeq; 

צֶ֑דֶק 

of righteousness 

’ā-ḇō- 

אָֽבֹא־ 

I will go 

ḇām 

בָ֝ם 

in 

’ō-w-ḏeh 

אוֹדֶ֥ה 

I will praise 

yāh. 

יָֽהּ׃ 

the LORD 

 

38.  ISAIAH 11:2 

וְנָחָ֥ה עָלָ֖יו ר֣וּחַ יְהוָ֑ה ר֧וּחַ חָכְמָ֣ה וּבִינָ֗ה ר֤וּחַ עֵצָה֙ וּגְבוּרָ֔ה ר֥וּחַ דַּ֖עַת וְיִרְאַ֥ת יְהוָֽה׃ 

The Spirit of the LORD will rest on him-- the Spirit of wisdom and of understanding, the Spirit of counsel and of might, the Spirit of the knowledge and fear of the LORD-- 

Y reposará sobre El el Espíritu del SEÑOR, espíritu de sabiduría y de inteligencia, espíritu de consejo y de poder, espíritu de conocimiento y de temor del SEÑOR. 

wə-nā-ḥāh 

וְנָחָ֥ה 

and shall rest 

‘ā-lāw 

עָלָ֖יו 

on 

rū-aḥ 

ר֣וּחַ 

the spirit 

Yah-weh; 

יְהוָ֑ה 

of the LORD him 

rū-aḥ 

ר֧וּחַ 

the spirit 

ḥāḵ-māh 

חָכְמָ֣ה 

of wisdom 

ū-ḇî-nāh, 

וּבִינָ֗ה 

and understanding 

rū-aḥ 

ר֤וּחַ 

the spirit 

‘ê-ṣāh 

עֵצָה֙ 

of counsel 

ū-ḡə-ḇū-rāh, 

וּגְבוּרָ֔ה 

and might 

rū-aḥ 

ר֥וּחַ 

the spirit 

da-‘aṯ 

דַּ֖עַת 

of knowledge 

wə-yir-’aṯ 

וְיִרְאַ֥ת 

and of the fear 

Yah-weh. 

יְהוָֽה׃ 

of the LORD 

 

39. ISAIAH 11:4 

וְשָׁפַ֤ט בְּצֶ֙דֶק֙ דַּלִּ֔ים וְהֹוכִ֥יחַ בְּמִישֹׁ֖ור לְעַנְוֵי־אָ֑רֶץ וְהִֽכָּה־אֶ֙רֶץ֙ בְּשֵׁ֣בֶט פִּ֔יו וּבְר֥וּחַ שְׂפָתָ֖יו יָמִ֥ית רָשָֽׁע׃ 

but with righteousness he will judge the needy, with justice he will give decisions for the poor of the earth. He will strike the earth with the rod of his mouth; with the breath of his lips he will slay the wicked. 

sino que juzgará al pobre con justicia, y fallará con equidad por los afligidos de la tierra; herirá la tierra con la vara de su boca, y con el soplo de sus labios matará al impío. 

wə-šā-p̄aṭ 

וְשָׁפַ֤ט 

But shall he judge 

bə-ṣe-ḏeq 

בְּצֶ֙דֶק֙ 

the with righteousness 

dal-lîm, 

דַּלִּ֔ים 

poor 

wə-hō-w-ḵî-aḥ 

וְהוֹכִ֥יחַ 

and reprove 

bə-mî-šō-wr 

בְּמִישׁ֖וֹר 

with fairness 

lə-‘an-wê- 

לְעַנְוֵי־ 

for the afflicted 

’ā-reṣ; 

אָ֑רֶץ 

of the earth 

wə-hik-kāh- 

וְהִֽכָּה־ 

and he shall strike 

’e-reṣ 

אֶ֙רֶץ֙ 

the earth 

bə-šê-ḇeṭ 

בְּשֵׁ֣בֶט 

with the staff 

pîw, 

פִּ֔יו 

of his mouth 

ū-ḇə-rū-aḥ 

וּבְר֥וּחַ 

and with the breath 

śə-p̄ā-ṯāw 

שְׂפָתָ֖יו 

of his lips 

yā-mîṯ 

יָמִ֥ית 

shall he slay 

rā-šā‘. 

רָשָֽׁע׃ 

the wicked 

 

40. PSALMS 89 : 3 

כָּרַ֣תִּֽי בְ֭רִית לִבְחִירִ֑י נִ֝שְׁבַּ֗עְתִּי לְדָוִ֥ד עַבְדִּֽי׃ 

You said, "I have made a covenant with my chosen one, I have sworn to David my servant, 
Yo he hecho un pacto con mi escogido, he jurado a David mi siervo: 

kā-rat-tî 

כָּרַ֣תִּֽי 

I have made 

ḇə-rîṯ 

בְ֭רִית 

a covenant 

liḇ-ḥî-rî; 

לִבְחִירִ֑י 

with My chosen 

niš-ba‘-tî, 

נִ֝שְׁבַּ֗עְתִּי 

I have sworn 

lə-ḏā-wiḏ 

לְדָוִ֥ד 

to David 

‘aḇ-dî. 

עַבְדִּֽי׃ 

my servant 

41. GENESIS 21:8 

וַיִּגְדַּ֥ל הַיֶּ֖לֶד וַיִּגָּמַ֑ל וַיַּ֤עַשׂ אַבְרָהָם֙ מִשְׁתֶּ֣ה גָדֹ֔ול בְּיֹ֖ום הִגָּמֵ֥ל אֶת־יִצְחָֽק׃ 

The child grew and was weaned, and on the day Isaac was weaned Abraham held a great feast. 
Y el niño creció y fue destetado, y Abraham hizo un gran banquete el día que Isaac fue destetado. 

way-yiḡ-dal 

וַיִּגְדַּ֥ל 

And grew 

hay-ye-leḏ 

הַיֶּ֖לֶד 

the child 

way-yig-gā-mal; 

וַיִּגָּמַ֑ל 

and was weaned 

way-ya-‘aś 

וַיַּ֤עַשׂ 

and made 

’aḇ-rā-hām 

אַבְרָהָם֙ 

Abraham 

miš-teh 

מִשְׁתֶּ֣ה 

a feast 

ḡā-ḏō-wl, 

גָד֔וֹל 

great 

bə-yō-wm 

בְּי֖וֹם 

on the day 

hig-gā-mêl 

הִגָּמֵ֥ל 

was weaned 

’eṯ- 

אֶת־ 

yiṣ-ḥāq. 

יִצְחָֽק׃ 

that Isaac 

 

42. GENESIS 21: 7 

וַתֹּ֗אמֶר מִ֤י מִלֵּל֙ לְאַבְרָהָ֔ם הֵינִ֥יקָה בָנִ֖ים שָׂרָ֑ה כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי בֵ֖ן לִזְקֻנָֽיו 

And she added, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age." 

Y añadió: ¿Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara amamantaría hijos? Pues bien, le he dado a luz un hijo en su vejez. 

wat-tō-mer, 

וַתֹּ֗אמֶר 

And she said 

 

מִ֤י 

Who 

mil-lêl 

מִלֵּל֙ 

would have said 

lə-’aḇ-rā-hām, 

לְאַבְרָהָ֔ם 

to Abraham 

hê-nî-qāh 

הֵינִ֥יקָה 

would nurse 

ḇā-nîm 

בָנִ֖ים 

children 

śā-rāh; 

שָׂרָ֑ה 

Sarah 

kî- 

כִּֽי־ 

for 

yā-laḏ-tî 

יָלַ֥דְתִּי 

I have born [him] 

ḇên 

בֵ֖ן 

a son 

liz-qu-nāw. 

לִזְקֻנָֽיו׃ 

in his old age 

 

43. GENESIS 21:6 

וַתֹּ֣אמֶר שָׂרָ֔ה צְחֹ֕ק עָ֥שָׂה לִ֖י אֱלֹהִ֑ים כָּל־הַשֹּׁמֵ֖עַ יִֽצְחַק־לִֽי׃ 

Sarah said, "God has brought me laughter, and everyone who hears about this will laugh with me." 

Y dijo Sara: Dios me ha hecho reír; cualquiera que lo oiga se reirá conmigo. 

wat-tō-mer 

וַתֹּ֣אמֶר 

And said 

śā-rāh, 

שָׂרָ֔ה 

Sarah 

ṣə-ḥōq 

צְחֹ֕ק 

laughter 

‘ā-śāh 

עָ֥שָׂה 

has brought 

 

לִ֖י 

to me 

’ĕ-lō-hîm; 

אֱלֹהִ֑ים 

God 

kāl- 

כָּל־ 

Everyone 

haš-šō-mê-a‘ 

הַשֹּׁמֵ֖עַ 

who hears 

yiṣ-ḥaq- 

יִֽצְחַק־ 

will laugh 

lî. 

לִֽי׃ 

with me 

 

44. ISAIAH 41:8 MENTIONED TWICE 

וְאַתָּה֙ יִשְׂרָאֵ֣ל עַבְדִּ֔י יַעֲקֹ֖ב אֲשֶׁ֣ר בְּחַרְתִּ֑יךָ זֶ֖רַע אַבְרָהָ֥ם אֹהֲבִֽי׃ 

But you, Israel, my servant, Jacob, whom I have chosen, you descendants of Abraham my friend, 

Pero tú, Israel, siervo mío, Jacob, a quien he escogido, descendiente de Abraham, mi amigo; 

wə-’at-tāh 

וְאַתָּה֙ 

But you 

yiś-rā-’êl 

יִשְׂרָאֵ֣ל 

Israel [are] 

‘aḇ-dî, 

עַבְדִּ֔י 

My servant 

ya-‘ă-qōḇ 

יַעֲקֹ֖ב 

Jacob 

’ă-šer 

אֲשֶׁ֣ר 

whom 

bə-ḥar-tî-ḵā; 

בְּחַרְתִּ֑יךָ 

I have chosen 

ze-ra‘ 

זֶ֖רַע 

the offspring 
 

 

’aḇ-rā-hām 

אַבְרָהָ֥ם 

of Abraham 

’ō-hă-ḇî. 

אֹהֲבִֽי׃ 

my friend 

 

45. GENESIS 22:1-2 

וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְהָ֣אֱלֹהִ֔ים נִסָּ֖ה אֶת־אַבְרָהָ֑ם וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אַבְרָהָ֖ם וַיֹּ֥אמֶר הִנֵּֽנִי׃וַיֹּ֡אמֶר קַח־נָ֠א אֶת־בִּנְךָ֙ אֶת־יְחִֽידְךָ֤ אֲשֶׁר־אָהַ֙בְתָּ֙ אֶת־יִצְחָ֔ק וְלֶךְ־לְךָ֔ אֶל־אֶ֖רֶץ הַמֹּרִיָּ֑ה וְהַעֲלֵ֤הוּ שָׁם֙ לְעֹלָ֔ה עַ֚ל אַחַ֣ד הֶֽהָרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר אֹמַ֥ר אֵלֶֽיךָ 
 

Some time later God tested Abraham. He said to him, "Abraham!" "Here I am," he replied.Then God said, "Take your son, your only son, whom you love--Isaac--and go to the region of Moriah. Sacrifice him there as a burnt offering on a mountain I will show you." 

Aconteció que después de estas cosas, Dios probó a Abraham, y le dijo: ¡Abraham! Y él respondió: Heme aquí.Y Dios dijo: Toma ahora a tu hijo, tu único, a quien amas, a Isaac, y ve a la tierra de Moriah, y ofrécelo allí en holocausto sobre uno de los montes que yo te diré. 
 

way-hî, 

וַיְהִ֗י 

And it came to pass 

’a-ḥar 

אַחַר֙ 

after 

had-də-ḇā-rîm 

הַדְּבָרִ֣ים 

things 

hā-’êl-leh, 

הָאֵ֔לֶּה 

these 

wə-hā-’ĕ-lō-hîm, 

וְהָ֣אֱלֹהִ֔ים 

that God 

nis-sāh 

נִסָּ֖ה 

did test 

’eṯ- 

אֶת־ 

’aḇ-rā-hām; 

אַבְרָהָ֑ם 

Abraham 

way-yō-mer 

וַיֹּ֣אמֶר 

and said 

’ê-lāw, 

אֵלָ֔יו 

unto him 

’aḇ-rā-hām 

אַבְרָהָ֖ם 

Abraham 

way-yō-mer 

וַיֹּ֥אמֶר 

and he said 

hin-nê-nî. 

הִנֵּֽנִי׃ 

Behold 

way-yō-mer 

וַיֹּ֡אמֶר 

And he said 

qaḥ- 

קַח־ 

Take 

 

נָ֠א 

now 

’eṯ- 

אֶת־ 

bin-ḵā 

בִּנְךָ֨ 

your son 

’eṯ- 

אֶת־ 

yə-ḥî-ḏə-ḵā 

יְחִֽידְךָ֤ 

only 

’ă-šer- 

אֲשֶׁר־ 

whom 

’ā-haḇ-tā 

אָהַ֙בְתָּ֙ 

you love 

’eṯ- 

אֶת־ 

yiṣ-ḥāq, 

יִצְחָ֔ק 

Isaac 

wə-leḵ- 

וְלֶךְ־ 

and get 

lə-ḵā, 

לְךָ֔ 

to 

’el- 

אֶל־ 

into 

’e-reṣ 

אֶ֖רֶץ 

the land 

ham-mō-rî-yāh; 

הַמֹּרִיָּ֑ה 

of Moriah 

wə-ha-‘ă-lê-hū 

וְהַעֲלֵ֤הוּ 

and offer him 

šām 

שָׁם֙ 

there 

lə-‘ō-lāh, 

לְעֹלָ֔ה 

for a burnt offering 

‘al 

עַ֚ל 

on 

’a-ḥaḏ 

אַחַ֣ד 

one 

he-hā-rîm, 

הֶֽהָרִ֔ים 

of the mountains 

’ă-šer 

אֲשֶׁ֖ר 

which 

’ō-mar 

אֹמַ֥ר 

I will tell you 

’ê-le-ḵā. 

אֵלֶֽיךָ׃ 

of 

41. GENESIS 21:8 

וַיִּגְדַּ֥ל הַיֶּ֖לֶד וַיִּגָּמַ֑ל וַיַּ֤עַשׂ אַבְרָהָם֙ מִשְׁתֶּ֣ה גָדֹ֔ול בְּיֹ֖ום הִגָּמֵ֥ל אֶת־יִצְחָֽק׃ 

The child grew and was weaned, and on the day Isaac was weaned Abraham held a great feast. 
Y el niño creció y fue destetado, y Abraham hizo un gran banquete el día que Isaac fue destetado. 

way-yiḡ-dal 

וַיִּגְדַּ֥ל 

And grew 

hay-ye-leḏ 

הַיֶּ֖לֶד 

the child 

way-yig-gā-mal; 

וַיִּגָּמַ֑ל 

and was weaned 

way-ya-‘aś 

וַיַּ֤עַשׂ 

and made 

’aḇ-rā-hām 

אַבְרָהָם֙ 

Abraham 

miš-teh 

מִשְׁתֶּ֣ה 

a feast 

ḡā-ḏō-wl, 

גָד֔וֹל 

great 

bə-yō-wm 

בְּי֖וֹם 

on the day 

hig-gā-mêl 

הִגָּמֵ֥ל 

was weaned 

’eṯ- 

אֶת־ 

yiṣ-ḥāq. 

יִצְחָֽק׃ 

that Isaac 

 

42. GENESIS 21: 7 

וַתֹּ֗אמֶר מִ֤י מִלֵּל֙ לְאַבְרָהָ֔ם הֵינִ֥יקָה בָנִ֖ים שָׂרָ֑ה כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי בֵ֖ן לִזְקֻנָֽיו 

And she added, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age." 

Y añadió: ¿Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara amamantaría hijos? Pues bien, le he dado a luz un hijo en su vejez. 

wat-tō-mer, 

וַתֹּ֗אמֶר 

And she said 

 

מִ֤י 

Who 

mil-lêl 

מִלֵּל֙ 

would have said 

lə-’aḇ-rā-hām, 

לְאַבְרָהָ֔ם 

to Abraham 

hê-nî-qāh 

הֵינִ֥יקָה 

would nurse 

ḇā-nîm 

בָנִ֖ים 

children 

śā-rāh; 

שָׂרָ֑ה 

Sarah 

kî- 

כִּֽי־ 

for 

yā-laḏ-tî 

יָלַ֥דְתִּי 

I have born [him] 

ḇên 

בֵ֖ן 

a son 

liz-qu-nāw. 

לִזְקֻנָֽיו׃ 

in his old age 

 

43. GENESIS 21:6 

וַתֹּ֣אמֶר שָׂרָ֔ה צְחֹ֕ק עָ֥שָׂה לִ֖י אֱלֹהִ֑ים כָּל־הַשֹּׁמֵ֖עַ יִֽצְחַק־לִֽי׃ 

Sarah said, "God has brought me laughter, and everyone who hears about this will laugh with me." 

Y dijo Sara: Dios me ha hecho reír; cualquiera que lo oiga se reirá conmigo. 

wat-tō-mer 

וַתֹּ֣אמֶר 

And said 

śā-rāh, 

שָׂרָ֔ה 

Sarah 

ṣə-ḥōq 

צְחֹ֕ק 

laughter 

‘ā-śāh 

עָ֥שָׂה 

has brought 

 

לִ֖י 

to me 

’ĕ-lō-hîm; 

אֱלֹהִ֑ים 

God 

kāl- 

כָּל־ 

Everyone 

haš-šō-mê-a‘ 

הַשֹּׁמֵ֖עַ 

who hears 

yiṣ-ḥaq- 

יִֽצְחַק־ 

will laugh 

lî. 

לִֽי׃ 

with me 

 

44. ISAIAH 41:8 MENTIONED TWICE 

וְאַתָּה֙ יִשְׂרָאֵ֣ל עַבְדִּ֔י יַעֲקֹ֖ב אֲשֶׁ֣ר בְּחַרְתִּ֑יךָ זֶ֖רַע אַבְרָהָ֥ם אֹהֲבִֽי׃ 

But you, Israel, my servant, Jacob, whom I have chosen, you descendants of Abraham my friend, 

Pero tú, Israel, siervo mío, Jacob, a quien he escogido, descendiente de Abraham, mi amigo; 

wə-’at-tāh 

וְאַתָּה֙ 

But you 

yiś-rā-’êl 

יִשְׂרָאֵ֣ל 

Israel [are] 

‘aḇ-dî, 

עַבְדִּ֔י 

My servant 

ya-‘ă-qōḇ 

יַעֲקֹ֖ב 

Jacob 

’ă-šer 

אֲשֶׁ֣ר 

whom 

bə-ḥar-tî-ḵā; 

בְּחַרְתִּ֑יךָ 

I have chosen 

ze-ra‘ 

זֶ֖רַע 

the offspring 
 

 

’aḇ-rā-hām 

אַבְרָהָ֥ם 

of Abraham 

’ō-hă-ḇî. 

אֹהֲבִֽי׃ 

my friend 

 

45. GENESIS 22:1-2 

וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְהָ֣אֱלֹהִ֔ים נִסָּ֖ה אֶת־אַבְרָהָ֑ם וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אַבְרָהָ֖ם וַיֹּ֥אמֶר הִנֵּֽנִי׃וַיֹּ֡אמֶר קַח־נָ֠א אֶת־בִּנְךָ֙ אֶת־יְחִֽידְךָ֤ אֲשֶׁר־אָהַ֙בְתָּ֙ אֶת־יִצְחָ֔ק וְלֶךְ־לְךָ֔ אֶל־אֶ֖רֶץ הַמֹּרִיָּ֑ה וְהַעֲלֵ֤הוּ שָׁם֙ לְעֹלָ֔ה עַ֚ל אַחַ֣ד הֶֽהָרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר אֹמַ֥ר אֵלֶֽיךָ 
 

Some time later God tested Abraham. He said to him, "Abraham!" "Here I am," he replied.Then God said, "Take your son, your only son, whom you love--Isaac--and go to the region of Moriah. Sacrifice him there as a burnt offering on a mountain I will show you." 

Aconteció que después de estas cosas, Dios probó a Abraham, y le dijo: ¡Abraham! Y él respondió: Heme aquí.Y Dios dijo: Toma ahora a tu hijo, tu único, a quien amas, a Isaac, y ve a la tierra de Moriah, y ofrécelo allí en holocausto sobre uno de los montes que yo te diré. 
 

way-hî, 

וַיְהִ֗י 

And it came to pass 

’a-ḥar 

אַחַר֙ 

after 

had-də-ḇā-rîm 

הַדְּבָרִ֣ים 

things 

hā-’êl-leh, 

הָאֵ֔לֶּה 

these 

wə-hā-’ĕ-lō-hîm, 

וְהָ֣אֱלֹהִ֔ים 

that God 

nis-sāh 

נִסָּ֖ה 

did test 

’eṯ- 

אֶת־ 

’aḇ-rā-hām; 

אַבְרָהָ֑ם 

Abraham 

way-yō-mer 

וַיֹּ֣אמֶר 

and said 

’ê-lāw, 

אֵלָ֔יו 

unto him 

’aḇ-rā-hām 

אַבְרָהָ֖ם 

Abraham 

way-yō-mer 

וַיֹּ֥אמֶר 

and he said 

hin-nê-nî. 

הִנֵּֽנִי׃ 

Behold 

way-yō-mer 

וַיֹּ֡אמֶר 

And he said 

qaḥ- 

קַח־ 

Take 

 

נָ֠א 

now 

’eṯ- 

אֶת־ 

bin-ḵā 

בִּנְךָ֨ 

your son 

’eṯ- 

אֶת־ 

yə-ḥî-ḏə-ḵā 

יְחִֽידְךָ֤ 

only 

’ă-šer- 

אֲשֶׁר־ 

whom 

’ā-haḇ-tā 

אָהַ֙בְתָּ֙ 

you love 

’eṯ- 

אֶת־ 

yiṣ-ḥāq, 

יִצְחָ֔ק 

Isaac 

wə-leḵ- 

וְלֶךְ־ 

and get 

lə-ḵā, 

לְךָ֔ 

to 

’el- 

אֶל־ 

into 

’e-reṣ 

אֶ֖רֶץ 

the land 

ham-mō-rî-yāh; 

הַמֹּרִיָּ֑ה 

of Moriah 

wə-ha-‘ă-lê-hū 

וְהַעֲלֵ֤הוּ 

and offer him 

šām 

שָׁם֙ 

there 

lə-‘ō-lāh, 

לְעֹלָ֔ה 

for a burnt offering 

‘al 

עַ֚ל 

on 

’a-ḥaḏ 

אַחַ֣ד 

one 

he-hā-rîm, 

הֶֽהָרִ֔ים 

of the mountains 

’ă-šer 

אֲשֶׁ֖ר 

which 

’ō-mar 

אֹמַ֥ר 

I will tell you 

’ê-le-ḵā. 

אֵלֶֽיךָ׃ 

of 

41. GENESIS 21:8 

וַיִּגְדַּ֥ל הַיֶּ֖לֶד וַיִּגָּמַ֑ל וַיַּ֤עַשׂ אַבְרָהָם֙ מִשְׁתֶּ֣ה גָדֹ֔ול בְּיֹ֖ום הִגָּמֵ֥ל אֶת־יִצְחָֽק׃ 

The child grew and was weaned, and on the day Isaac was weaned Abraham held a great feast. 
Y el niño creció y fue destetado, y Abraham hizo un gran banquete el día que Isaac fue destetado. 

way-yiḡ-dal 

וַיִּגְדַּ֥ל 

And grew 

hay-ye-leḏ 

הַיֶּ֖לֶד 

the child 

way-yig-gā-mal; 

וַיִּגָּמַ֑ל 

and was weaned 

way-ya-‘aś 

וַיַּ֤עַשׂ 

and made 

’aḇ-rā-hām 

אַבְרָהָם֙ 

Abraham 

miš-teh 

מִשְׁתֶּ֣ה 

a feast 

ḡā-ḏō-wl, 

גָד֔וֹל 

great 

bə-yō-wm 

בְּי֖וֹם 

on the day 

hig-gā-mêl 

הִגָּמֵ֥ל 

was weaned 

’eṯ- 

אֶת־ 

yiṣ-ḥāq. 

יִצְחָֽק׃ 

that Isaac 

 

42. GENESIS 21: 7 

וַתֹּ֗אמֶר מִ֤י מִלֵּל֙ לְאַבְרָהָ֔ם הֵינִ֥יקָה בָנִ֖ים שָׂרָ֑ה כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי בֵ֖ן לִזְקֻנָֽיו 

And she added, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age." 

Y añadió: ¿Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara amamantaría hijos? Pues bien, le he dado a luz un hijo en su vejez. 

wat-tō-mer, 

וַתֹּ֗אמֶר 

And she said 

 

מִ֤י 

Who 

mil-lêl 

מִלֵּל֙ 

would have said 

lə-’aḇ-rā-hām, 

לְאַבְרָהָ֔ם 

to Abraham 

hê-nî-qāh 

הֵינִ֥יקָה 

would nurse 

ḇā-nîm 

בָנִ֖ים 

children 

śā-rāh; 

שָׂרָ֑ה 

Sarah 

kî- 

כִּֽי־ 

for 

yā-laḏ-tî 

יָלַ֥דְתִּי 

I have born [him] 

ḇên 

בֵ֖ן 

a son 

liz-qu-nāw. 

לִזְקֻנָֽיו׃ 

in his old age 

 

43. GENESIS 21:6 

וַתֹּ֣אמֶר שָׂרָ֔ה צְחֹ֕ק עָ֥שָׂה לִ֖י אֱלֹהִ֑ים כָּל־הַשֹּׁמֵ֖עַ יִֽצְחַק־לִֽי׃ 

Sarah said, "God has brought me laughter, and everyone who hears about this will laugh with me." 

Y dijo Sara: Dios me ha hecho reír; cualquiera que lo oiga se reirá conmigo. 

wat-tō-mer 

וַתֹּ֣אמֶר 

And said 

śā-rāh, 

שָׂרָ֔ה 

Sarah 

ṣə-ḥōq 

צְחֹ֕ק 

laughter 

‘ā-śāh 

עָ֥שָׂה 

has brought 

 

לִ֖י 

to me 

’ĕ-lō-hîm; 

אֱלֹהִ֑ים 

God 

kāl- 

כָּל־ 

Everyone 

haš-šō-mê-a‘ 

הַשֹּׁמֵ֖עַ 

who hears 

yiṣ-ḥaq- 

יִֽצְחַק־ 

will laugh 

lî. 

לִֽי׃ 

with me 

 

44. ISAIAH 41:8 MENTIONED TWICE 

וְאַתָּה֙ יִשְׂרָאֵ֣ל עַבְדִּ֔י יַעֲקֹ֖ב אֲשֶׁ֣ר בְּחַרְתִּ֑יךָ זֶ֖רַע אַבְרָהָ֥ם אֹהֲבִֽי׃ 

But you, Israel, my servant, Jacob, whom I have chosen, you descendants of Abraham my friend, 

Pero tú, Israel, siervo mío, Jacob, a quien he escogido, descendiente de Abraham, mi amigo; 

wə-’at-tāh 

וְאַתָּה֙ 

But you 

yiś-rā-’êl 

יִשְׂרָאֵ֣ל 

Israel [are] 

‘aḇ-dî, 

עַבְדִּ֔י 

My servant 

ya-‘ă-qōḇ 

יַעֲקֹ֖ב 

Jacob 

’ă-šer 

אֲשֶׁ֣ר 

whom 

bə-ḥar-tî-ḵā; 

בְּחַרְתִּ֑יךָ 

I have chosen 

ze-ra‘ 

זֶ֖רַע 

the offspring 
 

 

’aḇ-rā-hām 

אַבְרָהָ֥ם 

of Abraham 

’ō-hă-ḇî. 

אֹהֲבִֽי׃ 

my friend 

 

45. GENESIS 22:1-2 

וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְהָ֣אֱלֹהִ֔ים נִסָּ֖ה אֶת־אַבְרָהָ֑ם וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אַבְרָהָ֖ם וַיֹּ֥אמֶר הִנֵּֽנִי׃וַיֹּ֡אמֶר קַח־נָ֠א אֶת־בִּנְךָ֙ אֶת־יְחִֽידְךָ֤ אֲשֶׁר־אָהַ֙בְתָּ֙ אֶת־יִצְחָ֔ק וְלֶךְ־לְךָ֔ אֶל־אֶ֖רֶץ הַמֹּרִיָּ֑ה וְהַעֲלֵ֤הוּ שָׁם֙ לְעֹלָ֔ה עַ֚ל אַחַ֣ד הֶֽהָרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר אֹמַ֥ר אֵלֶֽיךָ 
 

Some time later God tested Abraham. He said to him, "Abraham!" "Here I am," he replied.Then God said, "Take your son, your only son, whom you love--Isaac--and go to the region of Moriah. Sacrifice him there as a burnt offering on a mountain I will show you." 

Aconteció que después de estas cosas, Dios probó a Abraham, y le dijo: ¡Abraham! Y él respondió: Heme aquí.Y Dios dijo: Toma ahora a tu hijo, tu único, a quien amas, a Isaac, y ve a la tierra de Moriah, y ofrécelo allí en holocausto sobre uno de los montes que yo te diré. 
 

way-hî, 

וַיְהִ֗י 

And it came to pass 

’a-ḥar 

אַחַר֙ 

after 

had-də-ḇā-rîm 

הַדְּבָרִ֣ים 

things 

hā-’êl-leh, 

הָאֵ֔לֶּה 

these 

wə-hā-’ĕ-lō-hîm, 

וְהָ֣אֱלֹהִ֔ים 

that God 

nis-sāh 

נִסָּ֖ה 

did test 

’eṯ- 

אֶת־ 

’aḇ-rā-hām; 

אַבְרָהָ֑ם 

Abraham 

way-yō-mer 

וַיֹּ֣אמֶר 

and said 

’ê-lāw, 

אֵלָ֔יו 

unto him 

’aḇ-rā-hām 

אַבְרָהָ֖ם 

Abraham 

way-yō-mer 

וַיֹּ֥אמֶר 

and he said 

hin-nê-nî. 

הִנֵּֽנִי׃ 

Behold 

way-yō-mer 

וַיֹּ֡אמֶר 

And he said 

qaḥ- 

קַח־ 

Take 

 

נָ֠א 

now 

’eṯ- 

אֶת־ 

bin-ḵā 

בִּנְךָ֨ 

your son 

’eṯ- 

אֶת־ 

yə-ḥî-ḏə-ḵā 

יְחִֽידְךָ֤ 

only 

’ă-šer- 

אֲשֶׁר־ 

whom 

’ā-haḇ-tā 

אָהַ֙בְתָּ֙ 

you love 

’eṯ- 

אֶת־ 

yiṣ-ḥāq, 

יִצְחָ֔ק 

Isaac 

wə-leḵ- 

וְלֶךְ־ 

and get 

lə-ḵā, 

לְךָ֔ 

to 

’el- 

אֶל־ 

into 

’e-reṣ 

אֶ֖רֶץ 

the land 

ham-mō-rî-yāh; 

הַמֹּרִיָּ֑ה 

of Moriah 

wə-ha-‘ă-lê-hū 

וְהַעֲלֵ֤הוּ 

and offer him 

šām 

שָׁם֙ 

there 

lə-‘ō-lāh, 

לְעֹלָ֔ה 

for a burnt offering 

‘al 

עַ֚ל 

on 

’a-ḥaḏ 

אַחַ֣ד 

one 

he-hā-rîm, 

הֶֽהָרִ֔ים 

of the mountains 

’ă-šer 

אֲשֶׁ֖ר 

which 

’ō-mar 

אֹמַ֥ר 

I will tell you 

’ê-le-ḵā. 

אֵלֶֽיךָ׃ 

of 

50. GENESIS 9:21 

וַיֵּ֥שְׁתְּ מִן־הַיַּ֖יִן וַיִּשְׁכָּ֑ר וַיִּתְגַּ֖ל בְּתֹ֥וךְ אָהֳלֹֽה  

When he drank some of its wine, he became drunk and lay uncovered inside his tent. 

Y bebió el vino y se embriagó, y se desnudó en medio de su tienda. 

way-yê-šət 

וַיֵּ֥שְׁתְּ 

And he drank 

min- 

מִן־ 

of 

hay-ya-yin 

הַיַּ֖יִן 

the wine 

way-yiš-kār; 

וַיִּשְׁכָּ֑ר 

and became drunk 

way-yiṯ-gal 

וַיִּתְגַּ֖ל 

and he was uncovered 

bə-ṯō-wḵ 

בְּת֥וֹךְ 

within 

’ā-ho-lōh 

אָהֳלֹֽה׃ 

his tent 

 

51. GENESIS 12:10 

וַיְהִ֥י רָעָ֖ב בָּאָ֑רֶץ וַיֵּ֨רֶד אַבְרָ֤ם מִצְרַ֙יְמָה֙ לָג֣וּר שָׁ֔ם כִּֽי־כָבֵ֥ד הָרָעָ֖ב בָּאָֽרֶץ 

Now there was a famine in the land, and Abram went down to Egypt to live there for a while because the famine was severe. 

Y hubo hambre en la tierra; y Abram descendió a Egipto para pasar allí un tiempo, porque el hambre era severa en la tierra. 

 

way-hî 

וַיְהִ֥י 

And there was 

rā-‘āḇ 

רָעָ֖ב 

a famine 

bā-’ā-reṣ; 

בָּאָ֑רֶץ 

in the land 

way-yê-reḏ 

וַיֵּ֨רֶד 

and went down 

’aḇ-rām 

אַבְרָ֤ם 

Abram 

miṣ-ray-māh 

מִצְרַ֙יְמָה֙ 

to Egypt 

lā-ḡūr 

לָג֣וּר 

to sojourn 

šām, 

שָׁ֔ם 

there 

kî- 

כִּֽי־ 

for 

ḵā-ḇêḏ 

כָבֵ֥ד 

[was] grievous 

hā-rā-‘āḇ 

הָרָעָ֖ב 

the famine 

bā-’ā-reṣ. 

בָּאָֽרֶץ׃ 

in the land 

 

52. GENESIS 13:1  

וַיַּעַל֩ אַבְרָ֨ם מִמִּצְרַ֜יִם ה֠וּא וְאִשְׁתֹּ֧ו וְכָל־אֲשֶׁר־לֹ֛ו וְלֹ֥וט עִמֹּ֖ו הַנֶּֽגְבָּה 

So Abram went up from Egypt to the Negev, with his wife and everything he had, and Lot went with him. 
Subió, pues, Abram de Egipto al Neguev, él y su mujer con todo lo que poseía; y con él, Lot. 

way-ya-‘al 

וַיַּעַל֩ 

And went up 

’aḇ-rām 

אַבְרָ֨ם 

Abram 

mim-miṣ-ra-yim 

מִמִּצְרַ֜יִם 

out of Egypt 

 

ה֠וּא 

he 

wə-’iš-tōw 

וְאִשְׁתּ֧וֹ 

and his wife 

wə-ḵāl 

וְכָל־ 

and all 

’ă-šer- 

אֲשֶׁר־ 

that [was] 

lōw 

ל֛וֹ 

unto [him] 

wə-lō-wṭ 

וְל֥וֹט 

and Lot 

‘im-mōw 

עִמּ֖וֹ 

with him 

han-neḡ-bāh. 

הַנֶּֽגְבָּה׃ 

into the south 

 

53. GENESIS 26:1 

וַיְהִ֤י רָעָב֙ בָּאָ֔רֶץ מִלְּבַד֙ הָרָעָ֣ב הָרִאשֹׁ֔ון אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה בִּימֵ֣י אַבְרָהָ֑ם וַיֵּ֧לֶךְ יִצְחָ֛ק אֶל־אֲבִימֶּ֥לֶךְ מֶֽלֶךְ־פְּלִשְׁתִּ֖ים גְּרָֽרָה 

Now there was a famine in the land--besides the previous famine in Abraham's time--and Isaac went to Abimelek king of the Philistines in Gerar. 

Y hubo hambre en la tierra, además del hambre anterior que había ocurrido durante los días de Abraham. Y se fue Isaac a Gerar, a Abimelec, rey de los filisteos. 

way-hî 

וַיְהִ֤י 

And there was 

rā-‘āḇ 

רָעָב֙ 

a famine 

bā-’ā-reṣ, 

בָּאָ֔רֶץ 

in the land 

mil-lə-ḇaḏ 

מִלְּבַד֙ 

besides 

hā-rā-‘āḇ 

הָרָעָ֣ב 

the famine 

hā-ri-šō-wn, 

הָרִאשׁ֔וֹן 

first 

’ă-šer 

אֲשֶׁ֥ר 

that 

hā-yāh 

הָיָ֖ה 

was 

bî-mê 

בִּימֵ֣י 

in the days 

’aḇ-rā-hām; 

אַבְרָהָ֑ם 

of Abraham 

way-yê-leḵ 

וַיֵּ֧לֶךְ 

And went 

yiṣ-ḥāq 

יִצְחָ֛ק 

Isaac 

’el- 

אֶל־ 

unto 

’ă-ḇîm-me-leḵ 

אֲבִימֶּ֥לֶךְ 

Abimelech 

me-leḵ- 

מֶֽלֶךְ־ 

king 

pə-liš-tîm 

פְּלִשְׁתִּ֖ים 

of the Philistines 

gə-rā-rāh. 

גְּרָֽרָה׃ 

to Gerar 

 

54. GENESIS 26:23 

וַיַּ֥עַל מִשָּׁ֖ם בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע׃ 

From there he went up to Beersheba. 

De allí subió a Beerseba. 

way-ya-‘al 

וַיַּ֥עַל 

And he went up 

miš-šām 

מִשָּׁ֖ם 

from there 

bə-’êr 

בְּאֵ֥ר 

into 

šā-ḇa‘. 

שָֽׁבַע׃ 

Beer-sheba 

 

55. GENESIS 32:25 

וַיַּ֗רְא כִּ֣י לֹ֤א יָכֹל֙ לֹ֔ו וַיִּגַּ֖ע בְּכַף־יְרֵכֹ֑ו וַתֵּ֙קַע֙ כַּף־יֶ֣רֶךְ יַעֲקֹ֔ב בְּהֵֽאָבְקֹ֖ו עִמֹּֽו 

When the man saw that he could not overpower him, he touched the socket of Jacob's hip so that his hip was wrenched as he wrestled with the man. 

Cuando vio que no había prevalecido contra Jacob, lo tocó en la coyuntura del muslo, y se dislocó la coyuntura del muslo de Jacob mientras luchaba con él. 

 

 

way-yar, 

וַיַּ֗רְא 

when he saw 

 

כִּ֣י 

that 

 

לֹ֤א 

not 

yā-ḵōl 

יָכֹל֙ 

he prevailed 

lōw, 

ל֔וֹ 

over him 

way-yig-ga‘ 

וַיִּגַּ֖ע 

he touched 

bə-ḵap̄- 

בְּכַף־ 

the socket 

yə-rê-ḵōw; 

יְרֵכ֑וֹ 

of his thigh 

wat-tê-qa‘ 

וַתֵּ֙קַע֙ 

and was out of joint 

kap̄- 

כַּף־ 

the socket 

ye-reḵ 

יֶ֣רֶךְ 

of the thigh 

ya-‘ă-qōḇ, 

יַעֲקֹ֔ב 

of Jacob 

bə-hê-’ā-ḇə-qōw 

בְּהֵֽאָבְק֖וֹ 

as he wrestled 

‘im-mōw. 

עִמּֽוֹ׃ 

with him 

56. EXODUS 26:28 

וְהַבְּרִ֥יחַ הַתִּיכֹ֖ן בְּתֹ֣וךְ הַקְּרָשִׁ֑ים מַבְרִ֕חַ מִן־הַקָּצֶ֖ה אֶל־הַקָּצֶֽה 

The center crossbar is to extend from end to end at the middle of the frames. 

La barra del medio en el centro de las tablas pasará de un extremo al otro. 

wə-hab-bə-rî-aḥ 

וְהַבְּרִ֥יחַ 

and the bar 

hat-tî-ḵōn 

הַתִּיכֹ֖ן 

middle 

bə-ṯō-wḵ 

בְּת֣וֹךְ 

in the center 

haq-qə-rā-šîm; 

הַקְּרָשִׁ֑ים 

of the boards 

maḇ-ri-aḥ 

מַבְרִ֕חַ 

shall reach 

min- 

מִן־ 

from 

haq-qā-ṣeh 

הַקָּצֶ֖ה 

end 

’el- 

אֶל־ 

haq-qā-ṣeh. 

הַקָּצֶֽה׃ 

end 

 

57.GENESIS 37:5  

וַיַּחֲלֹ֤ם יֹוסֵף֙ חֲלֹ֔ום וַיַּגֵּ֖ד לְאֶחָ֑יו וַיֹּוסִ֥פוּ עֹ֖וד שְׂנֹ֥א אֹתֹֽו׃ 

Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him all the more. 

Y José tuvo un sueño y cuando lo contó a sus hermanos, ellos lo odiaron aún más. 
 

way-ya-ḥă-lōm 

וַיַּחֲלֹ֤ם 

And dreamed 

yō-w-sêp̄ 

יוֹסֵף֙ 

Joseph 

ḥă-lō-wm, 

חֲל֔וֹם 

a dream 

lə-’e-ḥāw; 

לְאֶחָ֑יו 

unto his brothers 

way-yō-w-si-p̄ū 

וַיּוֹסִ֥פוּ 

and the more 

‘ō-wḏ 

ע֖וֹד 

yet 

śə-nō 

שְׂנֹ֥א 

they hated 

’ō-ṯōw. 

אֹתֽוֹ׃ 

him 

 

58.  NUMBERS 12:6 

וַיֹּ֖אמֶר שִׁמְעוּ־נָ֣א דְבָרָ֑י אִם־יִֽהְיֶה֙ נְבִ֣יאֲכֶ֔ם יְהוָ֗ה בַּמַּרְאָה֙ אֵלָ֣יו אֶתְוַדָּ֔ע בַּחֲלֹ֖ום אֲדַבֶּר־בֹּֽו 

he said, "Listen to my words: "When there is a prophet among you, I, the LORD, reveal myself to them in visions, I speak to them in dreams. 

El dijo: Oíd ahora mis palabras: Si entre vosotros hay profeta, yo, el SEÑOR, me manifestaré a él en visión. Hablaré con él en sueños. 

way-yō-mer 

וַיֹּ֖אמֶר 

And he said 

šim-‘ū- 

שִׁמְעוּ־ 

Hear 

 

נָ֣א 

now 

ḏə-ḇā-rāy; 

דְבָרָ֑י 

My words 

’im- 

אִם־ 

If 

yih-yeh 

יִֽהְיֶה֙ 

there be 

nə-ḇî-’ă-ḵem, 

נְבִ֣יאֲכֶ֔ם 

a prophet 

Yah-weh 

יְהוָ֗ה 

the LORD 

bam-mar-’āh 

בַּמַּרְאָה֙ 

in a vision 

’ê-lāw 

אֵלָ֣יו 

unto him 

’eṯ-wad-dā‘, 

אֶתְוַדָּ֔ע 

will make myself known 

ba-ḥă-lō-wm 

בַּחֲל֖וֹם 

in a dream 

’ă-ḏab-ber- 

אֲדַבֶּר־ 

I shall speak 

bōw. 

בּֽוֹ׃ 

to him 

 

59.GENESIS 41:13  

וַיְהִ֛י כַּאֲשֶׁ֥ר פָּֽתַר־לָ֖נוּ כֵּ֣ן הָיָ֑ה אֹתִ֛י הֵשִׁ֥יב עַל־כַּנִּ֖י וְאֹתֹ֥ו תָלָֽה 

And things turned out exactly as he interpreted them to us: I was restored to my position, and the other man was impaled." 

Y aconteció que tal como nos lo había interpretado, así sucedió; a mí me restableció Faraón en mi puesto, pero al otro lo ahorcó. 

way-hî 

וַיְהִ֛י 

And it came to pass 

ka-’ă-šer 

כַּאֲשֶׁ֥ר 

as 

pā-ṯar- 

פָּֽתַר־ 

he interpreted 

lā-nū 

לָ֖נוּ 

to us 

kên 

כֵּ֣ן 

so 

hā-yāh; 

הָיָ֑ה 

it was 

’ō-ṯî 

אֹתִ֛י 

me 

hê-šîḇ 

הֵשִׁ֥יב 

he restored 

‘al- 

עַל־ 

to 

kan-nî 

כַּנִּ֖י 

my office 

wə-’ō-ṯōw 

וְאֹת֥וֹ 

and him 

ṯā-lāh. 

תָלָֽה׃ 

he hanged 

 

60. JOB 33:15-16 

בַּחֲלֹ֤ום ׀ חֶזְיֹ֬ון לַ֗יְלָה בִּנְפֹ֣ל תַּ֭רְדֵּמָה עַל־אֲנָשִׁ֑ים בִּ֝תְנוּמֹ֗ות עֲלֵ֣י מִשְׁכָּֽבאָ֣ז יִ֭גְלֶה אֹ֣זֶן אֲנָשִׁ֑ים וּבְמֹ֖סָרָ֣ם יַחְתֹּֽם׃ 

In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls on people as they slumber in their beds,he may speak in their ears and terrify them with warnings, 

En un sueño, en una visión nocturna, cuando un sueño profundo cae sobre los hombres, mientras dormitan en sus lechos,entonces El abre el oído de los hombres, y sella su instrucción, 

ba-ḥă-lō-wm 

בַּחֲל֤וֹם ׀ 

In a dream 

ḥez-yō-wn 

חֶזְי֬וֹן 

in a vision 

lay-lāh, 

לַ֗יְלָה 

of the night 

bin-p̄ōl 

בִּנְפֹ֣ל 

falls 

tar-dê-māh 

תַּ֭רְדֵּמָה 

when deep sleep 

‘al- 

עַל־ 

on 

’ă-nā-šîm; 

אֲנָשִׁ֑ים 

men 

biṯ-nū-mō-wṯ, 

בִּ֝תְנוּמ֗וֹת 

in slumberings 

‘ă-lê 

עֲלֵ֣י 

on 

miš-kāḇ. 

מִשְׁכָּֽב׃ 

in their beds 

’āz 

אָ֣ז 

Then 

yiḡ-leh 

יִ֭גְלֶה 

He opens 

’ō-zen 

אֹ֣זֶן 

the ears 

’ă-nā-šîm; 

אֲנָשִׁ֑ים 

of men 

ū-ḇə-mō-sā-rām 

וּבְמֹ֖סָרָ֣ם 

and their instruction 
 

 

yaḥ-tōm. 

יַחְתֹּֽם׃ 

seals 

61. GENESIS 37:6 

וַיֹּ֖אמֶר אֲלֵיהֶ֑ם שִׁמְעוּ־נָ֕א הַחֲלֹ֥ום הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר חָלָֽמְתִּי 

He said to them, "Listen to this dream I had: 

Y él les dijo: Os ruego que escuchéis este sueño que he tenido. 

way-yō-mer 

וַיֹּ֖אמֶר 

And he said 

’ă-lê-hem; 

אֲלֵיהֶ֑ם 

unto them 

šim-‘ū- 

שִׁמְעוּ־ 

Hear 

 

נָ֕א 

I pray 

ha-ḥă-lō-wm 

הַחֲל֥וֹם 

I have dreamed 

haz-zeh 

הַזֶּ֖ה 

this 

’ă-šer 

אֲשֶׁ֥ר 

which 

ḥā-lā-mə-tî. 

חָלָֽמְתִּי׃ 

dream 

 

62.  GENESIS  37:8  

וַיֹּ֤אמְרוּ לֹו֙ אֶחָ֔יו הֲמָלֹ֤ךְ תִּמְלֹךְ֙ עָלֵ֔ינוּ אִם־מָשֹׁ֥ול תִּמְשֹׁ֖ל בָּ֑נוּ וַיֹּוסִ֤פוּ עֹוד֙ שְׂנֹ֣א אֹתֹ֔ו עַל־חֲלֹמֹתָ֖יו וְעַל־דְּבָרָֽיו 

His brothers said to him, "Do you intend to reign over us? Will you actually rule us?" And they hated him all the more because of his dream and what he had said. 

Y sus hermanos le dijeron: ¿Acaso reinarás sobre nosotros? ¿O acaso te enseñorearás sobre nosotros? Y lo odiaron aún más por causa de sus sueños y de sus palabras. 

way-yō-mə-rū 

וַיֹּ֤אמְרוּ 

and said 

lōw 

לוֹ֙ 

to him 

’e-ḥāw, 

אֶחָ֔יו 

his brothers 

hă-mā-lōḵ 

הֲמָלֹ֤ךְ 

actually 

tim-lōḵ 

תִּמְלֹךְ֙ 

shall you reign 

‘ā-lê-nū, 

עָלֵ֔ינוּ 

over us 

’im- 

אִם־ 

Or 

mā-šō-wl 

מָשׁ֥וֹל 

truly 

tim-šōl 

תִּמְשֹׁ֖ל 

shall you have dominion 

bā-nū; 

בָּ֑נוּ 

over us 

way-yō-w-si-p̄ū 

וַיּוֹסִ֤פוּ 

and the more 

‘ō-wḏ 

עוֹד֙ 

yet 

śə-nō 

שְׂנֹ֣א 

they hated 

’ō-ṯōw, 

אֹת֔וֹ 

him 

‘al- 

עַל־ 

for 

ḥă-lō-mō-ṯāw 

חֲלֹמֹתָ֖יו 

his dreams 

wə-‘al- 

וְעַל־ 

and for 

də-ḇā-rāw. 

דְּבָרָֽיו׃ 

his words 

 

63. GENESIS 39:7-8 

וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַתִּשָּׂ֧א אֵֽשֶׁת־אֲדֹנָ֛יו אֶת־עֵינֶ֖יהָ אֶל־יֹוסֵ֑ף וַתֹּ֖אמֶר שִׁכְבָ֥ה עִמִּֽיוַיְמָאֵ֓ן ׀ וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־אֵ֣שֶׁת אֲדֹנָ֔יו הֵ֣ן אֲדֹנִ֔י לֹא־יָדַ֥ע אִתִּ֖י מַה־בַּבָּ֑יִת וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־יֶשׁ־לֹ֖ו נָתַ֥ן בְּיָדִֽי 

and after a while his master's wife took notice of Joseph and said, "Come to bed with me!"But he refused. "With me in charge," he told her, "my master does not concern himself with anything in the house; everything he owns he has entrusted to my care. 

Sucedió después de estas cosas que la mujer de su amo miró a José con deseo y ledijo: Acuéstate conmigo.Pero él rehusó y dijo a la mujer de su amo: Estando yo aquí, mi amo no se preocupa de nada en la casa, y ha puesto en mi mano todo lo que posee. 

way-hî, 

וַיְהִ֗י 

And it came to pass 

’a-ḥar 

אַחַר֙ 

after 

had-də-ḇā-rîm 

הַדְּבָרִ֣ים 

things 

hā-’êl-leh, 

הָאֵ֔לֶּה 

these 

wat-tiś-śā 

וַתִּשָּׂ֧א 

and cast 

’ê-šeṯ- 

אֵֽשֶׁת־ 

the wife 

’ă-ḏō-nāw 

אֲדֹנָ֛יו 

of his master 

’eṯ- 

אֶת־ 

‘ê-ne-hā 

עֵינֶ֖יהָ 

her eyes 

’el- 

אֶל־ 

on 

yō-w-sêp̄; 

יוֹסֵ֑ף 

Joseph 

wat-tō-mer 

וַתֹּ֖אמֶר 

and she said 

šiḵ-ḇāh 

שִׁכְבָ֥ה 

Lie 

‘im-mî. 

עִמִּֽי׃ 

with me 

way-mā-’ên 

וַיְמָאֵ֓ן ׀ 

But he refused 

way-yō-mer 

וַיֹּ֙אמֶר֙ 

and said 
 

 

’el- 

אֶל־ 

unto 

’ê-šeṯ 

אֵ֣שֶׁת 

the wife 

’ă-ḏō-nāw, 

אֲדֹנָ֔יו 

of his master 

hên 

הֵ֣ן 

Behold 

’ă-ḏō-nî, 

אֲדֹנִ֔י 

my master 

lō- 

לֹא־ 

not 

yā-ḏa‘ 

יָדַ֥ע 

knows 

’it-tî 

אִתִּ֖י 

with 

mah- 

מַה־ 

what 

bab-bā-yiṯ; 

בַּבָּ֑יִת 

in the house 

wə-ḵōl 

וְכֹ֥ל 

and all 

’ă-šer- 

אֲשֶׁר־ 

that 

yeš- 

יֶשׁ־ 

he has 

lōw 

ל֖וֹ 

to him 

nā-ṯan 

נָתַ֥ן 

he has committed 
 

 

bə-yā-ḏî. 

בְּיָדִֽי׃ 

in my charge 

 

64. GENESIS 39:10 

וַיְהִ֕י כְּדַבְּרָ֥הּ אֶל־יֹוסֵ֖ף יֹ֣ום ׀ יֹ֑ום וְלֹא־שָׁמַ֥ע אֵלֶ֛יהָ לִשְׁכַּ֥ב אֶצְלָ֖הּ לִהְיֹ֥ות עִמָּֽהּ 

And though she spoke to Joseph day after day, he refused to go to bed with her or even be with her. 

Y ella insistía a José día tras día, pero él no accedió a acostarse con ella o a estar con ella. 

way-hî 

וַיְהִ֕י 

And it came to pass 

kə-ḏab-bə-rāh 

כְּדַבְּרָ֥הּ 

As she spoke 

’el- 

אֶל־ 

unto 

yō-w-sêp̄ 

יוֹסֵ֖ף 

Joseph 

yō-wm 

י֣וֹם ׀ 

day 

yō-wm; 

י֑וֹם 

by day 

wə-lō- 

וְלֹא־ 

and not 

šā-ma‘ 

שָׁמַ֥ע 

that he listened 

’ê-le-hā 

אֵלֶ֛יהָ 

unto her 

liš-kaḇ 

לִשְׁכַּ֥ב 

to lie 

’eṣ-lāh 

אֶצְלָ֖הּ 

by her 

lih-yō-wṯ 

לִהְי֥וֹת 

to be 

‘im-māh. 

עִמָּֽהּ׃ 

with her 

 

65. PROVERBS 6:24 

לִ֭שְׁמָרְךָ מֵאֵ֣שֶׁת רָ֑ע מֵֽ֝חֶלְקַ֗ת לָשֹׁ֥ון נָכְרִיָּֽה׃ 

keeping you from your neighbor's wife, from the smooth talk of a wayward woman. 

para librarte de la mujer mala, de la lengua suave de la desconocida. 

liš-mā-rə-ḵā 

לִ֭שְׁמָרְךָ 

To keep 

mê-’ê-šeṯ 

מֵאֵ֣שֶׁת 

women you 

rā‘; 

רָ֑ע 

from the evil 

mê-ḥel-qaṯ, 

מֵֽ֝חֶלְקַ֗ת 

From the smooth 

lā-šō-wn 

לָשׁ֥וֹן 

of the tongue 

nā-ḵə-rî-yāh. 

נָכְרִיָּֽה׃ 

of a strange women 

66.PROVERBS 3:16 

אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים בִּֽימִינָ֑הּ בִּ֝שְׂמֹאולָ֗הּ עֹ֣שֶׁר וְכָבֹֽוד׃ 

Long life is in her right hand; in her left hand are riches and honor. 

Larga vida hay en su mano derecha, en su mano izquierda, riquezas y honra. 

’ō-reḵ 

אֹ֣רֶךְ 

Length 

yā-mîm 

יָ֭מִים 

of days 

bî-mî-nāh; 

בִּֽימִינָ֑הּ 

[is] in her right hand 

biś-mō-w-lāh, 

בִּ֝שְׂמֹאולָ֗הּ 

In her left 

‘ō-šer 

עֹ֣שֶׁר 

riches 

wə-ḵā-ḇō-wḏ. 

וְכָבֽוֹד׃ 

and honor 

 

67. PROVERBS  6:23 

כִּ֤י נֵ֣ר מִ֭צְוָה וְתֹ֣ורָה אֹ֑ור וְדֶ֥רֶךְ חַ֝יִּ֗ים תֹּוכְחֹ֥ות מוּסָֽר 

For this command is a lamp, this teaching is a light, and correction and instruction are the way to life, 
Porque el mandamiento es lámpara, y la enseñanza luz, y camino de vida las reprensiones de la instrucción, 

 

כִּ֤י 

For 

nêr 

נֵ֣ר 

[is] a lamp 

miṣ-wāh 

מִ֭צְוָה 

For the command 

wə-ṯō-w-rāh 

וְת֣וֹרָה 

and the law 

’ō-wr; 

א֑וֹר 

[is] light 

wə-ḏe-reḵ 

וְדֶ֥רֶךְ 

and [are] the way 

ḥay-yîm, 

חַ֝יִּ֗ים 

of life 

tō-wḵ-ḥō-wṯ 

תּוֹכְח֥וֹת 

reproofs 

mū-sār. 

מוּסָֽר׃ 

for discipline 

 

68. PROVERBS 5:5 

רַ֭גְלֶיהָ יֹרְדֹ֣ות מָ֑וֶת אֹ֗ול צְעָדֶ֥יהָ יִתְמֹֽכוּ׃ 

Her feet go down to death; her steps lead straight to the grave. 

Sus pies descienden a la muerte, sus pasos sólo logran el Seol. 

raḡ-le-hā 

רַ֭גְלֶיהָ 

feet 

yō-rə-ḏō-wṯ 

יֹרְד֣וֹת 

go down 

mā-weṯ; 

מָ֑וֶת 

to death 

’ō-wl, 

שְׁ֝א֗וֹל 

on hell her 

ṣə-‘ā-ḏe-hā 

צְעָדֶ֥יהָ 

steps 

yiṯ-mō-ḵū. 

יִתְמֹֽכוּ׃ 

take hold 

 

69.  PROVERBS 3:17 

דְּרָכֶ֥יהָ דַרְכֵי־נֹ֑עַם וְֽכָל־נְתִ֖יבֹותֶ֣יהָ שָׁלֹֽום׃ 

Her ways are pleasant ways, and all her paths are peace. 

Sus caminos son caminos agradables y todas sus sendas, paz. 

də-rā-ḵe-hā 

דְּרָכֶ֥יהָ 

ways [are] 

ḏar-ḵê- 

דַרְכֵי־ 

ways 

nō-‘am; 

נֹ֑עַם 

of pleasantness 

wə-ḵāl 

וְֽכָל־ 

And all her 

nə-ṯî-ḇō-w-ṯe-hā 

נְתִ֖יבוֹתֶ֣יהָ 

paths [are] 

šā-lō-wm. 

שָׁלֽוֹם׃ 

peace 

70.  LEVITIVCUS 15:33 

וְהַדָּוָה֙ בְּנִדָּתָ֔הּ וְהַזָּב֙ אֶת־זֹובֹ֔ו לַזָּכָ֖ר וְלַנְּקֵבָ֑ה וּלְאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִשְׁכַּ֖ב עִם־טְמֵאָֽה׃ פ 

for a woman in her monthly period, for a man or a woman with a discharge, and for a man who has sexual relations with a woman who is ceremonially unclean. 

y para la mujer que está enferma por causa de su impureza menstrual, para el que tenga un flujo, sea hombre o mujer, y para el hombre que se acueste con una mujer inmunda. 

wə-had-dā-wāh 

וְהַדָּוָה֙ 

And of her that is sick 

bə-nid-dā-ṯāh, 

בְּנִדָּתָ֔הּ 

of her menstrual impurity 

wə-haz-zāḇ 

וְהַזָּב֙ 

and of him who has 

’eṯ- 

אֶת־ 

zō-w-ḇōw, 

זוֹב֔וֹ 

a discharge 

laz-zā-ḵār 

לַזָּכָ֖ר 

of the man 

wə-lan-nə-qê-ḇāh; 

וְלַנְּקֵבָ֑ה 

and of the women 

ū-lə-’îš 

וּלְאִ֕ישׁ 

that of him 

’ă-šer 

אֲשֶׁ֥ר 

yiš-kaḇ 

יִשְׁכַּ֖ב 

lies 

‘im- 

עִם־ 

with her 

ṭə-mê-’āh. 

טְמֵאָֽה׃ 

that is unclean 

 

פ 

 

71. ISAIAH 30:22 

וְטִמֵּאתֶ֗ם אֶת־צִפּוּי֙ פְּסִילֵ֣י כַסְפֶּ֔ךָ וְאֶת־אֲפֻדַּ֖ת מַסֵּכַ֣ת זְהָבֶ֑ךָ תִּזְרֵם֙ כְּמֹ֣ו דָוָ֔ה צֵ֖א תֹּ֥אמַר לֹֽו 

Then you will desecrate your idols overlaid with silver and your images covered with gold; you will throw them away like a menstrual cloth and say to them, "Away with you!" 

Y profanarás tus imágenes talladas recubiertas de plata, y tus imágenes fundidas revestidas de oro. Las esparcirás como cosa inmunda, y les dirás: ¡Fuera de aquí! 

wə-ṭim-mê-ṯem, 

וְטִמֵּאתֶ֗ם 

and you shall defile 

’eṯ- 

אֶת־ 

ṣip-pui 

צִפּוּי֙ 

also the covering 

pə-sî-lê 

פְּסִילֵ֣י 

of your graven images 

ḵas-pe-ḵā, 

כַסְפֶּ֔ךָ 

with silver 

wə-’eṯ- 

וְאֶת־ 

and 

’ă-p̄ud-daṯ 

אֲפֻדַּ֖ת 

the ornament 

mas-sê-ḵaṯ 

מַסֵּכַ֣ת 

of your molten images 

zə-hā-ḇe-ḵā; 

זְהָבֶ֑ךָ 

of gold 

tiz-rêm 

תִּזְרֵם֙ 

you shall cast them away 

kə-mōw 

כְּמ֣וֹ 

as 

ḏā-wāh, 

דָוָ֔ה 

a menstruous cloth 

ṣê 

צֵ֖א 

Get you here 

tō-mar 

תֹּ֥אמַר 

you shall say 

lōw. 

לֽוֹ׃ 

to 

 

72. GENESIS 39:11-12 

וַיְהִי֙ כְּהַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה וַיָּבֹ֥א הַבַּ֖יְתָה לַעֲשֹׂ֣ות מְלַאכְתֹּ֑ו וְאֵ֨ין אִ֜ישׁ מֵאַנְשֵׁ֥י הַבַּ֛יִת שָׁ֖ם בַּבָּֽיִתוַתִּתְפְּשֵׂ֧הוּ בְּבִגְדֹ֛ו לֵאמֹ֖ר שִׁכְבָ֣ה עִמִּ֑י וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדֹו֙ בְּיָדָ֔הּ וַיָּ֖נָס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה׃ 

One day he went into the house to attend to his duties, and none of the household servants was inside.She caught him by his cloak and said, "Come to bed with me!" But he left his cloak in her hand and ran out of the house. 

Pero sucedió un día que él entró en casa para hacer su trabajo, y no había ninguno de los hombres de la casa allí dentro;entonces ella lo asió de la ropa, diciendo: ¡Acuéstate conmigo! Mas él le dejó su ropa en la mano, y salió huyendo afuera. 

way-hî 

וַיְהִי֙ 

And it came to pass 

kə-hay-yō-wm 

כְּהַיּ֣וֹם 

time 

haz-zeh, 

הַזֶּ֔ה 

about this 

way-yā-ḇō 

וַיָּבֹ֥א 

that he went 

hab-bay-ṯāh 

הַבַּ֖יְתָה 

into the house 

la-‘ă-śō-wṯ 

לַעֲשׂ֣וֹת 

to do 

mə-laḵ-tōw; 

מְלַאכְתּ֑וֹ 

his business 

wə-’ên 

וְאֵ֨ין 

not 

’îš 

אִ֜ישׁ 

a man 

mê-’an-šê 

מֵאַנְשֵׁ֥י 

of the men 

hab-ba-yiṯ 

הַבַּ֛יִת 

of the house 

šām 

שָׁ֖ם 

[was] there 

bab-bā-yiṯ. 

בַּבָּֽיִת׃ 

within 

wat-tiṯ-pə-śê-hū 

וַתִּתְפְּשֵׂ֧הוּ 

And she caught him 

bə-ḇiḡ-ḏōw 

בְּבִגְד֛וֹ 

by his garment 

lê-mōr 

לֵאמֹ֖ר 

saying 

šiḵ-ḇāh 

שִׁכְבָ֣ה 

Lie 

‘im-mî; 

עִמִּ֑י 

with me 

way-ya-‘ă-zōḇ 

וַיַּעֲזֹ֤ב 

and he left 

biḡ-ḏōw 

בִּגְדוֹ֙ 

his garment 

bə-yā-ḏāh, 

בְּיָדָ֔הּ 

in her hand 

way-yā-nās 

וַיָּ֖נָס 

and fled 

way-yê-ṣê 

וַיֵּצֵ֥א 

and went 

ha-ḥū-ṣāh. 

הַחֽוּצָה׃ 

out 

 

73. PSALMS 140:14 

אַ֣ךְ צַ֭דִּיקִים יֹוד֣וּ לִשְׁמֶ֑ךָ יֵשְׁב֥וּ יְ֝שָׁרִ֗ים אֶת־פָּנֶֽיךָ׃ 

Surely the righteous will praise your name, and the upright will live in your presence. 

Ciertamente los justos darán gracias a tu nombre, y los rectos morarán en tu presencia. 

’aḵ 

אַ֣ךְ 

Surely 

ṣad-dî-qîm 

צַ֭דִּיקִים 

the righteous 

yō-w-ḏū 

יוֹד֣וּ 

shall give thanks 

liš-me-ḵā; 

לִשְׁמֶ֑ךָ 

to Your name 

yê-šə-ḇū 

יֵשְׁב֥וּ 

shall dwell 

yə-šā-rîm, 

יְ֝שָׁרִ֗ים 

the upright 

’eṯ- 

אֶת־ 

pā-ne-ḵā. 

פָּנֶֽיךָ׃ 

in Your presence 

 

74. GENESIS 47 :29-30 

וַיִּקְרְב֣וּ יְמֵֽי־יִשְׂרָאֵל֮ לָמוּת֒ וַיִּקְרָ֣א ׀ לִבְנֹ֣ו לְיֹוסֵ֗ף וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ שִֽׂים־נָ֥א יָדְךָ֖ תַּ֣חַת יְרֵכִ֑י וְעָשִׂ֤יתָ עִמָּדִי֙ חֶ֣סֶד וֶאֱמֶ֔ת אַל־נָ֥א תִקְבְּרֵ֖נִי בְּמִצְרָֽיִם׃וְשָֽׁכַבְתִּי֙ עִם־אֲבֹתַ֔י וּנְשָׂאתַ֙נִי֙ מִמִּצְרַ֔יִם וּקְבַרְתַּ֖נִי בִּקְבֻרָתָ֑ם וַיֹּאמַ֕ר אָנֹכִ֖י אֶֽעֱשֶׂ֥ה כִדְבָרֶֽךָ׃ 

When the time drew near for Israel to die, he called for his son Joseph and said to him, "If I have found favor in your eyes, put your hand under my thigh and promise that you will show me kindness and faithfulness. Do not bury me in Egypt,but when I rest with my fathers, carry me out of Egypt and bury me where they are buried." "I will do as you say," he said. 

Cuando a Israel se le acercó el tiempo de morir, llamó a su hijo José y le dijo: Si he hallado gracia ante tus ojos, por favor, pon ahora tu mano debajo de mi muslo y trátame con misericordia y fidelidad: Por favor, no me sepultes en Egipto.Cuando duerma con mis padres, me llevarás de Egipto y me sepultarás en el sepulcro de ellos. Y José respondió: Haré según tu palabra. 

way-yiq-rə-ḇū 

וַיִּקְרְב֣וּ 

And drew near 

yə-mê- 

יְמֵֽי־ 

the time 

yiś-rā-’êl 

יִשְׂרָאֵל֮ 

for Israel 

lā-mūṯ 

לָמוּת֒ 

to die 

way-yiq-rā 

וַיִּקְרָ֣א ׀ 

and he called 

liḇ-nōw 

לִבְנ֣וֹ 

his son 

lə-yō-w-sêp̄, 

לְיוֹסֵ֗ף 

Joseph 

way-yō-mer 

וַיֹּ֤אמֶר 

and said 

lōw 

לוֹ֙ 

to him 

’im- 

אִם־ 

If 

 

נָ֨א 

now 

mā-ṣā-ṯî 

מָצָ֤אתִי 

I have found 

ḥên 

חֵן֙ 

grace 

bə-‘ê-ne-ḵā, 

בְּעֵינֶ֔יךָ 

in your sight 

śîm- 

שִֽׂים־ 

put 

 

נָ֥א 

I pray 

yā-ḏə-ḵā 

יָדְךָ֖ 

your hand 

ta-ḥaṯ 

תַּ֣חַת 

under 

yə-rê-ḵî; 

יְרֵכִ֑י 

my thigh 

wə-‘ā-śî-ṯā 

וְעָשִׂ֤יתָ 

and deal 

‘im-mā-ḏî 

עִמָּדִי֙ 

with me 

ḥe-seḏ 

חֶ֣סֶד 

kindly 

we-’ĕ-meṯ, 

וֶאֱמֶ֔ת 

and truly 

’al- 

אַל־ 

not 

 

נָ֥א 

I pray 

ṯiq-bə-rê-nî 

תִקְבְּרֵ֖נִי 

do bury me 

bə-miṣ-rā-yim. 

בְּמִצְרָֽיִם׃ 

in Egypt 

wə-šā-ḵaḇ-tî 

וְשָֽׁכַבְתִּי֙ 

But I will lie 

‘im- 

עִם־ 

with 

’ă-ḇō-ṯay, 

אֲבֹתַ֔י 

my fathers 

ū-nə-śā-ṯa-nî 

וּנְשָׂאתַ֙נִי֙ 

and you shall carry me 

mim-miṣ-ra-yim, 

מִמִּצְרַ֔יִם 

out of Egypt 

ū-qə-ḇar-ta-nî 

וּקְבַרְתַּ֖נִי 

and bury me 

biq-ḇu-rā-ṯām; 

בִּקְבֻרָתָ֑ם 

in their burial place 

way-yō-mar 

וַיֹּאמַ֕ר 

And he said 

’ā-nō-ḵî 

אָנֹכִ֖י 

’e-‘ĕ-śeh 

אֶֽעֱשֶׂ֥ה 

will do 

ḵiḏ-ḇā-re-ḵā. 

כִדְבָרֶֽךָ׃ 

as you have said 

75. ISAIAH 42:18 
הַחֵרְשִׁ֖ים שְׁמָ֑עוּ וְהַעִוְרִ֖ים הַבִּ֥יטוּ לִרְאֹֽות׃ 

"Hear, you deaf; look, you blind, and see! 

Sordos, oíd; ciegos, mirad y ved. 

ha-ḥê-rə-šîm 

הַחֵרְשִׁ֖ים 

deaf 

šə-mā-‘ū; 

שְׁמָ֑עוּ 

Hear 

wə-ha-‘iw-rîm 

וְהַעִוְרִ֖ים 

and you blind 

hab-bî-ṭū 

הַבִּ֥יטוּ 

look 

lir-’ō-wṯ. 

לִרְאֽוֹת׃ 

that you may see 

 

76. GENESIS 3:7  

וַתִּפָּקַ֙חְנָה֙ עֵינֵ֣י שְׁנֵיהֶ֔ם וַיֵּ֣דְע֔וּ כִּ֥י עֵֽירֻמִּ֖ם הֵ֑ם וַֽיִּתְפְּרוּ֙ עֲלֵ֣ה תְאֵנָ֔ה וַיַּעֲשׂ֥וּ לָהֶ֖ם חֲגֹרֹֽת 

Then the eyes of both of them were opened, and they realized they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves. 

Entonces fueron abiertos los ojos de ambos, y conocieron que estaban desnudos; y cosieron hojas de higuera y se hicieron delantales. 

wat-tip-pā-qaḥ-nāh 

וַתִּפָּקַ֙חְנָה֙ 

And were opened 

‘ê-nê 

עֵינֵ֣י 

the eyes 

šə-nê-hem, 

שְׁנֵיהֶ֔ם 

of them both 

way-yê-ḏə-‘ū, 

וַיֵּ֣דְע֔וּ 

and they knew 

 

כִּ֥י 

that 

‘ê-rum-mim 

עֵֽירֻמִּ֖ם 

[were] naked 

hêm; 

הֵ֑ם 

they 

way-yiṯ-pə-rū 

וַֽיִּתְפְּרוּ֙ 

and they sewed 

‘ă-lêh 

עֲלֵ֣ה 

leaves 

ṯə-’ê-nāh, 

תְאֵנָ֔ה 

fig 

way-ya-‘ă-śū 

וַיַּעֲשׂ֥וּ 

and made 

lā-hem 

לָהֶ֖ם 

for themselves 

ḥă-ḡō-rōṯ. 

חֲגֹרֹֽת׃ 

loincloths 

 

77. PSALMS 139:16 

גָּלְמִ֤י ׀ רָ֘א֤וּ עֵינֶ֗יךָ וְעַֽל־סִפְרְךָ֮ כֻּלָּ֪ם יִכָּ֫תֵ֥בוּ יָמִ֥ים יֻצָּ֑רוּ [וְלֹא כ] (וְלֹ֖ו ק) אֶחָ֣ד בָּהֶֽם 

Your eyes saw my unformed body; all the days ordained for me were written in your book before one of them came to be. 

Tus ojos vieron mi embrión, y en tu libro se escribieron todos los días que me fueron dados, cuando no existía ni uno solo de ellos. 

gā-lə-mî 

גָּלְמִ֤י ׀ 

yet being imperfect 

rā-’ū 

רָ֘א֤וּ 

did see 

‘ê-ne-ḵā, 

עֵינֶ֗יךָ 

Your eyes 

wə-‘al- 

וְעַֽל־ 

and in 

sip̄-rə-ḵā 

סִפְרְךָ֮ 

Your book 

kul-lām 

כֻּלָּ֪ם 

all 

yik-kā-ṯê-ḇū 

יִכָּ֫תֵ֥בוּ 

[my members] were written 

yā-mîm 

יָמִ֥ים 

[which] in continuance 

yuṣ-ṣā-rū; 

יֻצָּ֑רוּ 

were fashioned 

[wə-lō 

[וְלֹא 

ḵ] 

כ] 

(wə-lōw 

(וְלֹ֖ו 

when none 

q) 

ק) 

’e-ḥāḏ 

אֶחָ֣ד 

[as yet there was] when none 

bā-hem. 

בָּהֶֽם׃ 

in 

 

78. GENESIS 3:21 

וַיַּעַשׂ֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים לְאָדָ֧ם וּלְאִשְׁתֹּ֛ו כָּתְנֹ֥ות עֹ֖ור וַיַּלְבִּשֵֽׁם׃ פ 

The LORD God made garments of skin for Adam and his wife and clothed them. 

Y el SEÑOR Dios hizo vestiduras de piel para Adán y su mujer, y los vistió. 

way-ya-‘aś 

וַיַּעַשׂ֩ 

and made 

Yah-weh 

יְהוָ֨ה 

the LORD 

’ĕ-lō-hîm 

אֱלֹהִ֜ים 

God 

lə-’ā-ḏām 

לְאָדָ֧ם 

for Adam 

ū-lə-’iš-tōw 

וּלְאִשְׁתּ֛וֹ 

also and for his wife 

kā-ṯə-nō-wṯ 

כָּתְנ֥וֹת 

coats 

‘ō-wr 

ע֖וֹר 

of skins 

way-yal-bi-šêm. 

וַיַּלְבִּשֵֽׁם׃ 

and clothed them 

 

פ 

 

79. GENESIS 24:1  

וְאַבְרָהָ֣ם זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּיָּמִ֑ים וַֽיהוָ֛ה בֵּרַ֥ךְ אֶת־אַבְרָהָ֖ם בַּכֹּֽל׃ 

Abraham was now very old, and the LORD had blessed him in every way. 

Abraham era viejo, entrado en años; y el SEÑOR había bendecido a Abraham en todo. 

wə-’aḇ-rā-hām 

וְאַבְרָהָ֣ם 

And Abraham 

zā-qên, 

זָקֵ֔ן 

was old 

 

בָּ֖א 

well stricken 

bay-yā-mîm; 

בַּיָּמִ֑ים 

in age 

Yah-weh 

וַֽיהוָ֛ה 

the LORD 

bê-raḵ 

בֵּרַ֥ךְ 

had blessed 

’eṯ- 

אֶת־ 

’aḇ-rā-hām 

אַבְרָהָ֖ם 

Abraham 

bak-kōl. 

בַּכֹּֽל׃ 

in everything 

80. JOB 1:21 

וַיֹּאמֶר֩ עָרֹ֨ם [יָצָתִי כ] (יָצָ֜אתִי ק) מִבֶּ֣טֶן אִמִּ֗י וְעָרֹם֙ אָשׁ֣וּב שָׁ֔מָה יְהוָ֣ה נָתַ֔ן וַיהוָ֖ה לָקָ֑ח יְהִ֛י שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה מְבֹרָֽךְ׃ 

and said: "Naked I came from my mother's womb, and naked I will depart. The LORD gave and the LORD has taken away; may the name of the LORD be praised." 

y dijo: Desnudo salí del vientre de mi madre y desnudo volveré allá. El SEÑOR dio y el SEÑOR quitó; bendito sea el nombre del SEÑOR. 

way-yō-mer 

וַיֹּאמֶר֩ 

And said 

‘ā-rōm 

עָרֹ֨ם 

Naked 

[yā-ṣā-ṯî 

[יָצָתִי 

ḵ] 

כ] 

(yā-ṣā-ṯî 

(יָצָ֜אתִי 

came I out 

q) 

ק) 

mib-be-ṭen 

מִבֶּ֣טֶן 

womb 

’im-mî, 

אִמִּ֗י 

of my mother 

wə-‘ā-rōm 

וְעָרֹם֙ 

and naked 

’ā-šūḇ 

אָשׁ֣וּב 

shall I return 

šā-māh, 

שָׁ֔מָה 

there 

Yah-weh 

יְהוָ֣ה 

The LORD 

nā-ṯan, 

נָתַ֔ן 

gave 

Yah-weh 

וַיהוָ֖ה 

the LORD 

lā-qāḥ; 

לָקָ֑ח 

has taken away 

yə-hî 

יְהִ֛י 

be 

šêm 

שֵׁ֥ם 

the name 

Yah-weh 

יְהוָ֖ה 

of the LORD 

mə-ḇō-rāḵ. 

מְבֹרָֽךְ׃ 

blessed 

 

81.  JOB 38:14 

תִּ֭תְהַפֵּךְ כְּחֹ֣מֶר חֹותָ֑ם וְ֝יִֽתְיַצְּב֗וּ כְּמֹ֣ו לְבֽוּשׁ׃ 

The earth takes shape like clay under a seal; its features stand out like those of a garment. 

Ella cambia como barro bajo el sello; y como con vestidura se presenta. 

tiṯ-hap-pêḵ 

תִּ֭תְהַפֵּךְ 

It is turned 

kə-ḥō-mer 

כְּחֹ֣מֶר 

as clay 

ḥō-w-ṯām; 

חוֹתָ֑ם 

[to] the seal 

wə-yiṯ-yaṣ-ṣə-ḇū, 

וְ֝יִֽתְיַצְּב֗וּ 

and they stand 

kə-mōw 

כְּמ֣וֹ 

as 

lə-ḇūš. 

לְבֽוּשׁ׃ 

a garment 

 

82. ISAIAH 58:11 

וְנָחֲךָ֣ יְהוָה֮ תָּמִיד֒ וְהִשְׂבִּ֤יעַ בְּצַחְצָחֹות֙ נַפְשֶׁ֔ךָ וְעַצְמֹתֶ֖יךָ יַחֲלִ֑יץ וְהָיִ֙יתָ֙ כְּגַ֣ן רָוֶ֔ה וּכְמֹוצָ֣א מַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יְכַזְּב֖וּ מֵימָֽיו׃ 

The LORD will guide you always; he will satisfy your needs in a sun-scorched land and will strengthen your frame. You will be like a well-watered garden, like a spring whose waters never fail. 

wə-nā-ḥă-ḵā 

וְנָחֲךָ֣ 

and shall guide 

Yah-weh 

יְהוָה֮ 

God you 

tā-mîḏ 

תָּמִיד֒ 

continually 

wə-hiś-bî-a‘ 

וְהִשְׂבִּ֤יעַ 

and satisfy 

bə-ṣaḥ-ṣā-ḥō-wṯ 

בְּצַחְצָחוֹת֙ 

in scorched 

nap̄-še-ḵā, 

נַפְשֶׁ֔ךָ 

your soul 

wə-‘aṣ-mō-ṯe-ḵā 

וְעַצְמֹתֶ֖יךָ 

and your bones 

ya-ḥă-lîṣ; 

יַחֲלִ֑יץ 

make fat 

wə-hā-yî-ṯā 

וְהָיִ֙יתָ֙ 

and you shall be 

kə-ḡan 

כְּגַ֣ן 

garden 

rā-weh, 

רָוֶ֔ה 

like a watered 

ū-ḵə-mō-w-ṣā 

וּכְמוֹצָ֣א 

and like a spring 

ma-yim, 

מַ֔יִם 

of water 

’ă-šer 

אֲשֶׁ֥ר 

whose 

lō- 

לֹא־ 

not 

yə-ḵaz-zə-ḇū 

יְכַזְּב֖וּ 

do fail 

mê-māw. 

מֵימָֽיו׃ 

waters 

 

83. JEREMIAH 17:6 

וְהָיָה֙ כְּעַרְעָ֣ר בָּֽעֲרָבָ֔ה וְלֹ֥א יִרְאֶ֖ה כִּי־יָבֹ֣וא טֹ֑וב וְשָׁכַ֤ן חֲרֵרִים֙ בַּמִּדְבָּ֔ר אֶ֥רֶץ מְלֵחָ֖ה וְלֹ֥א תֵשֵֽׁב׃ ס 

That person will be like a bush in the wastelands; they will not see prosperity when it comes. They will dwell in the parched places of the desert, in a salt land where no one lives. 

Será como arbusto en el yermo y no verá el bien cuando venga; habitará en pedregales en el desierto, tierra salada y sin habitantes. 

wə-hā-yāh 

וְהָיָה֙ 

For he shall be 

kə-‘ar-‘ār 

כְּעַרְעָ֣ר 

For he will be like a bush 

bā-‘ă-rā-ḇāh, 

בָּֽעֲרָבָ֔ה 

in the wilderness 

wə-lō 

וְלֹ֥א 

and not 

yir-’eh 

יִרְאֶ֖ה 

do see 

kî- 

כִּי־ 

when 

yā-ḇō-w 

יָב֣וֹא 

comes 

ṭō-wḇ; 

ט֑וֹב 

good 

wə-šā-ḵan 

וְשָׁכַ֤ן 

but shall inhabit 

ḥă-rê-rîm 

חֲרֵרִים֙ 

the parched places 

bam-miḏ-bār, 

בַּמִּדְבָּ֔ר 

in the wilderness 

’e-reṣ 

אֶ֥רֶץ 

land 

mə-lê-ḥāh 

מְלֵחָ֖ה 

of salt 

wə-lō 

וְלֹ֥א 

and not 

ṯê-šêḇ. 

תֵשֵֽׁב׃ 

do inhabited 

s 

ס 

 

84. EXODUS 2:1-2 

וַיֵּ֥לֶךְ אִ֖ישׁ מִבֵּ֣ית לֵוִ֑י וַיִּקַּ֖ח אֶת־בַּת־לֵוִֽי׃וַתַּ֥הַר הָאִשָּׁ֖ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֵּ֤רֶא אֹתֹו֙ כִּי־טֹ֣וב ה֔וּא וַֽתִּצְפְּנֵ֖הוּ שְׁלֹשָׁ֥ה יְרָחִֽים׃ 

Now a man of the tribe of Levi married a Levite woman,and she became pregnant and gave birth to a son. When she saw that he was a fine child, she hid him for three months. 

Un hombre de la casa de Leví fue y tomó por mujer a una hija de Leví.Y la mujer concibió y dio a luz un hijo; y viendo que era hermoso, lo escondió por tres meses. 

wat-ta-har 

וַתַּ֥הַר 

And conceived 

hā-’iš-šāh 

הָאִשָּׁ֖ה 

the women 

wat-tê-leḏ 

וַתֵּ֣לֶד 

and bore 

bên; 

בֵּ֑ן 

a son 

wat-tê-re 

וַתֵּ֤רֶא 

when she saw 

’ō-ṯōw 

אֹתוֹ֙ 

him 

kî- 

כִּי־ 

that 

ṭō-wḇ 

ט֣וֹב 

[was] goodly 

hū, 

ה֔וּא 

he 

wat-tiṣ-pə-nê-hū 

וַֽתִּצְפְּנֵ֖הוּ 

then she hid him 

šə-lō-šāh 

שְׁלֹשָׁ֥ה 

three 

yə-rā-ḥîm. 

יְרָחִֽים׃ 

months 

85. DANIEL 9:21 

וְעֹ֛וד אֲנִ֥י מְדַבֵּ֖ר בַּתְּפִלָּ֑ה וְהָאִ֣ישׁ גַּבְרִיאֵ֡ל אֲשֶׁר֩ רָאִ֨יתִי בֶחָזֹ֤ון בַּתְּחִלָּה֙ מֻעָ֣ף בִּיעָ֔ף נֹגֵ֣עַ אֵלַ֔י כְּעֵ֖ת מִנְחַת־עָֽרֶב׃ 

while I was still in prayer, Gabriel, the man I had seen in the earlier vision, came to me in swift flight about the time of the evening sacrifice. 

todavía estaba yo hablando en oración, cuando Gabriel, el hombre a quien había visto en la visión al principio, se me acercó, estando yo muy cansado, como a la hora de la ofrenda de la tarde. 

wə-‘ō-wḏ 

וְע֛וֹד 

while 

’ă-nî 

אֲנִ֥י 

I [was] 

mə-ḏab-bêr 

מְדַבֵּ֖ר 

speaking 

bat-tə-p̄il-lāh; 

בַּתְּפִלָּ֑ה 

in prayer 

wə-hā-’îš 

וְהָאִ֣ישׁ 

and even the man 

gaḇ-rî-’êl 

גַּבְרִיאֵ֡ל 

Gabriel 

’ă-šer 

אֲשֶׁר֩ 

whom 

rā-’î-ṯî 

רָאִ֨יתִי 

I had seen 

ḇe-ḥā-zō-wn 

בֶחָז֤וֹן 

in the vision 

bat-tə-ḥil-lāh 

בַּתְּחִלָּה֙ 

at the beginning 

mu-‘āp̄ 

מֻעָ֣ף 

to me in [my] extreme 

bî-‘āp̄, 

בִּיעָ֔ף 

swiftly 

nō-ḡê-a‘ 

נֹגֵ֣עַ 

touched 

’ê-lay, 

אֵלַ֔י 

unto me 

kə-‘êṯ 

כְּעֵ֖ת 

about the time 

min-ḥaṯ- 

מִנְחַת־ 

offering 

‘ā-reḇ. 

עָֽרֶב׃ 

of the evening 

 

86.  LEVITICUS 11:44 

כִּ֣י אֲנִ֣י יְהוָה֮ אֱלֹֽהֵיכֶם֒ וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם֙ וִהְיִיתֶ֣ם קְדֹשִׁ֔ים כִּ֥י קָדֹ֖ושׁ אָ֑נִי וְלֹ֤א תְטַמְּאוּ֙ אֶת־נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם בְּכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הָרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָֽרֶץ׃ 

I am the LORD your God; consecrate yourselves and be holy, because I am holy. Do not make yourselves unclean by any creature that moves along the ground. 

Porque yo soy el SEÑOR vuestro Dios. Por tanto, consagraos y sed santos, porque yo soy santo. No os contaminéis, pues, con ningún animal que se arrastra sobre la tierra. 

 

 

 

כִּ֣י 

For 

’ă-nî 

אֲנִ֣י 

I [am] 

Yah-weh 

יְהוָה֮ 

the LORD 

’ĕ-lō-hê-ḵem 

אֱלֹֽהֵיכֶם֒ 

your God 

wə-hiṯ-qad-diš-tem 

וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם֙ 

therefore you shall sanctify yourselves 

wih-yî-ṯem 

וִהְיִיתֶ֣ם 

you shall be 

qə-ḏō-šîm, 

קְדֹשִׁ֔ים 

holy 

 

כִּ֥י 

for 

qā-ḏō-wōš 

קָד֖וֹשׁ 

holy 

’ā-nî; 

אָ֑נִי 

I [am] 

wə-lō 

וְלֹ֤א 

neither 

ṯə-ṭam-mə-’ū 

תְטַמְּאוּ֙ 

shall you defile 

’eṯ- 

אֶת־ 

nap̄-šō-ṯê-ḵem, 

נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם 

yourselves 

bə-ḵāl 

בְּכָל־ 

with any 

haš-še-reṣ 

הַשֶּׁ֖רֶץ 

swarming thing 

hā-rō-mêś 

הָרֹמֵ֥שׂ 

that swarms 

‘al- 

עַל־ 

on 

hā-’ā-reṣ. 

הָאָֽרֶץ׃ 

the earth 

 
87.  ISAIAH 3:10 

אִמְר֥וּ צַדִּ֖יק כִּי־טֹ֑וב כִּֽי־פְרִ֥י מַעַלְלֵיהֶ֖ם יֹאכֵֽלוּ׃ 

Tell the righteous it will be well with them, for they will enjoy the fruit of their deeds. 

Decid a los justos que les irá bien, porque el fruto de sus obras comerán. 

’im-rū 

אִמְר֥וּ 

Say you 

ṣad-dîq 

צַדִּ֖יק 

to the righteous 

kî- 

כִּי־ 

that 

ṭō-wḇ; 

ט֑וֹב 

[it shall be] well 

kî- 

כִּֽי־ 

for 

p̄ə-rî 

פְרִ֥י 

the fruit 

ma-‘al-lê-hem 

מַעַלְלֵיהֶ֖ם 

of their actions 

yō-ḵê-lū. 

יֹאכֵֽלוּ׃ 

[with him] they shall eat 

 

88.  GENESIS 1:4 

וַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָאֹ֖ור כִּי־טֹ֑וב וַיַּבְדֵּ֣ל אֱלֹהִ֔ים בֵּ֥ין הָאֹ֖ור וּבֵ֥ין הַחֹֽשֶׁךְ׃ 

God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness. 

Y vio Dios que la luz era buena; y separó Dios la luz de las tinieblas. 

way-yar 

וַיַּ֧רְא 

and saw 

’ĕ-lō-hîm 

אֱלֹהִ֛ים 

God 

’eṯ- 

אֶת־ 

hā-’ō-wr 

הָא֖וֹר 

the light 

kî- 

כִּי־ 

that 

ṭō-wḇ; 

ט֑וֹב 

[it was] good 

way-yaḇ-dêl 

וַיַּבְדֵּ֣ל 

and divided 

bên 

בֵּ֥ין 

a space between 

hā-’ō-wr 

הָא֖וֹר 

the light 

ū-ḇên 

וּבֵ֥ין 

and between 

ha-ḥō-šeḵ. 

הַחֹֽשֶׁךְ׃ 

the darkness 

 

89. EXODUS 19:1 

בַּחֹ֙דֶשׁ֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י לְצֵ֥את בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם בַּיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה בָּ֖אוּ מִדְבַּ֥ר סִינָֽי 

On the first day of the third month after the Israelites left Egypt--on that very day--they came to the Desert of Sinai. 

Al tercer mes de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, ese mismo día, llegaron al desierto de Sinaí. 

ba-ḥō-ḏeš 

בַּחֹ֙דֶשׁ֙ 

in the month 

haš-šə-lî-šî, 

הַשְּׁלִישִׁ֔י 

third 

lə-ṣêṯ 

לְצֵ֥את 

were gone forth 

bə-nê- 

בְּנֵי־ 

when the children 

yiś-rā-’êl 

יִשְׂרָאֵ֖ל 

of Israel 

mê-’e-reṣ 

מֵאֶ֣רֶץ 

out of the land 

miṣ-rā-yim; 

מִצְרָ֑יִם 

of Egypt 

bay-yō-wm 

בַּיּ֣וֹם 

on that day 

haz-zeh, 

הַזֶּ֔ה 

the same 

bā-’ū 

בָּ֖אוּ 

they came 

miḏ-bar 

מִדְבַּ֥ר 

into the wilderness 

sî-nāy. 

סִינָֽי׃ 

of Sinai 

 

90. EXODUS 19 : 3 😊 

וּמֹשֶׁ֥ה עָלָ֖ה אֶל־הָאֱלֹהִ֑ים וַיִּקְרָ֨א אֵלָ֤יו יְהוָה֙ מִן־הָהָ֣ר לֵאמֹ֔ר כֹּ֤ה תֹאמַר֙ לְבֵ֣ית יַעֲקֹ֔ב וְתַגֵּ֖יד לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ 

Then Moses went up to God, and the LORD called to him from the mountain and said, "This is what you are to say to the descendants of Jacob and what you are to tell the people of Israel: 
Y Moisés subió hacia Dios, y el SEÑOR lo llamó desde el monte, diciendo: Así dirás a la casa de Jacob y anunciarás a los hijos de Israel: 

ū-mō-šeh 

וּמֹשֶׁ֥ה 

and Moses 

‘ā-lāh 

עָלָ֖ה 

went up 

’el- 

אֶל־ 

unto 

hā-’ĕ-lō-hîm; 

הָאֱלֹהִ֑ים 

God 

way-yiq-rā 

וַיִּקְרָ֨א 

and called 

’ê-lāw 

אֵלָ֤יו 

unto him 

Yah-weh 

יְהוָה֙ 

the LORD 

min- 

מִן־ 

out of 

hā-hār 

הָהָ֣ר 

the mountain 

lê-mōr, 

לֵאמֹ֔ר 

saying 

kōh 

כֹּ֤ה 

Thus 

ṯō-mar 

תֹאמַר֙ 

shall you say 

lə-ḇêṯ 

לְבֵ֣ית 

to the house 

ya-‘ă-qōḇ, 

יַעֲקֹ֔ב 

of Jacob 

wə-ṯag-gêḏ 

וְתַגֵּ֖יד 

and tell 

liḇ-nê 

לִבְנֵ֥י 

the children 

yiś-rā-’êl. 

יִשְׂרָאֵֽל׃ 

of Israel 

91. EXODUS 3:1-2 

וּמֹשֶׁ֗ה הָיָ֥ה רֹעֶ֛ה אֶת־צֹ֛אן יִתְרֹ֥ו חֹתְנֹ֖ו כֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן וַיִּנְהַ֤ג אֶת־הַצֹּאן֙ אַחַ֣ר הַמִּדְבָּ֔ר וַיָּבֹ֛א אֶל־הַ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים חֹרֵֽבָהוַ֠יֵּרָא מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֥ה אֵלָ֛יו בְּלַבַּת־אֵ֖שׁ מִתֹּ֣וךְ הַסְּנֶ֑ה וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה הַסְּנֶה֙ בֹּעֵ֣ר בָּאֵ֔שׁ וְהַסְּנֶ֖ה אֵינֶ֥נּוּ אֻכָּֽל׃ 

Now Moses was tending the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian, and he led the flock to the far side of the wilderness and came to Horeb, the mountain of God.There the angel of the LORD appeared to him in flames of fire from within a bush. Moses saw that though the bush was on fire it did not burn up. 

Y Moisés apacentaba el rebaño de Jetro su suegro, sacerdote de Madián; y condujo el rebaño hacia el lado occidental del desierto, y llegó a Horeb, el monte de Dios.Y se le apareció el ángel del SEÑOR en una llama de fuego, en medio de una zarza; y Moisés miró, y he aquí, la zarza ardía en fuego, y la zarza no se consumía. 
 

ū-mō-šeh, 

וּמֹשֶׁ֗ה 

Now Moses 

hā-yāh 

הָיָ֥ה 

was 

rō-‘eh 

רֹעֶ֛ה 

keeping 

’eṯ- 

אֶת־ 

ṣōn 

צֹ֛אן 

the flock 

yiṯ-rōw 

יִתְר֥וֹ 

of Jethro 

ḥō-ṯə-nōw 

חֹתְנ֖וֹ 

his father-in-law 

kō-hên 

כֹּהֵ֣ן 

the priest 

miḏ-yān; 

מִדְיָ֑ן 

of Midian 

way-yin-haḡ 

וַיִּנְהַ֤ג 

and he led 

’eṯ- 

אֶת־ 

haṣ-ṣōn 

הַצֹּאן֙ 

the flock 

’a-ḥar 

אַחַ֣ר 

to the west side 

ham-miḏ-bār, 

הַמִּדְבָּ֔ר 

of the wilderness 

way-yā-ḇō 

וַיָּבֹ֛א 

and came 

’el- 

אֶל־ 

unto 

har 

הַ֥ר 

the mountain 

hā-’ĕ-lō-hîm 

הָאֱלֹהִ֖ים 

of God 

ḥō-rê-ḇāh. 

חֹרֵֽבָה׃ 

[even] to Horeb 

way-yê-rā 

וַ֠יֵּרָא 

And appeared 

mal-’aḵ 

מַלְאַ֨ךְ 

the angel 

Yah-weh 

יְהֹוָ֥ה 

of the LORD 

’ê-lāw 

אֵלָ֛יו 

unto him 

bə-lab-baṯ- 

בְּלַבַּת־ 

in the flames 

’êš 

אֵ֖שׁ 

of fire 

mit-tō-wḵ 

מִתּ֣וֹךְ 

from the midst 

has-sə-neh; 

הַסְּנֶ֑ה 

of a bush 

way-yar, 

וַיַּ֗רְא 

and he looked 

wə-hin-nêh 

וְהִנֵּ֤ה 

and behold 

has-sə-neh 

הַסְּנֶה֙ 

the bush 

bō-‘êr 

בֹּעֵ֣ר 

burned 

bā-’êš, 

בָּאֵ֔שׁ 

with fire 

wə-has-sə-neh 

וְהַסְּנֶ֖ה 

and the bush 

’ê-nen-nū 

אֵינֶ֥נּוּ 

not [was] 

’uk-kāl. 

אֻכָּֽל׃ 

consumed 

 

92.  EXODUS 20:18 

וְכָל־הָעָם֩ רֹאִ֨ים אֶת־הַקֹּולֹ֜ת וְאֶת־הַלַּפִּידִ֗ם וְאֵת֙ קֹ֣ול הַשֹּׁפָ֔ר וְאֶת־הָהָ֖ר עָשֵׁ֑ן וַיַּ֤רְא הָעָם֙ וַיָּנֻ֔עוּ וַיַּֽעַמְד֖וּ מֵֽרָחֹֽק 

When the people saw the thunder and lightning and heard the trumpet and saw the mountain in smoke, they trembled with fear. They stayed at a distance 

Y todo el pueblo percibía los truenos y relámpagos, el sonido de la trompeta y el monte que humeaba; y cuando el pueblo vio aquello, temblaron, y se mantuvieron a distancia. 

wə-ḵāl 

וְכָל־ 

And all 

hā-‘ām 

הָעָם֩ 

the people 

rō-’îm 

רֹאִ֨ים 

saw 

’eṯ- 

אֶת־ 

haq-qō-w-lōṯ 

הַקּוֹלֹ֜ת 

the thunder 

wə-’eṯ- 

וְאֶת־ 

and 

hal-lap-pî-ḏim, 

הַלַּפִּידִ֗ם 

the lightning 

wə-’êṯ 

וְאֵת֙ 

and 

qō-wl 

ק֣וֹל 

the noise 

haš-šō-p̄ār, 

הַשֹּׁפָ֔ר 

of the trumpet 

wə-’eṯ- 

וְאֶת־ 

and 

hā-hār 

הָהָ֖ר 

the mountain 

‘ā-šên; 

עָשֵׁ֑ן 

smoking 

way-yar 

וַיַּ֤רְא 

and when saw 

hā-‘ām 

הָעָם֙ 

the people 

way-yā-nu-‘ū, 

וַיָּנֻ֔עוּ 

they trembled 

way-ya-‘am-ḏū 

וַיַּֽעַמְד֖וּ 

and stood 

mê-rā-ḥōq. 

מֵֽרָחֹֽק׃ 

at a distance 

 

93.  EXODUS 2:10 

וַיִגְדַּ֣ל הַיֶּ֗לֶד וַתְּבִאֵ֙הוּ֙ לְבַת־פַּרְעֹ֔ה וַֽיְהִי־לָ֖הּ לְבֵ֑ן וַתִּקְרָ֤א שְׁמֹו֙ מֹשֶׁ֔ה וַתֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַמַּ֖יִם מְשִׁיתִֽהוּ׃ 

When the child grew older, she took him to Pharaoh's daughter and he became her son. She named him Moses, saying, "I drew him out of the water." 

Cuando el niño creció, ella lo llevó a la hija de Faraón, y vino a ser hijo suyo; y le puso por nombre Moisés, diciendo: Pues lo he sacado de las aguas. 

wa-yiḡ-dal 

וַיִגְדַּ֣ל 

And grew 

hay-ye-leḏ, 

הַיֶּ֗לֶד 

the child 

wat-tə-ḇi-’ê-hū 

וַתְּבִאֵ֙הוּ֙ 

and she brought him 

lə-ḇaṯ- 

לְבַת־ 

unto the daughter 

par-‘ōh, 

פַּרְעֹ֔ה 

of Pharaoh 

way-hî- 

וַֽיְהִי־ 

and he became 

lāh 

לָ֖הּ 

to her 

lə-ḇên; 

לְבֵ֑ן 

son 

wat-tiq-rā 

וַתִּקְרָ֤א 

And she called 

šə-mōw 

שְׁמוֹ֙ 

his name 

mō-šeh, 

מֹשֶׁ֔ה 

Moses 

wat-tō-mer 

וַתֹּ֕אמֶר 

and she said 

 

כִּ֥י 

Because 

min- 

מִן־ 

out of 

ham-ma-yim 

הַמַּ֖יִם 

the water 

mə-šî-ṯi-hū. 

מְשִׁיתִֽהוּ׃ 

I drew him 

 
94. NUMBERS 12:7 

לֹא־כֵ֖ן עַבְדִּ֣י מֹשֶׁ֑ה בְּכָל־בֵּיתִ֖י נֶאֱמָ֥ן הֽוּא׃ 

But this is not true of my servant Moses; he is faithful in all my house. 

No así con mi siervo Moisés; en toda mi casa él es fiel. 

lō- 

לֹא־ 

not 

ḵên 

כֵ֖ן 

so 

‘aḇ-dî 

עַבְדִּ֣י 

My servant 

mō-šeh; 

מֹשֶׁ֑ה 

Moses 

bə-ḵāl 

בְּכָל־ 

in all 

bê-ṯî 

בֵּיתִ֖י 

my house 

ne-’ĕ-mān 

נֶאֱמָ֥ן 

[is] faithful 

hū. 

הֽוּא׃ 

he 

 

95. DUETERONOMY 34:10 

וְלֹֽא־קָ֨ם נָבִ֥יא עֹ֛וד בְּיִשְׂרָאֵ֖ל כְּמֹשֶׁ֑ה אֲשֶׁר֙ יְדָעֹ֣ו יְהוָ֔ה פָּנִ֖ים אֶל־פָּנִֽים׃ 

Since then, no prophet has risen in Israel like Moses, whom the LORD knew face to face, 

Desde entonces no ha vuelto a surgir en Israel un profeta como Moisés, a quien el SEÑOR conocía cara a cara, 

wə-lō- 

וְלֹֽא־ 

And not 

qām 

קָ֨ם 

do there arose 

nā-ḇî 

נָבִ֥יא 

a prophet 

‘ō-wḏ 

ע֛וֹד 

since 

bə-yiś-rā-’êl 

בְּיִשְׂרָאֵ֖ל 

in Israel 

kə-mō-šeh; 

כְּמֹשֶׁ֑ה 

like to Moses 

’ă-šer 

אֲשֶׁר֙ 

whom 

yə-ḏā-‘ōw 

יְדָע֣וֹ 

knew 

Yah-weh, 

יְהוָ֔ה 

The LORD 

pā-nîm 

פָּנִ֖ים 

face 

’el- 

אֶל־ 

unto 

pā-nîm. 

פָּנִֽים׃ 

face 

96.  JOSHUA 13:22 

וְאֶת־בִּלְעָ֥ם בֶּן־בְּעֹ֖ור הַקֹּוסֵ֑ם הָרְג֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל בַּחֶ֖רֶב אֶל־חַלְלֵיהֶֽם׃ 

In addition to those slain in battle, the Israelites had put to the sword Balaam son of Beor, who practiced divination. 

Entre los que mataron los hijos de Israel, también dieron muerte a espada al adivino Balaam, hijo de Beor. 

wə-’eṯ- 

וְאֶת־ 

and 

bil-‘ām 

בִּלְעָ֥ם 

Balaam 

ben- 

בֶּן־ 

also the son 

bə-‘ō-wr 

בְּע֖וֹר 

of Beor 

haq-qō-w-sêm; 

הַקּוֹסֵ֑ם 

the soothsayer 

hā-rə-ḡū 

הָרְג֧וּ 

slay 

ḇə-nê- 

בְנֵֽי־ 

did the children 

yiś-rā-’êl 

יִשְׂרָאֵ֛ל 

of Israel 

ba-ḥe-reḇ 

בַּחֶ֖רֶב 

with the sword 

’el- 

אֶל־ 

among 

ḥal-lê-hem. 

חַלְלֵיהֶֽם׃ 

those who were slain 

 

97.  EXODUS 2:11 

וַיְהִ֣י ׀ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֗ם וַיִּגְדַּ֤ל מֹשֶׁה֙ וַיֵּצֵ֣א אֶל־אֶחָ֔יו וַיַּ֖רְא בְּסִבְלֹתָ֑ם וַיַּרְא֙ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י מַכֶּ֥ה אִישׁ־עִבְרִ֖י מֵאֶחָֽיו׃ 

One day, after Moses had grown up, he went out to where his own people were and watched them at their hard labor. He saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his own people. 

Y aconteció que en aquellos días, crecido ya Moisés, salió a donde sus hermanos y vio sus duros trabajos; y vio a un egipcio golpeando a un hebreo, a uno de sus hermanos. 

way-hî 

וַיְהִ֣י ׀ 

And it came to pass 

bay-yā-mîm 

בַּיָּמִ֣ים 

days 

hā-hêm, 

הָהֵ֗ם 

in those 

way-yiḡ-dal 

וַיִּגְדַּ֤ל 

when was grown 

mō-šeh 

מֹשֶׁה֙ 

Moses 

way-yê-ṣê 

וַיֵּצֵ֣א 

that he went out 

’e-ḥāw, 

אֶחָ֔יו 

his brothers 

way-yar 

וַיַּ֖רְא 

and looked 

bə-siḇ-lō-ṯām; 

בְּסִבְלֹתָ֑ם 

on their burdens 

way-yar 

וַיַּרְא֙ 

and he saw 

’îš 

אִ֣ישׁ 

a man 

miṣ-rî, 

מִצְרִ֔י 

an Egyptian 

mak-keh 

מַכֶּ֥ה 

beating 

’îš- 

אִישׁ־ 

a man 

‘iḇ-rî 

עִבְרִ֖י 

a Hebrew 

mê-’e-ḥāw. 

מֵאֶחָֽיו׃ 

of his brothers 

 

98. DUETERONOMY 14:1 

בָּנִ֣ים אַתֶּ֔ם לַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם לֹ֣א תִתְגֹּֽדְד֗וּ וְלֹֽא־תָשִׂ֧ימוּ קָרְחָ֛ה בֵּ֥ין עֵינֵיכֶ֖ם לָמֵֽת׃ 

You are the children of the LORD your God. Do not cut yourselves or shave the front of your heads for the dead, 

Vosotros sois hijos del SEÑOR vuestro Dios; no os sajaréis ni os rasuraréis la frente a causa de un muerto. 

bā-nîm 

בָּנִ֣ים 

[are] the children 

’at-tem, 

אַתֶּ֔ם 

you 

Yah-weh 

לַֽיהוָ֖ה 

of the LORD 

’ĕ-lō-hê-ḵem; 

אֱלֹהֵיכֶ֑ם 

your God 

 

לֹ֣א 

not 

ṯiṯ-gō-ḏə-ḏū, 

תִתְגֹּֽדְד֗וּ 

shall you cut 

wə-lō- 

וְלֹֽא־ 

nor 

ṯā-śî-mū 

תָשִׂ֧ימוּ 

make 

qā-rə-ḥāh 

קָרְחָ֛ה 

any baldness 

bên 

בֵּ֥ין 

between 

‘ê-nê-ḵem 

עֵינֵיכֶ֖ם 

your eyes 

lā-mêṯ. 

לָמֵֽת׃ 

for the sake of the dead 

 

99. EXODUS 5:22-23 
וַיָּ֧שָׁב מֹשֶׁ֛ה אֶל־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗י לָמָ֤ה הֲרֵעֹ֙תָה֙ לָעָ֣ם הַזֶּ֔ה לָ֥מָּה זֶּ֖ה שְׁלַחְתָּֽנִי 

וּמֵאָ֞ז בָּ֤אתִי אֶל־פַּרְעֹה֙ לְדַבֵּ֣ר בִּשְׁמֶ֔ךָ הֵרַ֖ע לָעָ֣ם הַזֶּ֑ה וְהַצֵּ֥ל לֹא־הִצַּ֖לְתָּ אֶת־עַמֶּֽךָ 

Moses returned to the LORD and said, "Why, Lord, why have you brought trouble on this people? Is this why you sent me? Ever since I went to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble on this people, and you have not rescued your people at all." 

Entonces se volvió Moisés al SEÑOR, y dijo: Oh Señor, ¿por qué has hecho mal a este pueblo? ¿Por qué me enviaste? Pues desde que vine a Faraón a hablar en tu nombre, él ha hecho mal a este pueblo, y tú no has hecho nada por librar a tu pueblo. 

way-yā-šāḇ 

וַיָּ֧שָׁב 

And returned 

mō-šeh 

מֹשֶׁ֛ה 

Moses 

’el- 

אֶל־ 

unto 

Yah-weh 

יְהוָ֖ה 

the LORD 

way-yō-mar; 

וַיֹּאמַ֑ר 

and said 

’ă-ḏō-nāy, 

אֲדֹנָ֗י 

Lord 

lā-māh 

לָמָ֤ה 

why 

hă-rê-‘ō-ṯāh 

הֲרֵעֹ֙תָה֙ 

[so] have you evil entreated 

lā-‘ām 

לָעָ֣ם 

people 

haz-zeh, 

הַזֶּ֔ה 

this 

lām-māh 

לָ֥מָּה 

Why 

zeh 

זֶּ֖ה 

[is] it 

šə-laḥ-tā-nî. 

שְׁלַחְתָּֽנִי׃ 

you have sent me 

ū-mê-’āz 

וּמֵאָ֞ז 

Ever since 

bā-ṯî 

בָּ֤אתִי 

I came 

’el- 

אֶל־ 

unto 

par-‘ōh 

פַּרְעֹה֙ 

Pharaoh 

lə-ḏab-bêr 

לְדַבֵּ֣ר 

to speak 

biš-me-ḵā, 

בִּשְׁמֶ֔ךָ 

in Your name 

hê-ra‘ 

הֵרַ֖ע 

he has done evil 

lā-‘ām 

לָעָ֣ם 

to the people 

haz-zeh; 

הַזֶּ֑ה 

this 

wə-haṣ-ṣêl 

וְהַצֵּ֥ל 

and have you delivered 

lō- 

לֹא־ 

not 

hiṣ-ṣal-tā 

הִצַּ֖לְתָּ 

at all 

’eṯ- 

אֶת־ 

‘am-me-ḵā. 

עַמֶּֽךָ׃ 

your people 

 

100. EXODUS 6:23 

וַיִּקַּ֨ח אַהֲרֹ֜ן אֶת־אֱלִישֶׁ֧בַע בַּת־עַמִּינָדָ֛ב אֲחֹ֥ות נַחְשֹׁ֖ון לֹ֣ו לְאִשָּׁ֑ה וַתֵּ֣לֶד לֹ֗ו אֶת־נָדָב֙ וְאֶת־אֲבִיה֔וּא אֶת־אֶלְעָזָ֖ר וְאֶת־אִֽיתָמָֽר׃ 

Aaron married Elisheba, daughter of Amminadab and sister of Nahshon, and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar. 

Y Aarón tomó por mujer a Eliseba, hija de Aminadab, hermana de Naasón, y ella le dio a luz a Nadab, Abiú, Eleazar e Itamar. 

way-yiq-qaḥ 

וַיִּקַּ֨ח 

And took 

’a-hă-rōn 

אַהֲרֹ֜ן 

Aaron 

’eṯ- 

אֶת־ 

’ĕ-lî-še-ḇa‘ 

אֱלִישֶׁ֧בַע 

Elisheba 

baṯ- 

בַּת־ 

daughter 

‘am-mî-nā-ḏāḇ 

עַמִּינָדָ֛ב 

of Amminadab 

’ă-ḥō-wṯ 

אֲח֥וֹת 

sister 

naḥ-šō-wn 

נַחְשׁ֖וֹן 

of Naashon 

lōw 

ל֣וֹ 

to him 

lə-’iš-šāh; 

לְאִשָּׁ֑ה 

as wife 

wat-tê-leḏ 

וַתֵּ֣לֶד 

and she bore 

lōw, 

ל֗וֹ 

to him 

’eṯ- 

אֶת־ 

nā-ḏāḇ 

נָדָב֙ 

Nadab 

wə-’eṯ- 

וְאֶת־ 

and 

’ă-ḇî-hū, 

אֲבִיה֔וּא 

Abihu 

’eṯ- 

אֶת־ 

’el-‘ā-zār 

אֶלְעָזָ֖ר 

Eleazar 

wə-’eṯ- 

וְאֶת־ 

and 

’î-ṯā-mār. 

אִֽיתָמָֽר׃ 

Ithamar 

101.  DANIEL 12 : 3 

  וְהַ֨מַּשְׂכִּלִ֔ים יַזְהִ֖רוּ כְּזֹ֣הַר הָרָקִ֑יעַ וּמַצְדִּיקֵי֙ הָֽרַבִּ֔ים כַּכֹּוכָבִ֖ים לְעֹולָ֥ם וָעֶֽד׃ פ 

Those who are wise will shine like the brightness of the heavens, and those who lead many to righteousness, like the stars for ever and ever. 

Los entendidos brillarán como el resplandor del firmamento, y los que guiaron a muchos a la justicia, como las estrellas, por siempre jamás. 

wə-ham-maś-ki-lîm, 

וְהַ֨מַּשְׂכִּלִ֔ים 

And they who be wise 

yaz-hi-rū 

יַזְהִ֖רוּ 

shall shine 

kə-zō-har 

כְּזֹ֣הַר 

as the brightness 

hā-rā-qî-a‘; 

הָרָקִ֑יעַ 

of the firmament 

ū-maṣ-dî-qê 

וּמַצְדִּיקֵי֙ 

and to righteousness 

hā-rab-bîm, 

הָֽרַבִּ֔ים 

they who turn many 

kak-kō-w-ḵā-ḇîm 

כַּכּוֹכָבִ֖ים 

as the stars 

lə-‘ō-w-lām 

לְעוֹלָ֥ם 

forever 

wā-‘eḏ. 

וָעֶֽד׃ 

and ever 

 

פ 

 

102. EXODUS 14:8-10 

וַיְחַזֵּ֣ק יְהֹוָ֗ה אֶת־לֵ֤ב פַּרְעֹה֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם וַיִּרְדֹּ֕ף אַחֲרֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יֹצְאִ֖ים בְּיָ֥ד רָמָֽה׃ 

וַיִּרְדְּפ֨וּ מִצְרַ֜יִם אַחֲרֵיהֶ֗ם וַיַּשִּׂ֤יגוּ אֹותָם֙ חֹנִ֣ים עַל־הַיָּ֔ם כָּל־סוּס֙ רֶ֣כֶב פַּרְעֹ֔ה וּפָרָשָׁ֖יו וְחֵילֹ֑ו עַל־פִּי֙ הַֽחִירֹ֔ת לִפְנֵ֖י בַּ֥עַל צְפֹֽן׃ 

וּפַרְעֹ֖ה הִקְרִ֑יב וַיִּשְׂאוּ֩ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־עֵינֵיהֶ֜ם וְהִנֵּ֥ה מִצְרַ֣יִם ׀ נֹסֵ֣עַ אַחֲרֵיהֶ֗ם וַיִּֽירְאוּ֙ מְאֹ֔ד וַיִּצְעֲק֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהוָֽה׃ 

The LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, so that he pursued the Israelites, who were marching out boldly. The Egyptians--all Pharaoh's horses and chariots, horsemen and troops--pursued the Israelites and overtook them as they camped by the sea near Pi Hahiroth, opposite Baal Zephon. As Pharaoh approached, the Israelites looked up, and there were the Egyptians, marching after them. They were terrified and cried out to the LORD. 

Y el SEÑOR endureció el corazón de Faraón, rey de Egipto, y éste persiguió a los hijos de Israel, pero los hijos de Israel habían salido con mano fuerte. Entonces los egipcios los persiguieron con todos los caballos y carros de Faraón, su caballería y su ejército, y los alcanzaron acampados junto al mar, junto a Pi-hahirot, frente a Baal-zefón. Y al acercarse Faraón, los hijos de Israel alzaron los ojos, y he aquí los egipcios marchaban tras ellos; entonces los hijos de Israel tuvieron mucho miedo y clamaron al SEÑOR. 

way-ḥaz-zêq 

וַיְחַזֵּ֣ק 

And hardened 

Yah-weh 

יְהֹוָ֗ה 

the LORD 

’eṯ- 

אֶת־ 

lêḇ 

לֵ֤ב 

the heart 

par-‘ōh 

פַּרְעֹה֙ 

of Pharaoh 

me-leḵ 

מֶ֣לֶךְ 

king 

miṣ-ra-yim, 

מִצְרַ֔יִם 

of Egypt 

way-yir-dōp̄ 

וַיִּרְדֹּ֕ף 

and he pursued 

’a-ḥă-rê 

אַחֲרֵ֖י 

after 

bə-nê 

בְּנֵ֣י 

the children 

yiś-rā-’êl, 

יִשְׂרָאֵ֔ל 

of Israel 

yō-ṣə-’îm 

יֹצְאִ֖ים 

went out 

bə-yāḏ 

בְּיָ֥ד 

with a hand 

rā-māh. 

רָמָֽה׃ 

high 

way-yir-də-p̄ū 

וַיִּרְדְּפ֨וּ 

and pursued 

miṣ-ra-yim 

מִצְרַ֜יִם 

the Egyptians 

’a-ḥă-rê-hem, 

אַחֲרֵיהֶ֗ם 

after them 

way-yaś-śî-ḡū 

וַיַּשִּׂ֤יגוּ 

and overtook 

’ō-w-ṯām 

אוֹתָם֙ 

them 

ḥō-nîm 

חֹנִ֣ים 

encamping 

‘al- 

עַל־ 

by 

hay-yām, 

הַיָּ֔ם 

the sea 

kāl- 

כָּל־ 

all 

sūs 

סוּס֙ 

the horses 

re-ḵeḇ 

רֶ֣כֶב 

[and] chariots 

par-‘ōh, 

פַּרְעֹ֔ה 

of Pharaoh 

ū-p̄ā-rā-šāw 

וּפָרָשָׁ֖יו 

and his horsemen 

wə-ḥê-lōw; 

וְחֵיל֑וֹ 

and his army 

‘al- 

עַל־ 

beside 

 

פִּי֙ 

ha-ḥî-rōṯ, 

הַֽחִירֹ֔ת 

Pi-hahiroth 

lip̄-nê 

לִפְנֵ֖י 

in front 

ba-‘al 

בַּ֥עַל 

of 

ṣə-p̄ōn. 

צְפֹֽן׃ 

Baal-zephon 

ū-p̄ar-‘ōh 

וּפַרְעֹ֖ה 

when Pharaoh 

hiq-rîḇ; 

הִקְרִ֑יב 

drew near 

way-yiś-’ū 

וַיִּשְׂאוּ֩ 

then lifted up 

ḇə-nê- 

בְנֵֽי־ 

the children 

yiś-rā-’êl 

יִשְׂרָאֵ֨ל 

of Israel 

’eṯ- 

אֶת־ 

‘ê-nê-hem 

עֵינֵיהֶ֜ם 

their eyes 

wə-hin-nêh 

וְהִנֵּ֥ה 

and behold 

miṣ-ra-yim 

מִצְרַ֣יִם ׀ 

the Egyptians 

nō-sê-a‘ 

נֹסֵ֣עַ 

marched 

’a-ḥă-rê-hem, 

אַחֲרֵיהֶ֗ם 

after them 

way-yî-rə-’ū 

וַיִּֽירְאוּ֙ 

and they were afraid 

mə-’ōḏ, 

מְאֹ֔ד 

very 

way-yiṣ-‘ă-qū 

וַיִּצְעֲק֥וּ 

and cried out 

ḇə-nê- 

בְנֵֽי־ 

the children 

yiś-rā-’êl 

יִשְׂרָאֵ֖ל 

of Israe 

’el- 

אֶל־ 

unto 

Yah-weh. 

יְהוָֽה׃ 

the LORD 

 

103. ISAIAH 26:16 

יְהוָ֖ה בַּצַּ֣ר פְּקָד֑וּךָ צָק֣וּן לַ֔חַשׁ מוּסָרְךָ֖ לָֽמֹו׃ 

LORD, they came to you in their distress; when you disciplined them, they could barely whisper a prayer. 

Oh SEÑOR, en la angustia te buscaron; apenas susurraban una oración, cuando tu castigo estaba sobre ellos. 

 

 

Yah-weh 

יְהוָ֖ה 

LORD 

baṣ-ṣar 

בַּצַּ֣ר 

in trouble 

pə-qā-ḏū-ḵā; 

פְּקָד֑וּךָ 

have they visited 

ṣā-qūn 

צָק֣וּן 

you they poured out 

la-ḥaš, 

לַ֔חַשׁ 

a prayer 

mū-sā-rə-ḵā 

מוּסָרְךָ֖ 

[when] Your chastening 

lā-mōw. 

לָֽמוֹ׃ 

to 

 

104. EXODUS 16:4 

וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה הִנְנִ֨י מַמְטִ֥יר לָכֶ֛ם לֶ֖חֶם מִן־הַשָּׁמָ֑יִם וְיָצָ֨א הָעָ֤ם וְלָֽקְטוּ֙ דְּבַר־יֹ֣ום בְּיֹומֹ֔ו לְמַ֧עַן אֲנַסֶּ֛נּוּ הֲיֵלֵ֥ךְ בְּתֹורָתִ֖י אִם־לֹֽא׃ 

Then the LORD said to Moses, "I will rain down bread from heaven for you. The people are to go out each day and gather enough for that day. In this way I will test them and see whether they will follow my instructions. 

Entonces el SEÑOR dijo a Moisés: He aquí, haré llover pan del cielo para vosotros; y el pueblo saldrá y recogerá diariamente la porción de cada día, para ponerlos a prueba si andan o no en mi ley. 

way-yō-mer 

וַיֹּ֤אמֶר 

Then said 

Yah-weh 

יְהוָה֙ 

the LORD 

’el- 

אֶל־ 

unto 

mō-šeh, 

מֹשֶׁ֔ה 

Moses 

hin-nî 

הִנְנִ֨י 

behold 

mam-ṭîr 

מַמְטִ֥יר 

I will rain 

lā-ḵem 

לָכֶ֛ם 

unto you 

le-ḥem 

לֶ֖חֶם 

bread 

min- 

מִן־ 

from 

haš-šā-mā-yim; 

הַשָּׁמָ֑יִם 

heaven 

wə-yā-ṣā 

וְיָצָ֨א 

and shall go out 

hā-‘ām 

הָעָ֤ם 

the people 

wə-lā-qə-ṭū 

וְלָֽקְטוּ֙ 

and gather 

də-ḇar- 

דְּבַר־ 

a portion 

yō-wm 

י֣וֹם 

day 

bə-yō-w-mōw, 

בְּיוֹמ֔וֹ 

and day 

lə-ma-‘an 

לְמַ֧עַן 

to the end that 

’ă-nas-sen-nū 

אֲנַסֶּ֛נּוּ 

I may prove 

hă-yê-lêḵ 

הֲיֵלֵ֥ךְ 

whether they will walk 

bə-ṯō-w-rā-ṯî 

בְּתוֹרָתִ֖י 

in My instructions 

’im- 

אִם־ 

or 

lō. 

לֹֽא׃ 

no unto them 

105. EXODUS 16:9-10 

וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן אֱמֹ֗ר אֶֽל־כָּל־עֲדַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל קִרְב֖וּ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה כִּ֣י שָׁמַ֔ע אֵ֖ת תְּלֻנֹּתֵיכֶֽם׃ 

וַיְהִ֗י כְּדַבֵּ֤ר אַהֲרֹן֙ אֶל־כָּל־עֲדַ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּפְנ֖וּ אֶל־הַמִּדְבָּ֑ר וְהִנֵּה֙ כְּבֹ֣וד יְהוָ֔ה נִרְאָ֖ה בֶּעָנָֽן׃ פ 

Then Moses told Aaron, "Say to the entire Israelite community, 'Come before the LORD, for he has heard your grumbling.'"While Aaron was speaking to the whole Israelite community, they looked toward the desert, and there was the glory of the LORD appearing in the cloud. 

Y Moisés dijo a Aarón: Di a toda la congregación de los hijos de Israel: ``Acercaos a la presencia del SEÑOR, porque El ha oído vuestras murmuraciones. Y sucedió que mientras Aarón hablaba a toda la congregación de los hijos de Israel, miraron hacia el desierto y, he aquí, la gloria del SEÑOR se apareció en la nube. 

way-yō-mer 

וַיֹּ֤אמֶר 

And spoke 

mō-šeh 

מֹשֶׁה֙ 

Moses 

’el- 

אֶֽל־ 

unto 

’a-hă-rōn, 

אַהֲרֹ֔ן 

Aaron 

’ĕ-mōr, 

אֱמֹ֗ר 

Say 

’el- 

אֶֽל־ 

unto 

kāl- 

כָּל־ 

all 

‘ă-ḏaṯ 

עֲדַת֙ 

the congregation 

bə-nê 

בְּנֵ֣י 

of the sons 

yiś-rā-’êl, 

יִשְׂרָאֵ֔ל 

of Israel 

qir-ḇū 

קִרְב֖וּ 

Come near 

lip̄-nê 

לִפְנֵ֣י 

before 

Yah-weh; 

יְהוָ֑ה 

the LORD 

 

כִּ֣י 

for 

šā-ma‘, 

שָׁמַ֔ע 

he has heard 

’êṯ 

אֵ֖ת 

tə-lun-nō-ṯê-ḵem. 

תְּלֻנֹּתֵיכֶֽם׃ 

your grumbling 

way-hî, 

וַיְהִ֗י 

And it came to pass 

kə-ḏab-bêr 

כְּדַבֵּ֤ר 

as spoke 

’a-hă-rōn 

אַהֲרֹן֙ 

Aaron 

’el- 

אֶל־ 

unto 

kāl- 

כָּל־ 

the whole 

‘ă-ḏaṯ 

עֲדַ֣ת 

congregation 

bə-nê- 

בְּנֵֽי־ 

of the sons 

yiś-rā-’êl, 

יִשְׂרָאֵ֔ל 

of Israel 

way-yip̄-nū 

וַיִּפְנ֖וּ 

that they looked 

’el- 

אֶל־ 

toward 

ham-miḏ-bār; 

הַמִּדְבָּ֑ר 

the wilderness 

wə-hin-nêh 

וְהִנֵּה֙ 

and behold 

kə-ḇō-wḏ 

כְּב֣וֹד 

the glory 

Yah-weh, 

יְהוָ֔ה 

of the LORD 

nir-’āh 

נִרְאָ֖ה 

appeared 

be-‘ā-nān. 

בֶּעָנָֽן׃ 

in the cloud 

 

פ 

 

106.  EXODUS 16:13-15 

וַיְהִ֣י בָעֶ֔רֶב וַתַּ֣עַל הַשְּׂלָ֔ו וַתְּכַ֖ס אֶת־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וּבַבֹּ֗קֶר הָֽיְתָה֙ שִׁכְבַ֣ת הַטַּ֔ל סָבִ֖יב לַֽמַּחֲנֶֽה׃ 

וַתַּ֖עַל שִׁכְבַ֣ת הַטָּ֑ל וְהִנֵּ֞ה עַל־פְּנֵ֤י הַמִּדְבָּר֙ דַּ֣ק מְחֻסְפָּ֔ס דַּ֥ק כַּכְּפֹ֖ר עַל־הָאָֽרֶץ׃ 

וַיִּרְא֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל וַיֹּ֨אמְר֜וּ אִ֤ישׁ אֶל־אָחִיו֙ מָ֣ן ה֔וּא כִּ֛י לֹ֥א יָדְע֖וּ מַה־ה֑וּא וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֲלֵהֶ֔ם ה֣וּא הַלֶּ֔חֶם אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם לְאָכְלָֽה׃ 

That evening quail came and covered the camp, and in the morning there was a layer of dew around the camp. When the dew was gone, thin flakes like frost on the ground appeared on the desert floor. When the Israelites saw it, they said to each other, "What is it?" For they did not know what it was. Moses said to them, "It is the bread the LORD has given you to eat. 

Y sucedió que por la tarde subieron las codornices y cubrieron el campamento, y por la mañana había una capa de rocío alrededor del campamento. Cuando la capa de rocío se evaporó, he aquí, sobre la superficie del desierto había una cosa delgada, como copos, menuda, como la escarcha sobre la tierra. Al ver la, los hijos de Israel se dijeron unos a otros: ¿Qué es esto?, porque no sabían lo que era. Y Moisés les dijo: Es el pan que el SEÑOR os da para comer. 

way-hî 

וַיְהִ֣י 

And it came to pass 

ḇā-‘e-reḇ, 

בָעֶ֔רֶב 

that in the evening 

wat-ta-‘al 

וַתַּ֣עַל 

and came up 

haś-śə-lāw, 

הַשְּׂלָ֔ו 

the quails 

wat-tə-ḵas 

וַתְּכַ֖ס 

and covered 

’eṯ- 

אֶת־ 

ham-ma-ḥă-neh; 

הַֽמַּחֲנֶ֑ה 

the camp 

ū-ḇab-bō-qer, 

וּבַבֹּ֗קֶר 

and in the morning 

hā-yə-ṯāh 

הָֽיְתָה֙ 

it happened that 

šiḵ-ḇaṯ 

שִׁכְבַ֣ת 

lay 

haṭ-ṭal, 

הַטַּ֔ל 

the dew 

sā-ḇîḇ 

סָבִ֖יב 

around 

lam-ma-ḥă-neh. 

לַֽמַּחֲנֶֽה׃ 

the camp 

wat-ta-‘al 

וַתַּ֖עַל 

when was gone up 

šiḵ-ḇaṯ 

שִׁכְבַ֣ת 

that lay 

haṭ-ṭāl; 

הַטָּ֑ל 

the dew 

wə-hin-nêh 

וְהִנֵּ֞ה 

and behold 

‘al- 

עַל־ 

on 

pə-nê 

פְּנֵ֤י 

the face 

ham-miḏ-bār 

הַמִּדְבָּר֙ 

of the wilderness 

daq 

דַּ֣ק 

[there lay] a small 

mə-ḥus-pās, 

מְחֻסְפָּ֔ס 

flake-like thing 

daq 

דַּ֥ק 

[as] fine 

kak-kə-p̄ōr 

כַּכְּפֹ֖ר 

as the frost 

‘al- 

עַל־ 

on 

hā-’ā-reṣ. 

הָאָֽרֶץ׃ 

the ground 

way-yir-’ū 

וַיִּרְא֣וּ 

when saw 

ḇə-nê- 

בְנֵֽי־ 

the children 

yiś-rā-’êl, 

יִשְׂרָאֵ֗ל 

of Israel [it] 

way-yō-mə-rū 

וַיֹּ֨אמְר֜וּ 

they said 

’îš 

אִ֤ישׁ 

one 

’el- 

אֶל־ 

unto 

’ā-ḥîw 

אָחִיו֙ 

another 

mān 

מָ֣ן 

manna 

hū, 

ה֔וּא 

[is] It 

 

כִּ֛י 

for 

 

לֹ֥א 

not 

yā-ḏə-‘ū 

יָדְע֖וּ 

they knew 

mah- 

מַה־ 

what 

hū; 

ה֑וּא 

it [was] 

way-yō-mer 

וַיֹּ֤אמֶר 

and said 

mō-šeh 

מֹשֶׁה֙ 

And Moses 

’ă-lê-hem, 

אֲלֵהֶ֔ם 

unto them 

 

ה֣וּא 

This [is] 

hal-le-ḥem, 

הַלֶּ֔חֶם 

the bread 

’ă-šer 

אֲשֶׁ֨ר 

that 

nā-ṯan 

נָתַ֧ן 

has given 

Yah-weh 

יְהוָ֛ה 

the LORD 

lā-ḵem 

לָכֶ֖ם 

to you 

lə-’āḵ-lāh 

לְאָכְלָֽה׃ 

to eat 

 

107. PSALMS 78:25 

לֶ֣חֶם אַ֭בִּירִים אָ֣כַל אִ֑ישׁ צֵידָ֬ה שָׁלַ֖ח לָהֶ֣ם לָשֹֽׂבַע׃ 

Human beings ate the bread of angels; he sent them all the food they could eat. 

Pan de ángeles comió el hombre; Dios les mandó comida hasta saciarlos. 

le-ḥem 

לֶ֣חֶם 

food 

’ab-bî-rîm 

אַ֭בִּירִים 

angel 

’ā-ḵal 

אָ֣כַל 

did eat 

’îš; 

אִ֑ישׁ 

Man them 

ṣê-ḏāh 

צֵידָ֬ה 

food 

šā-laḥ 

שָׁלַ֖ח 

he sent 

lā-hem 

לָהֶ֣ם 

in 

lā-śō-ḇa‘. 

לָשֹֽׂבַע׃ 

in abundance 

 

108.  ECCLESIASTES 7:12 

כִּ֛י בְּצֵ֥ל הַֽחָכְמָ֖ה בְּצֵ֣ל הַכָּ֑סֶף וְיִתְרֹ֣ון דַּ֔עַת הַֽחָכְמָ֖ה תְּחַיֶּ֥ה בְעָלֶֽיהָ׃ 

Wisdom is a shelter as money is a shelter, but the advantage of knowledge is this: Wisdom preserves those who have it. 

Porque la sabiduría protege como el dinero protege; pero la ventaja del conocimiento es que la sabiduría preserva la vida de sus poseedores. 

 

כִּ֛י 

For 

bə-ṣêl 

בְּצֵ֥ל 

[is] a defense 

ha-ḥā-ḵə-māh 

הַֽחָכְמָ֖ה 

For wisdom 

bə-ṣêl 

בְּצֵ֣ל 

[is] a defense 

hak-kā-sep̄; 

הַכָּ֑סֶף 

money 

wə-yiṯ-rō-wn 

וְיִתְר֣וֹן 

but the excellency 

da-‘aṯ, 

דַּ֔עַת 

of knowledge 

ha-ḥā-ḵə-māh 

הַֽחָכְמָ֖ה 

[is that] wisdom 

tə-ḥay-yeh 

תְּחַיֶּ֥ה 

gives life 

ḇə-‘ā-le-hā. 

בְעָלֶֽיהָ׃ 

of its possessors 

 

109. EXODUS 19:1 

בַּחֹ֙דֶשׁ֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י לְצֵ֥את בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם בַּיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה בָּ֖אוּ מִדְבַּ֥ר סִינָֽי׃ 

וַיִּסְע֣וּ מֵרְפִידִ֗ים וַיָּבֹ֙אוּ֙ מִדְבַּ֣ר סִינַ֔י וַֽיַּחֲנ֖וּ בַּמִּדְבָּ֑ר וַיִּֽחַן־שָׁ֥ם יִשְׂרָאֵ֖ל נֶ֥גֶד הָהָֽר׃ 

וּמֹשֶׁ֥ה עָלָ֖ה אֶל־הָאֱלֹהִ֑ים וַיִּקְרָ֨א אֵלָ֤יו יְהוָה֙ מִן־הָהָ֣ר לֵאמֹ֔ר כֹּ֤ה תֹאמַר֙ לְבֵ֣ית יַעֲקֹ֔ב וְתַגֵּ֖יד לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ 

On the first day of the third month after the Israelites left Egypt--on that very day--they came to the Desert of Sinai. After they set out from Rephidim, they entered the Desert of Sinai, and Israel camped there in the desert in front of the mountain. Then Moses went up to God, and the LORD called to him from the mountain and said, "This is what you are to say to the descendants of Jacob and what you are to tell the people of Israel: 

Al tercer mes de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, ese mismo día, llegaron al desierto de Sinaí. Partieron de Refidim, llegaron al desierto de Sinaí y acamparon en el desierto; allí, delante del monte, acampó Israel. Y Moisés subió hacia Dios, y el SEÑOR lo llamó desde el monte, diciendo: Así dirás a la casa de Jacob y anunciarás a los hijos de Israel: 

ba-ḥō-ḏeš 

בַּחֹ֙דֶשׁ֙ 

in the month 

haš-šə-lî-šî, 

הַשְּׁלִישִׁ֔י 

third 

lə-ṣêṯ 

לְצֵ֥את 

were gone forth 

bə-nê- 

בְּנֵי־ 

when the children 

yiś-rā-’êl 

יִשְׂרָאֵ֖ל 

of Israel 

mê-’e-reṣ 

מֵאֶ֣רֶץ 

out of the land 

miṣ-rā-yim; 

מִצְרָ֑יִם 

of Egypt 

bay-yō-wm 

בַּיּ֣וֹם 

on that day 

haz-zeh, 

הַזֶּ֔ה 

the same 

bā-’ū 

בָּ֖אוּ 

they came 

miḏ-bar 

מִדְבַּ֥ר 

into the wilderness 

sî-nāy. 

סִינָֽי׃ 

of Sinai 

way-yis-‘ū 

וַיִּסְע֣וּ 

For they were departed 

mê-rə-p̄î-ḏîm, 

מֵרְפִידִ֗ים 

from Rephidim 

way-yā-ḇō-’ū 

וַיָּבֹ֙אוּ֙ 

and came 

miḏ-bar 

מִדְבַּ֣ר 

to the wilderness 

sî-nay, 

סִינַ֔י 

of Sinai 

way-ya-ḥă-nū 

וַֽיַּחֲנ֖וּ 

and had pitched 

bam-miḏ-bār; 

בַּמִּדְבָּ֑ר 

in the wilderness 

way-yi-ḥan- 

וַיִּֽחַן־ 

and camped 

šām 

שָׁ֥ם 

there 

yiś-rā-’êl 

יִשְׂרָאֵ֖ל 

Israel 

ne-ḡeḏ 

נֶ֥גֶד 

before 

hā-hār. 

הָהָֽר׃ 

the mount 

ū-mō-šeh 

וּמֹשֶׁ֥ה 

and Moses 

‘ā-lāh 

עָלָ֖ה 

went up 

’el- 

אֶל־ 

unto 

hā-’ĕ-lō-hîm; 

הָאֱלֹהִ֑ים 

God 

way-yiq-rā 

וַיִּקְרָ֨א 

and called 

’ê-lāw 

אֵלָ֤יו 

unto him 

Yah-weh 

יְהוָה֙ 

the LORD 

min- 

מִן־ 

out of 

hā-hār 

הָהָ֣ר 

the mountain 

lê-mōr, 

לֵאמֹ֔ר 

saying 

kōh 

כֹּ֤ה 

Thus 

ṯō-mar 

תֹאמַר֙ 

shall you say 

lə-ḇêṯ 

לְבֵ֣ית 

to the house 

ya-‘ă-qōḇ, 

יַעֲקֹ֔ב 

of Jacob 

wə-ṯag-gêḏ 

וְתַגֵּ֖יד 

and tell 

liḇ-nê 

לִבְנֵ֥י 

the children 

yiś-rā-’êl. 

יִשְׂרָאֵֽל׃ 

of Israel 

110. PSALMS 65:5 

נֹ֤ורָאֹ֨ות ׀ בְּצֶ֣דֶק תַּ֭עֲנֵנוּ אֱלֹהֵ֣י יִשְׁעֵ֑נוּ מִבְטָ֥ח כָּל־קַצְוֵי־אֶ֝֗רֶץ וְיָ֣ם רְחֹקִֽים׃ 

You answer us with awesome and righteous deeds, God our Savior, the hope of all the ends of the earth and of the farthest seas, 

Con grandes prodigios nos respondes en justicia, oh Dios de nuestra salvación, confianza de todos los términos de la tierra, y del más lejano mar; 

nō-w-rā-’ō-wṯ 

נ֤וֹרָא֨וֹת ׀ 

[By] terrible things 

bə-ṣe-ḏeq 

בְּצֶ֣דֶק 

in righteousness 

ta-‘ă-nê-nū 

תַּ֭עֲנֵנוּ 

will You answer us 

’ĕ-lō-hê 

אֱלֹהֵ֣י 

O God 

yiš-‘ê-nū; 

יִשְׁעֵ֑נוּ 

of our salvation 

miḇ-ṭāḥ 

מִבְטָ֥ח 

[who art] the confidence 

kāl- 

כָּל־ 

all 

qaṣ-wê- 

קַצְוֵי־ 

the ends 

’e-reṣ, 

אֶ֝֗רֶץ 

of the earth 

wə-yām 

וְיָ֣ם 

and [upon] the sea 

rə-ḥō-qîm. 

רְחֹקִֽים׃ 

of those who are afar off 

 

111. PSALSMS 18:31 

כִּ֤י מִ֣י אֱ֭לֹוהַּ מִבַּלְעֲדֵ֣י יְהוָ֑ה וּמִ֥י צ֝֗וּר זוּלָתִ֥י אֱלֹהֵֽינוּ׃ 

For who is God besides the LORD? And who is the Rock except our God? 
Pues, ¿quién es Dios, fuera del SEÑOR? ¿Y quién es roca, sino sólo nuestro Dios 

 

כִּ֤י 

for 

 

מִ֣י 

who 

’ĕ-lō-w-ah 

אֱ֭לוֹהַּ 

[is] God 

mib-bal-‘ă-ḏê 

מִבַּלְעֲדֵ֣י 

save 

Yah-weh; 

יְהוָ֑ה 

the LORD 

ū-mî 

וּמִ֥י 

or who 

ṣūr, 

צ֝֗וּר 

a rock 

zū-lā-ṯî 

זוּלָתִ֥י 

save 

’ĕ-lō-hê-nū. 

אֱלֹהֵֽינוּ׃ 

our God 

 

112. PSALM 118:6-8 

יְהוָ֣ה לִ֭י לֹ֣א אִירָ֑א מַה־יַּעֲשֶׂ֖ה לִ֣י אָדָֽם׃ 

יְהוָ֣ה לִ֭י בְּעֹזְרָ֑י וַ֝אֲנִ֗י אֶרְאֶ֥ה בְשֹׂנְאָֽי׃ 

טֹ֗וב לַחֲסֹ֥ות בַּיהוָ֑ה מִ֝בְּטֹ֗חַ בָּאָדָֽם׃ 

The LORD is with me; I will not be afraid. What can mere mortals do to me? The LORD is with me; he is my helper. I look in triumph on my enemies. It is better to take refuge in the LORD than to trust in humans. 

El SEÑOR está a mi favor; no temeré. ¿Qué puede hacerme el hombre? El SEÑOR está por mí entre los que me ayudan; por tanto, miraré triunfante sobre los que me aborrecen. Es mejor refugiarse en el SEÑOR que confiar en el hombre. 

Yah-weh 

יְהוָ֣ה 

The LORD 

 

לִ֭י 

to 

 

לֹ֣א 

not 

’î-rā; 

אִירָ֑א 

[is] fear 

mah- 

מַה־ 

What 

ya-‘ă-śeh 

יַּעֲשֶׂ֖ה 

do 

 

לִ֣י 

to 

’ā-ḏām. 

אָדָֽם׃ 

can man 

Yah-weh 

יְהוָ֣ה 

The LORD 

 

לִ֭י 

to 

bə-‘ō-zə-rāy; 

בְּעֹזְרָ֑י 

takes my part with those who help 

wa-’ă-nî, 

וַ֝אֲנִ֗י 

therefore shall I 

’er-’eh 

אֶרְאֶ֥ה 

see 

ḇə-śō-nə-’āy. 

בְשֹׂנְאָֽי׃ 

[my desire] on those who hate 

ḇə-śō-nə-’āy. 

בְשֹׂנְאָֽי׃ 

[my desire] on those who hate 

la-ḥă-sō-wṯ 

לַחֲס֥וֹת 

to take 

Yah-weh; 

בַּיהוָ֑ה 

in the LORD 

mib-bə-ṭō-aḥ, 

מִ֝בְּטֹ֗חַ 

to trust 

bā-’ā-ḏām. 

בָּאָדָֽם׃ 

in man 

 

113. EXODUS 24:18  

וַיָּבֹ֥א מֹשֶׁ֛ה בְּתֹ֥וךְ הֶעָנָ֖ן וַיַּ֣עַל אֶל־הָהָ֑ר וַיְהִ֤י מֹשֶׁה֙ בָּהָ֔ר אַרְבָּעִ֣ים יֹ֔ום וְאַרְבָּעִ֖ים לָֽיְלָה׃ פ 

Then Moses entered the cloud as he went on up the mountain. And he stayed on the mountain forty days and forty nights. 

Y entró Moisés en medio de la nube, y subió al monte; y estuvo Moisés en el monte cuarenta días y cuarenta noches. 

way-yā-ḇō 

וַיָּבֹ֥א 

And went 

mō-šeh 

מֹשֶׁ֛ה 

Moses 

bə-ṯō-wḵ 

בְּת֥וֹךְ 

into the middle 

he-‘ā-nān 

הֶעָנָ֖ן 

of the cloud 

way-ya-‘al 

וַיַּ֣עַל 

and got him up 

’el- 

אֶל־ 

into 

hā-hār; 

הָהָ֑ר 

the mount 

way-hî 

וַיְהִ֤י 

and was 

mō-šeh 

מֹשֶׁה֙ 

Moses 

bā-hār, 

בָּהָ֔ר 

in the mount 

yō-wm, 

י֔וֹם 

days 

wə-’ar-bā-‘îm 

וְאַרְבָּעִ֖ים 

and forty 

lā-yə-lāh. 

לָֽיְלָה׃ 

nights 

 

פ 

 

114. GENESIS 9:13 

אֶת־קַשְׁתִּ֕י נָתַ֖תִּי בֶּֽעָנָ֑ן וְהָֽיְתָה֙ לְאֹ֣ות בְּרִ֔ית בֵּינִ֖י וּבֵ֥ין הָאָֽרֶץ׃ 

I have set my rainbow in the clouds, and it will be the sign of the covenant between me and the earth. 

pongo mi arco en las nubes y será por señal del pacto entre yo y la tierra. 

’eṯ- 

אֶת־ 

qaš-tî 

קַשְׁתִּ֕י 

my rainbow 

nā-ṯat-tî 

נָתַ֖תִּי 

I do set 

be-‘ā-nān; 

בֶּֽעָנָ֑ן 

in the cloud 

wə-hā-yə-ṯāh 

וְהָֽיְתָה֙ 

and it shall be 

lə-’ō-wṯ 

לְא֣וֹת 

for a token 

bə-rîṯ, 

בְּרִ֔ית 

of the covenant 

bê-nî 

בֵּינִ֖י 

between 

ū-ḇên 

וּבֵ֥ין 

and between me 

hā-’ā-reṣ. 

הָאָֽרֶץ׃ 

and the earth 

 

115. PROVERBS 9:4 

 
מִי־פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה חֲסַר־לֵ֝֗ב אָ֣מְרָה לֹּֽו׃ 

"Let all who are simple come to my house!" To those who have no sense she says, 

El que sea simple que entre aquí. Al falto de entendimiento le dice: 

mî- 

מִי־ 

Whoever 

p̄e-ṯî 

פֶ֭תִי 

[is] simple 

yā-sur 

יָסֻ֣ר 

let him turn 

hên-nāh; 

הֵ֑נָּה 

in here 

ḥă-sar- 

חֲסַר־ 

[as for] him who wants 

lêḇ, 

לֵ֝֗ב 

understanding 

’ā-mə-rāh 

אָ֣מְרָה 

she said 

lōw. 

לּֽוֹ׃ 

to 

 

116. SONG OF SOLOMON 8:6 

אַפִּרְיֹ֗ון עָ֤שָׂה לֹו֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה מֵעֲצֵ֖י הַלְּבָנֹֽון׃ 

King Solomon made for himself the carriage; he made it of wood from Lebanon. 

El rey Salomón se ha hecho un palanquín de madera del Líbano. 

’ap-pir-yō-wn, 

אַפִּרְי֗וֹן 

himself a chariot 

‘ā-śāh 

עָ֤שָׂה 

made 

lōw 

לוֹ֙ 

to 

ham-me-leḵ 

הַמֶּ֣לֶךְ 

King 

šə-lō-mōh, 

שְׁלֹמֹ֔ה 

Solomon 

mê-‘ă-ṣê 

מֵעֲצֵ֖י 

From the timber 

hal-lə-ḇā-nō-wn. 

הַלְּבָנֽוֹן׃ 

of Lebanon 

 

119. SONG OF SOLOMON 8:6 

כְּתַפּ֙וּחַ֙ בַּעֲצֵ֣י הַיַּ֔עַר כֵּ֥ן דֹּודִ֖י בֵּ֣ין הַבָּנִ֑ים בְּצִלֹּו֙ חִמַּ֣דְתִּי וְיָשַׁ֔בְתִּי וּפִרְיֹ֖ו מָתֹ֥וק לְחִכִּֽי 

Like an apple tree among the trees of the forest is my beloved among the young men. I delight to sit in his shade, and his fruit is sweet to my taste. 

Como el manzano entre los árboles del bosque, así es mi amado entre los jóvenes. A su sombra placentera me he sentado, y su fruto es dulce a mi paladar. 

kə-ṯap-pū-aḥ 

כְּתַפּ֙וּחַ֙ 

As the apple tree 

ba-‘ă-ṣê 

בַּעֲצֵ֣י 

among the trees 

hay-ya-‘ar, 

הַיַּ֔עַר 

of the wood 

kên 

כֵּ֥ן 

So 

dō-w-ḏî 

דּוֹדִ֖י 

[is] my beloved 

bên 

בֵּ֣ין 

among 

hab-bā-nîm; 

הַבָּנִ֑ים 

the sons 

bə-ṣil-lōw 

בְּצִלּוֹ֙ 

In his shade 

ḥim-maḏ-tî 

חִמַּ֣דְתִּי 

with great delight 

wə-yā-šaḇ-tî, 

וְיָשַׁ֔בְתִּי 

and I sat down 

ū-p̄ir-yōw 

וּפִרְי֖וֹ 

and his fruit [was] 

mā-ṯō-wq 

מָת֥וֹק 

sweet 

lə-ḥik-kî. 

לְחִכִּֽי׃ 

to my taste 

120. EXODUS 25:1-8 

וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ 

דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְיִקְחוּ־לִ֖י תְּרוּמָ֑ה מֵאֵ֤ת כָּל־אִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר יִדְּבֶ֣נּוּ לִבֹּ֔ו תִּקְח֖וּ אֶת־תְּרוּמָתִֽי 

וְזֹאת֙ הַתְּרוּמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר תִּקְח֖וּ מֵאִתָּ֑ם זָהָ֥ב וָכֶ֖סֶף וּנְחֹֽשֶׁת׃ 

וְזֹאת֙ הַתְּרוּמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר תִּקְח֖וּ מֵאִתָּ֑ם זָהָ֥ב וָכֶ֖סֶף וּנְחֹֽשֶׁת׃ 

וְעֹרֹ֨ת אֵילִ֧ם מְאָדָּמִ֛ים וְעֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים וַעֲצֵ֥י שִׁטִּֽים 

שֶׁ֖מֶן לַמָּאֹ֑ר בְּשָׂמִים֙ לְשֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְלִקְטֹ֖רֶת הַסַּמִּֽים 

אַבְנֵי־שֹׁ֕הַם וְאַבְנֵ֖י מִלֻּאִ֑ים לָאֵפֹ֖ד וְלַחֹֽשֶׁן׃ 

וְעָ֥שׂוּ לִ֖י מִקְדָּ֑שׁ וְשָׁכַנְתִּ֖י בְּתֹוכָֽם׃ 

The LORD said to Moses, "Tell the Israelites to bring me an offering. You are to receive the offering for me from everyone whose heart prompts them to give. blue, purple and scarlet yarn and fine linen; goat hair; ram skins dyed red and another type of durable leather; acacia wood; olive oil for the light; spices for the anointing oil and for the fragrant incense; and onyx stones and other gems to be mounted on the ephod and breastpiece. "Then have them make a sanctuary for me, and I will dwell among them. 

Y habló el SEÑOR a Moisés diciendo: Di a los hijos de Israel que tomen una ofrenda para mí; de todo aquel cuyo corazón le mueva a hacerlo,tomaréis mi ofrenda. Y esta es la ofrenda que tomaréis de ellos: oro, plata y bronce; tela azul, púrpura y escarlata, lino fino y pelo decabra; pieles de carnero teñidas de rojo, pieles de marsopa y madera de acacia; aceite para el alumbrado, especias para el aceite de la unción y para el incienso aromático; piedras de ónice y piedras de engaste para el efod y para el pectoral. Y que hagan un santuario para mí, para que yo habite entre ellos. 

 

way-ḏab-bêr 

וַיְדַבֵּ֥ר 

And spoke 

Yah-weh 

יְהוָ֖ה 

the LORD 

’el- 

אֶל־ 

unto 

mō-šeh 

מֹשֶׁ֥ה 

Moses 

lê-mōr. 

לֵּאמֹֽר׃ 

saying 

dab-bêr 

דַּבֵּר֙ 

Speak 

’el- 

אֶל־ 

unto 

bə-nê 

בְּנֵ֣י 

the children 

yiś-rā-’êl, 

יִשְׂרָאֵ֔ל 

of Israel 

wə-yiq-ḥū- 

וְיִקְחוּ־ 

that they bring 

 

לִ֖י 

to me 

tə-rū-māh; 

תְּרוּמָ֑ה 

an offering 

mê-’êṯ 

מֵאֵ֤ת 

kāl- 

כָּל־ 

every 

’îš 

אִישׁ֙ 

man 

’ă-šer 

אֲשֶׁ֣ר 

who 

yid-də-ḇen-nū 

יִדְּבֶ֣נּוּ 

gives it willingly 

lib-bōw, 

לִבּ֔וֹ 

with his heart 

tiq-ḥū 

תִּקְח֖וּ 

you shall take 

’eṯ- 

אֶת־ 

tə-rū-mā-ṯî. 

תְּרוּמָתִֽי׃ 

my offering 

wə-zōṯ 

וְזֹאת֙ 

And this [is] 

hat-tə-rū-māh, 

הַתְּרוּמָ֔ה 

the offering 

’ă-šer 

אֲשֶׁ֥ר 

that 

tiq-ḥū 

תִּקְח֖וּ 

you shall take 

mê-’it-tām; 

מֵאִתָּ֑ם 

from them 

zā-hāḇ 

זָהָ֥ב 

gold 

wā-ḵe-sep̄ 

וָכֶ֖סֶף 

and silver 

ū-nə-ḥō-šeṯ. 

וּנְחֹֽשֶׁת׃ 

and bronze 

ū-ṯə-ḵê-leṯ 

וּתְכֵ֧לֶת 

and blue 

wə-’ar-gā-mān 

וְאַרְגָּמָ֛ן 

and purple 

wə-ṯō-w-la-‘aṯ 

וְתוֹלַ֥עַת 

and yarns 

šā-nî 

שָׁנִ֖י 

scarlet 

wə-šêš 

וְשֵׁ֥שׁ 

and fine linen 

wə-‘iz-zîm. 

וְעִזִּֽים׃ 

and goat hair 

wə-‘ō-rōṯ 

וְעֹרֹ֨ת 

And skins 

’ê-lim 

אֵילִ֧ם 

of rams 

mə-’ād-dā-mîm 

מְאָדָּמִ֛ים 

dyed red 

wə-‘ō-rōṯ 

וְעֹרֹ֥ת 

and skins 

tə-ḥā-šîm 

תְּחָשִׁ֖ים 

of goats 

wa-‘ă-ṣê 

וַעֲצֵ֥י 

and wood 

šiṭ-ṭîm. 

שִׁטִּֽים׃ 

acacia 

še-men 

שֶׁ֖מֶן 

Oil 

lam-mā-’ōr; 

לַמָּאֹ֑ר 

for lighting 

bə-śā-mîm 

בְּשָׂמִים֙ 

spices 

lə-še-men 

לְשֶׁ֣מֶן 

for the oil 

ham-miš-ḥāh, 

הַמִּשְׁחָ֔ה 

anointing 

wə-liq-ṭō-reṯ 

וְלִקְטֹ֖רֶת 

and incense 

has-sam-mîm. 

הַסַּמִּֽים׃ 

sweet 

’aḇ-nê- 

אַבְנֵי־ 

stones 

šō-ham 

שֹׁ֕הַם 

Onyx 

wə-’aḇ-nê 

וְאַבְנֵ֖י 

and stones 

mil-lu-’îm; 

מִלֻּאִ֑ים 

to be set 

lā-’ê-p̄ōḏ 

לָאֵפֹ֖ד 

for the ephod 

wə-la-ḥō-šen. 

וְלַחֹֽשֶׁן׃ 

and for the breastplate 

wə-‘ā-śū 

וְעָ֥שׂוּ 

And let them make 

 

לִ֖י 

to me 

miq-dāš; 

מִקְדָּ֑שׁ 

a sanctuary 

wə-šā-ḵan-tî 

וְשָׁכַנְתִּ֖י 

that I may dwell 

bə-ṯō-w-ḵām. 

בְּתוֹכָֽם׃ 

among them 

 

118. SONG OF SOLOMON 3:8 

כֻּלָּם֙ אֲחֻ֣זֵי חֶ֔רֶב מְלֻמְּדֵ֖י מִלְחָמָ֑ה אִ֤ישׁ חַרְבֹּו֙ עַל־יְרֵכֹ֔ו מִפַּ֖חַד בַּלֵּילֹֽות׃ ס 

all of them wearing the sword, all experienced in battle, each with his sword at his side, prepared for the terrors of the night. 

Todos ellos manejan la espada, son diestros en la guerra, cada uno tiene la espada a su lado, contra los peligros de la noche. 

kul-lām 

כֻּלָּם֙ 

They all 

’ă-ḥu-zê 

אֲחֻ֣זֵי 

hold 

ḥe-reḇ, 

חֶ֔רֶב 

swords 

mə-lum-mə-ḏê 

מְלֻמְּדֵ֖י 

[being] Expert 

mil-ḥā-māh; 

מִלְחָמָ֑ה 

in war 

’îš 

אִ֤ישׁ 

every man 

’îš 

אִ֤ישׁ 

every man 

‘al- 

עַל־ 

on 

mip-pa-ḥaḏ 

מִפַּ֖חַד 

because of fear 

mip-pa-ḥaḏ 

מִפַּ֖חַד 

because of fear 

s 

ס 

 

119. SONG OF SOLOMON 2 : 3 

כְּתַפּ֙וּחַ֙ בַּעֲצֵ֣י הַיַּ֔עַר כֵּ֥ן דֹּודִ֖י בֵּ֣ין הַבָּנִ֑ים בְּצִלֹּו֙ חִמַּ֣דְתִּי וְיָשַׁ֔בְתִּי וּפִרְיֹ֖ו מָתֹ֥וק לְחִכִּֽי 

Like an apple tree among the trees of the forest is my beloved among the young men. I delight to sit in his shade, and his fruit is sweet to my taste. 

Como el manzano entre los árboles del bosque, así es mi amado entre los jóvenes. A su sombra placentera me he sentado, y su fruto es dulce a mi paladar. 

kə-ṯap-pū-aḥ 

כְּתַפּ֙וּחַ֙ 

As the apple tree 

ba-‘ă-ṣê 

בַּעֲצֵ֣י 

among the trees 

hay-ya-‘ar, 

הַיַּ֔עַר 

of the wood 

kên 

כֵּ֥ן 

So 

dō-w-ḏî 

דּוֹדִ֖י 

[is] my beloved 

bên 

בֵּ֣ין 

among 

hab-bā-nîm; 

הַבָּנִ֑ים 

the sons 

bə-ṣil-lōw 

בְּצִלּוֹ֙ 

In his shade 

ḥim-maḏ-tî 

חִמַּ֣דְתִּי 

with great delight 

wə-yā-šaḇ-tî, 

וְיָשַׁ֔בְתִּי 

and I sat down 

ū-p̄ir-yōw 

וּפִרְי֖וֹ 

and his fruit [was] 

mā-ṯō-wq 

מָת֥וֹק 

sweet 

lə-ḥik-kî. 

לְחִכִּֽי׃ 

to my taste 

 

120. PROVERBS 8:17 

הֲלֹֽא־חָכְמָ֥ה תִקְרָ֑א וּ֝תְבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קֹולָֽהּ׃ 

Does not wisdom call out? Does not understanding raise her voice? 

¿No clama la sabiduría, y levanta su voz la prudencia? 

hă-lō- 

הֲלֹֽא־ 

does not 

ḥāḵ-māh 

חָכְמָ֥ה 

wisdom 

ṯiq-rā; 

תִקְרָ֑א 

cry 

ū-ṯə-ḇū-nāh, 

וּ֝תְבוּנָ֗ה 

and understanding 

tit-tên 

תִּתֵּ֥ן 

put forth her 

qō-w-lāh. 

קוֹלָֽהּ׃ 

voice 

121. ISAIAH 50:2  

מַדּ֨וּעַ בָּ֜אתִי וְאֵ֣ין אִ֗ישׁ קָרָֽאתִי֮ וְאֵ֣ין עֹונֶה֒ הֲקָצֹ֨ור קָצְרָ֤ה יָדִי֙ מִפְּד֔וּת וְאִם־אֵֽין־בִּ֥י כֹ֖חַ לְהַצִּ֑יל הֵ֣ן בְּגַעֲרָתִ֞י אַחֲרִ֣יב יָ֗ם אָשִׂ֤ים נְהָרֹות֙ מִדְבָּ֔ר תִּבְאַ֤שׁ דְּגָתָם֙ מֵאֵ֣ין מַ֔יִם וְתָמֹ֖ת בַּצָּמָֽא 

When I came, why was there no one? When I called, why was there no one to answer? Was my arm too short to deliver you? Do I lack the strength to rescue you? By a mere rebuke I dry up the sea, I turn rivers into a desert; their fish rot for lack of water and die of thirst. 

¿Por qué cuando vine no había nadie, y cuando llamé no había quien respondiera? ¿Acaso es tan corta mi mano que no puede rescatar, o no tengo poder para librar? He aquí, con mi reprensión seco el mar, convierto los ríos en desierto; sus peces hieden por falta de agua, mueren de sed. 

mad-dū-a‘ 

מַדּ֨וּעַ 

Why 

bā-ṯî 

בָּ֜אתִי 

when I came 

wə-’ên 

וְאֵ֣ין 

and no 

’îš, 

אִ֗ישׁ 

man 

qā-rā-ṯî 

קָרָֽאתִי֮ 

When I called 

wə-’ên 

וְאֵ֣ין 

and none 

‘ō-w-neh 

עוֹנֶה֒ 

[was there] to answer 

hă-qā-ṣō-wr 

הֲקָצ֨וֹר 

shortened 

qā-ṣə-rāh 

קָצְרָ֤ה 

at all 

yā-ḏî 

יָדִי֙ 

Is My hand 

mip-pə-ḏūṯ, 

מִפְּד֔וּת 

that it cannot redeem 

wə-’im- 

וְאִם־ 

Or 

’ên- 

אֵֽין־ 

have I no 

 

בִּ֥י 

in 

ḵō-aḥ 

כֹ֖חַ 

power 

lə-haṣ-ṣîl; 

לְהַצִּ֑יל 

to deliver 

hên 

הֵ֣ן 

Behold 

bə-ḡa-‘ă-rā-ṯî 

בְּגַעֲרָתִ֞י 

with My rebuke 

’a-ḥă-rîḇ 

אַחֲרִ֣יב 

I dry up 

yām, 

יָ֗ם 

the sea 

’ā-śîm 

אָשִׂ֤ים 

I make 

nə-hā-rō-wṯ 

נְהָרוֹת֙ 

the rivers 

miḏ-bār, 

מִדְבָּ֔ר 

a wilderness 

tiḇ-’aš 

תִּבְאַ֤שׁ 

stinks 

də-ḡā-ṯām 

דְּגָתָם֙ 

their fish 

mê-’ên 

מֵאֵ֣ין 

because no 

ma-yim, 

מַ֔יִם 

of water 

wə-ṯā-mōṯ 

וְתָמֹ֖ת 

and dies 

baṣ-ṣā-mā. 

בַּצָּמָֽא׃ 

of thirst 

 

122. NUMBERS 7:1 

וַיְהִ֡י בְּיֹום֩ כַּלֹּ֨ות מֹשֶׁ֜ה לְהָקִ֣ים אֶת־הַמִּשְׁכָּ֗ן וַיִּמְשַׁ֨ח אֹתֹ֜ו וַיְקַדֵּ֤שׁ אֹתֹו֙ וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֔יו וְאֶת־הַמִּזְבֵּ֖חַ וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו וַיִּמְשָׁחֵ֖ם וַיְקַדֵּ֥שׁ אֹתָֽם 

When Moses finished setting up the tabernacle, he anointed and consecrated it and all its furnishings. He also anointed and consecrated the altar and all its utensils. 

Y sucedió que el día en que Moisés terminó de levantar el tabernáculo, lo ungió y lo consagró con todos sus muebles; también ungió y consagró el altar y todos sus utensilios. 

way-hî 

וַיְהִ֡י 

And it came to pass 

bə-yō-wm 

בְּיוֹם֩ 

on the day 

kal-lō-wṯ 

כַּלּ֨וֹת 

that fully 

mō-šeh 

מֹשֶׁ֜ה 

that Moses 

lə-hā-qîm 

לְהָקִ֣ים 

had set up 

’eṯ- 

אֶת־ 

ham-miš-kān, 

הַמִּשְׁכָּ֗ן 

the Tabernacle 

way-yim-šaḥ 

וַיִּמְשַׁ֨ח 

and had anointed 

’ō-ṯōw 

אֹת֜וֹ 

it 

way-qad-dêš 

וַיְקַדֵּ֤שׁ 

[is] and consecrated 

’ō-ṯōw 

אֹתוֹ֙ 

it 

wə-’eṯ- 

וְאֶת־ 

and 

kāl- 

כָּל־ 

all 

kê-lāw, 

כֵּלָ֔יו 

the instruments 

wə-’eṯ- 

וְאֶת־ 

and 

ham-miz-bê-aḥ 

הַמִּזְבֵּ֖חַ 

the altar 

wə-’eṯ- 

וְאֶת־ 

and 

kāl- 

כָּל־ 

all 

kê-lāw; 

כֵּלָ֑יו 

the vessels 

way-yim-šā-ḥêm 

וַיִּמְשָׁחֵ֖ם 

also had anointed 

way-qad-dêš 

וַיְקַדֵּ֥שׁ 

and consecrated 

’ō-ṯām. 

אֹתָֽם׃ 

them 

 

123. EXOUDUS 32: 1-14 

וַיַּ֣רְא הָעָ֔ם כִּֽי־בֹשֵׁ֥שׁ מֹשֶׁ֖ה לָרֶ֣דֶת מִן־הָהָ֑ר וַיִּקָּהֵ֨ל הָעָ֜ם עַֽל־אַהֲרֹ֗ן וַיֹּאמְר֤וּ אֵלָיו֙ ק֣וּם ׀ עֲשֵׂה־לָ֣נוּ אֱלֹהִ֗ים אֲשֶׁ֤ר יֵֽלְכוּ֙ לְפָנֵ֔ינוּ כִּי־זֶ֣ה ׀ מֹשֶׁ֣ה הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱלָ֙נוּ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לֹ֥א יָדַ֖עְנוּ מֶה־הָ֥יָה לֹֽו׃ 

וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אַהֲרֹ֔ן פָּֽרְקוּ֙ נִזְמֵ֣י הַזָּהָ֔ב אֲשֶׁר֙ בְּאָזְנֵ֣י נְשֵׁיכֶ֔ם בְּנֵיכֶ֖ם וּבְנֹתֵיכֶ֑ם וְהָבִ֖יאוּ אֵלָֽי 

וַיִּתְפָּֽרְקוּ֙ כָּל־הָעָ֔ם אֶת־נִזְמֵ֥י הַזָּהָ֖ב אֲשֶׁ֣ר בְּאָזְנֵיהֶ֑ם וַיָּבִ֖יאוּ אֶֽל־אַהֲרֹֽן 

וַיִּקַּ֣ח מִיָּדָ֗ם וַיָּ֤צַר אֹתֹו֙ בַּחֶ֔רֶט וַֽיַּעֲשֵׂ֖הוּ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֑ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶעֱל֖וּךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 

וַיַּ֣רְא אַהֲרֹ֔ן וַיִּ֥בֶן מִזְבֵּ֖חַ לְפָנָ֑יו וַיִּקְרָ֤א אַֽהֲרֹן֙ וַיֹּאמַ֔ר חַ֥ג לַיהוָ֖ה מָחָֽר 

וַיַּשְׁכִּ֙ימוּ֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיַּעֲל֣וּ עֹלֹ֔ת וַיַּגִּ֖שׁוּ שְׁלָמִ֑ים וַיֵּ֤שֶׁב הָעָם֙ לֶֽאֱכֹ֣ל וְשָׁתֹ֔ו וַיָּקֻ֖מוּ לְצַחֵֽק׃ 

וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֑ה לֶךְ־רֵ֕ד כִּ֚י שִׁחֵ֣ת עַמְּךָ֔ אֲשֶׁ֥ר הֶעֱלֵ֖יתָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 

סָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן־הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔ם עָשׂ֣וּ לָהֶ֔ם עֵ֖גֶל מַסֵּכָ֑ה וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־לֹו֙ וַיִּזְבְּחוּ־לֹ֔ו וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱל֖וּךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 

וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֑ה רָאִ֙יתִי֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְהִנֵּ֥ה עַם־קְשֵׁה־עֹ֖רֶף הֽוּא 

וְעַתָּה֙ הַנִּ֣יחָה לִּ֔י וְיִֽחַר־אַפִּ֥י בָהֶ֖ם וַאֲכַלֵּ֑ם וְאֶֽעֱשֶׂ֥ה אֹותְךָ֖ לְגֹ֥וי גָּדֹֽול 

וַיְחַ֣ל מֹשֶׁ֔ה אֶת־פְּנֵ֖י יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר לָמָ֤ה יְהוָה֙ יֶחֱרֶ֤ה אַפְּךָ֙ בְּעַמֶּ֔ךָ אֲשֶׁ֤ר הֹוצֵ֙אתָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּכֹ֥חַ גָּדֹ֖ול וּבְיָ֥ד חֲזָקָֽה 

לָמָּה֩ יֹאמְר֨וּ מִצְרַ֜יִם לֵאמֹ֗ר בְּרָעָ֤ה הֹֽוצִיאָם֙ לַהֲרֹ֤ג אֹתָם֙ בֶּֽהָרִ֔ים וּ֨לְכַלֹּתָ֔ם מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה וּב מֵחֲרֹ֣ון אַפֶּ֔ךָ וְהִנָּחֵ֥ם עַל־הָרָעָ֖ה לְעַמֶּֽךָ 

זְכֹ֡ר לְאַבְרָהָם֩ לְיִצְחָ֨ק וּלְיִשְׂרָאֵ֜ל עֲבָדֶ֗יךָ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֣עְתָּ לָהֶם֮ בָּךְ֒ וַתְּדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם אַרְבֶּה֙ אֶֽת־זַרְעֲכֶ֔ם כְּכֹוכְבֵ֖י הַשָּׁמָ֑יִם וְכָל־הָאָ֨רֶץ הַזֹּ֜את אֲשֶׁ֣ר אָמַ֗רְתִּי אֶתֵּן֙ לְזַרְעֲכֶ֔ם וְנָחֲל֖וּ לְעֹלָֽם 

וַיִּנָּ֖חֶם יְהוָ֑ה עַל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר לַעֲשֹׂ֥ות לְעַמֹּֽו׃ פ 

וַיִּ֜פֶן וַיֵּ֤רֶד מֹשֶׁה֙ מִן־הָהָ֔ר וּשְׁנֵ֛י לֻחֹ֥ת הָעֵדֻ֖ת בְּיָדֹ֑ו לֻחֹ֗ת כְּתֻבִים֙ מִשְּׁנֵ֣י עֶבְרֵיהֶ֔ם מִזֶּ֥ה וּמִזֶּ֖ה הֵ֥ם כְּתֻבִֽים 

When the people saw that Moses was so long in coming down from the mountain, they gathered around Aaron and said, "Come, make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who brought us up out of Egypt, we don't know what has happened to him."Aaron answered them, "Take off the gold earrings that your wives, your sons and your daughters are wearing, and bring them to me."So all the people took off their earrings and brought them to Aaron.He took what they handed him and made it into an idol cast in the shape of a calf, fashioning it with a tool. Then they said, "These are your gods, Israel, who brought you up out of Egypt."When Aaron saw this, he built an altar in front of the calf and announced, "Tomorrow there will be a festival to the LORD."So the next day the people rose early and sacrificed burnt offerings and presented fellowship offerings. Afterward they sat down to eat and drink and got up to indulge in revelry.Then the LORD said to Moses, "Go down, because your people, whom you brought up out of Egypt, have become corrupt.They have been quick to turn away from what I commanded them and have made themselves an idol cast in the shape of a calf. They have bowed down to it and sacrificed to it and have said, 'These are your gods, Israel, who brought you up out of Egypt.'"I have seen these people," the LORD said to Moses, "and they are a stiff-necked people. Now leave me alone so that my anger may burn against them and that I may destroy them. Then I will make you into a great nation." But Moses sought the favor of the LORD his God. "LORD," he said, "why should your anger burn against your people, whom you brought out of Egypt with great power and a mighty hand? Why should the Egyptians say, 'It was with evil intent that he brought them out, to kill them in the mountains and to wipe them off the face of the earth'? Turn from your fierce anger; relent and do not bring disaster on your people. Remember your servants Abraham, Isaac and Israel, to whom you swore by your own self: 'I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and I will give your descendants all this land I promised them, and it will be their inheritance forever.'" Then the LORD relented and did not bring on his people the disaster he had threatened. Moses turned and went down the mountain with the two tablets of the covenant law in his hands. They were inscribed on both sides, front and back. 

Cuando el pueblo vio que Moisés tardaba en bajar del monte, la gente se congregó alrededor de Aarón, y le dijeron: Levántate, haznos un dios que vaya delante de nosotros; en cuanto a este Moisés, el hombre que nos sacó de la tierra de Egipto, no sabemos qué le haya acontecido. Y Aarón les dijo: Quitad los pendientes de oro de las orejas de vuestras mujeres, de vuestros hijos y de vuestras hijas, y traédme los. Entonces todo el pueblo se quitó los pendientes de oro que tenían en las orejas y los llevaron a Aarón. Y él los tomó de sus manos y les dio forma con buril, e hizo de ellos un becerro de fundición. Y ellos dijeron: Este es tu dios, Israel, que te ha sacado de la tierra de Egipto. Cuando Aarón vio esto, edificó un altar delante del becerro. Y Aarón hizo una proclama, diciendo: Mañana será fiesta para el SEÑOR. Y al día siguiente se levantaron temprano y ofrecieron holocaustos y trajeron ofrendas de paz; y el pueblo se sentó a comer y a beber, y se levantó a regocijarse. Entonces el SEÑOR habló a Moisés: Desciende pronto, porque tu pueblo, que sacaste de la tierra de Egipto, se ha corrompido. Bien pronto se han desviado del camino que yo les mandé. Se han hecho un becerro de fundición y lo han adorado, le han ofrecido sacrificios y han dicho: ``Este es tu dios, Israel, que te ha sacado de la tierra de Egipto. Y el SEÑOR dijo a Moisés: He visto a este pueblo, y he aquí, es pueblo de dura cerviz. Ahora pues, déjame, para que se encienda mi ira contra ellos y los consuma; mas de ti yo haré una gran nación. Entonces Moisés suplicó ante el SEÑOR su Dios, y dijo: Oh SEÑOR, ¿por qué se enciende tu ira contra tu pueblo, que tú has sacado de la tierra de Egipto con gran poder y con mano fuerte? ¿Por qué han de hablar los egipcios, diciendo: ``Con malas intenciones los ha sacado, para matarlos en los montes y para exterminarlos de la faz de la tierra? Vuélvete del ardor de tu ira, y desiste de hacer daño a tu pueblo. Acuérdate de Abraham, de Isaac y de Israel, siervos tuyos, a quienes juraste por ti mismo, y les dijiste: ``Yo multiplicaré vuestra descendencia como las estrellas del cielo, y toda esta tierra de la cual he hablado, daré a vuestros descendientes, y ellos la heredarán para siempre. Y el SEÑOR desistió de hacer el daño que había dicho que haría a su pueblo. Entonces se volvió Moisés y descendió del monte con las dos tablas del testimonio en su mano, tablas escritas por ambos lados; por uno y por el otro estaban escritas. 

 
 

way-yar 

וַיַּ֣רְא 

when saw 

hā-‘ām, 

הָעָ֔ם 

the people 

kî- 

כִּֽי־ 

that 

ḇō-šêš 

בֹשֵׁ֥שׁ 

delayed 

mō-šeh 

מֹשֶׁ֖ה 

Moses 

lā-re-ḏeṯ 

לָרֶ֣דֶת 

to come 

min- 

מִן־ 

out of 

hā-hār; 

הָהָ֑ר 

the mount 

way-yiq-qā-hêl 

וַיִּקָּהֵ֨ל 

then gathered themselves together 

hā-‘ām 

הָעָ֜ם 

the people 

‘al- 

עַֽל־ 

to 

’a-hă-rōn, 

אַהֲרֹ֗ן 

Aaron 

way-yō-mə-rū 

וַיֹּאמְר֤וּ 

and said 

’ê-lāw 

אֵלָיו֙ 

unto him 

qūm 

ק֣וּם ׀ 

Up 

‘ă-śêh- 

עֲשֵׂה־ 

make 

lā-nū 

לָ֣נוּ 

to us 

’ĕ-lō-hîm, 

אֱלֹהִ֗ים 

gods 

’ă-šer 

אֲשֶׁ֤ר 

that 

yê-lə-ḵū 

יֵֽלְכוּ֙ 

shall go 

lə-p̄ā-nê-nū, 

לְפָנֵ֔ינוּ 

before us 

kî- 

כִּי־ 

for 

zeh 

זֶ֣ה ׀ 

this 

mō-šeh 

מֹשֶׁ֣ה 

Moses 

hā-’îš, 

הָאִ֗ישׁ 

the man 

’ă-šer 

אֲשֶׁ֤ר 

that 

he-‘ĕ-lā-nū 

הֶֽעֱלָ֙נוּ֙ 

brought us up 

mê-’e-reṣ 

מֵאֶ֣רֶץ 

out of the land 

miṣ-ra-yim, 

מִצְרַ֔יִם 

of Egypt 

 

לֹ֥א 

not 

yā-ḏa‘-nū 

יָדַ֖עְנוּ 

we know 

meh- 

מֶה־ 

what 

hā-yāh 

הָ֥יָה 

has become 

lōw. 

לֽוֹ׃ 

to him 

way-yō-mer 

וַיֹּ֤אמֶר 

and said 

’ă-lê-hem 

אֲלֵהֶם֙ 

unto them 

’a-hă-rōn, 

אַהֲרֹ֔ן 

Aaron 

pā-rə-qū 

פָּֽרְקוּ֙ 

Break off 

niz-mê 

נִזְמֵ֣י 

earrings 

haz-zā-hāḇ, 

הַזָּהָ֔ב 

the golden 

’ă-šer 

אֲשֶׁר֙ 

that [are] 

bə-’ā-zə-nê 

בְּאָזְנֵ֣י 

in the ears 

nə-šê-ḵem, 

נְשֵׁיכֶ֔ם 

of your wives 

bə-nê-ḵem 

בְּנֵיכֶ֖ם 

of your sons 

ū-ḇə-nō-ṯê-ḵem; 

וּבְנֹתֵיכֶ֑ם 

and of your daughers 

wə-hā-ḇî-’ū 

וְהָבִ֖יאוּ 

and bring them 

’ê-lāy. 

אֵלָֽי׃ 

unto me 

way-yiṯ-pā-rə-qū 

וַיִּתְפָּֽרְקוּ֙ 

And broke off 

kāl- 

כָּל־ 

all 

hā-‘ām, 

הָעָ֔ם 

the people 

’eṯ- 

אֶת־ 

niz-mê 

נִזְמֵ֥י 

earrings 

haz-zā-hāḇ 

הַזָּהָ֖ב 

the golden 

’ă-šer 

אֲשֶׁ֣ר 

that [were] 

bə-’ā-zə-nê-hem; 

בְּאָזְנֵיהֶ֑ם 

in their ears 

way-yā-ḇî-’ū 

וַיָּבִ֖יאוּ 

and brought [them] 

’el- 

אֶֽל־ 

unto 

’a-hă-rōn. 

אַהֲרֹֽן׃ 

Aaron 

way-yiq-qaḥ 

וַיִּקַּ֣ח 

And he received [them] 

mî-yā-ḏām, 

מִיָּדָ֗ם 

from their hand 

way-yā-ṣar 

וַיָּ֤צַר 

and fashioned 

’ō-ṯōw 

אֹתוֹ֙ 

it 

ba-ḥe-reṭ, 

בַּחֶ֔רֶט 

with a graving tool 

way-ya-‘ă-śê-hū 

וַֽיַּעֲשֵׂ֖הוּ 

and he made 

‘ê-ḡel 

עֵ֣גֶל 

a calf 

mas-sê-ḵāh; 

מַסֵּכָ֑ה 

molten 

way-yō-mə-rū, 

וַיֹּ֣אמְר֔וּ 

and they said 

’êl-leh 

אֵ֤לֶּה 

These [are] 

’ĕ-lō-he-ḵā 

אֱלֹהֶ֙יךָ֙ 

your gods 

yiś-rā-’êl, 

יִשְׂרָאֵ֔ל 

O Israel 

’ă-šer 

אֲשֶׁ֥ר 

that 

he-‘ĕ-lū-ḵā 

הֶעֱל֖וּךָ 

brought you up 

mê-’e-reṣ 

מֵאֶ֥רֶץ 

out of the land 

miṣ-rā-yim. 

מִצְרָֽיִם׃ 

of Egypt 

way-yar 

וַיַּ֣רְא 

when saw 

’a-hă-rōn, 

אַהֲרֹ֔ן 

Aaron [it] 

way-yi-ḇen 

וַיִּ֥בֶן 

he built 

miz-bê-aḥ 

מִזְבֵּ֖חַ 

an altar 

lə-p̄ā-nāw; 

לְפָנָ֑יו 

before it 

way-yiq-rā 

וַיִּקְרָ֤א 

and made proclamation 

’a-hă-rōn 

אַֽהֲרֹן֙ 

Aaron 

way-yō-mar, 

וַיֹּאמַ֔ר 

and said 

ḥaḡ 

חַ֥ג 

a feast 

Yah-weh 

לַיהוָ֖ה 

to the LORD 

mā-ḥār. 

מָחָֽר׃ 

Tomorrow 

way-yaš-kî-mū 

וַיַּשְׁכִּ֙ימוּ֙ 

And they rose up early 

mim-mā-ḥo-rāṯ, 

מִֽמָּחֳרָ֔ת 

on the next day 

way-ya-‘ă-lū 

וַיַּעֲל֣וּ 

and offered 

‘ō-lōṯ, 

עֹלֹ֔ת 

burnt offerings 

way-yag-gi-šū 

וַיַּגִּ֖שׁוּ 

and brought 

šə-lā-mîm; 

שְׁלָמִ֑ים 

peace offerings 

way-yê-šeḇ 

וַיֵּ֤שֶׁב 

and sat 

hā-‘ām 

הָעָם֙ 

the people 

le-’ĕ-ḵōl 

לֶֽאֱכֹ֣ל 

to eat 

wə-šā-ṯōw, 

וְשָׁת֔וֹ 

and to drink 

way-yā-qu-mū 

וַיָּקֻ֖מוּ 

and rose up 

lə-ṣa-ḥêq. 

לְצַחֵֽק׃ 

to play 

 

פ 

way-ḏab-bêr 

וַיְדַבֵּ֥ר 

And said 

Yah-weh 

יְהוָ֖ה 

the LORD 

’el- 

אֶל־ 

unto 

mō-šeh; 

מֹשֶׁ֑ה 

Moses 

leḵ- 

לֶךְ־ 

Go 

rêḏ 

רֵ֕ד 

get you down 

 

כִּ֚י 

for 

ši-ḥêṯ 

שִׁחֵ֣ת 

have corrupted themselves 

‘am-mə-ḵā, 

עַמְּךָ֔ 

your people 

’ă-šer 

אֲשֶׁ֥ר 

whom 

he-‘ĕ-lê-ṯā 

הֶעֱלֵ֖יתָ 

you brought 

mê-’e-reṣ 

מֵאֶ֥רֶץ 

out of the land 

miṣ-rā-yim. 

מִצְרָֽיִם׃ 

of Egypt 

sā-rū 

סָ֣רוּ 

They have turned aside 

ma-hêr, 

מַהֵ֗ר 

quickly 

min- 

מִן־ 

out of 

had-de-reḵ 

הַדֶּ֙רֶךְ֙ 

the way 

’ă-šer 

אֲשֶׁ֣ר 

that 

ṣiw-wî-ṯim, 

צִוִּיתִ֔ם 

I commanded 

‘ā-śū 

עָשׂ֣וּ 

they have made 

lā-hem, 

לָהֶ֔ם 

to them 

‘ê-ḡel 

עֵ֖גֶל 

a calf 

mas-sê-ḵāh; 

מַסֵּכָ֑ה 

molten 

way-yiš-ta-ḥă-wū- 

וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־ 

and have worshiped 

lōw 

לוֹ֙ 

to it 

way-yiz-bə-ḥū- 

וַיִּזְבְּחוּ־ 

and have sacrificed 

lōw, 

ל֔וֹ 

to it 

way-yō-mə-rū, 

וַיֹּ֣אמְר֔וּ 

and said 

’êl-leh 

אֵ֤לֶּה 

These [are] 

’ĕ-lō-he-ḵā 

אֱלֹהֶ֙יךָ֙ 

your gods 

yiś-rā-’êl, 

יִשְׂרָאֵ֔ל 

O Israel 

’ă-šer 

אֲשֶׁ֥ר 

that 

he-‘ĕ-lū-ḵā 

הֶֽעֱל֖וּךָ 

have brought you up 

mê-’e-reṣ 

מֵאֶ֥רֶץ 

out of the land 

miṣ-rā-yim. 

מִצְרָֽיִם׃ 

of Egypt 

way-yō-mer 

וַיֹּ֥אמֶר 

And said 

Yah-weh 

יְהוָ֖ה the LORD 
 

’el- 

אֶל־ 

unto 

mō-šeh; 

מֹשֶׁ֑ה 

Moses 

rā-’î-ṯî 

רָאִ֙יתִי֙ 

I have seen 

’eṯ- 

אֶת־ 

hā-‘ām 

הָעָ֣ם 

people 

haz-zeh, 

הַזֶּ֔ה 

this 

wə-hin-nêh 

וְהִנֵּ֥ה 

and behold 

‘am- 

עַם־ 

a people 

qə-šêh- 

קְשֵׁה־ 

stiff 

‘ō-rep̄ 

עֹ֖רֶף 

necked 

hū. 

הֽוּא׃ 

it [is] 

wə-‘at-tāh 

וְעַתָּה֙ 

Now therefore 

han-nî-ḥāh 

הַנִּ֣יחָה 

let alone 

lî, 

לִּ֔י 

to me 

wə-yi-ḥar- 

וְיִֽחַר־ 

that may become hot 

’ap-pî 

אַפִּ֥י 

my wrath 

ḇā-hem 

בָהֶ֖ם 

against them 

wa-’ă-ḵal-lêm; 

וַאֲכַלֵּ֑ם 

that I may consume 

wə-’e-‘ĕ-śeh 

וְאֶֽעֱשֶׂ֥ה 

and I will make 

’ō-wṯ-ḵā 

אוֹתְךָ֖ 

you 

lə-ḡō-w 

לְג֥וֹי 

a nation 

gā-ḏō-wl. 

גָּדֽוֹל׃ 

great 

way-ḥal 

וַיְחַ֣ל 

And sought 

mō-šeh, 

מֹשֶׁ֔ה 

Moses 

’eṯ- 

אֶת־ 

pə-nê 

פְּנֵ֖י 

the face 

Yah-weh 

יְהוָ֣ה 

of the LORD 

’ĕ-lō-hāw; 

אֱלֹהָ֑יו 

his God 

way-yō-mer, 

וַיֹּ֗אמֶר 

and said 

lā-māh 

לָמָ֤ה 

why 

Yah-weh 

יְהוָה֙ 

LORD 

ye-ḥĕ-reh 

יֶחֱרֶ֤ה 

does become hot 

’ap-pə-ḵā 

אַפְּךָ֙ 

your wrath 

bə-‘am-me-ḵā, 

בְּעַמֶּ֔ךָ 

against Your people 

’ă-šer 

אֲשֶׁ֤ר 

that 

hō-w-ṣê-ṯā 

הוֹצֵ֙אתָ֙ 

you have brought forth 

mê-’e-reṣ 

מֵאֶ֣רֶץ 

out of the land 

miṣ-ra-yim, 

מִצְרַ֔יִם 

of Egypt 

bə-ḵō-aḥ 

בְּכֹ֥חַ 

with power 

gā-ḏō-wl 

גָּד֖וֹל 

great 

ū-ḇə-yāḏ 

וּבְיָ֥ד 

and with a hand 

ḥă-zā-qāh. 

חֲזָקָֽה׃ 

mighty 

lām-māh 

לָמָּה֩ 

Why 

yō-mə-rū 

יֹאמְר֨וּ 

speak 

miṣ-ra-yim 

מִצְרַ֜יִם 

the Egyptians 

lê-mōr, 

לֵאמֹ֗ר 

saying 

bə-rā-‘āh 

בְּרָעָ֤ה 

For harm 

hō-w-ṣî-’ām 

הֽוֹצִיאָם֙ 

did he bring them out 

la-hă-rōḡ 

לַהֲרֹ֤ג 

to slay 

’ō-ṯām 

אֹתָם֙ 

them 

be-hā-rîm, 

בֶּֽהָרִ֔ים 

in the mountains 

ū-lə-ḵal-lō-ṯām, 

וּ֨לְכַלֹּתָ֔ם 

and to consume them 

mê-‘al 

מֵעַ֖ל 

from 

pə-nê 

פְּנֵ֣י 

the face 

hā-’ă-ḏā-māh; 

הָֽאֲדָמָ֑ה 

of the earth 

ūḇ 

שׁ֚וּב 

Now turn 

mê-ḥă-rō-wn 

מֵחֲר֣וֹן 

from Your burning 

’ap-pe-ḵā, 

אַפֶּ֔ךָ 

wrath 

wə-hin-nā-ḥêm 

וְהִנָּחֵ֥ם 

and relent 

‘al- 

עַל־ 

of 

hā-rā-‘āh 

הָרָעָ֖ה 

this harm 

lə-‘am-me-ḵā. 

לְעַמֶּֽךָ׃ 

to Your people 

zə-ḵōr 

זְכֹ֡ר 

Remember 

lə-’aḇ-rā-hām 

לְאַבְרָהָם֩ 

Abraham 

lə-yiṣ-ḥāq 

לְיִצְחָ֨ק 

Isaac 

ū-lə-yiś-rā-’êl 

וּלְיִשְׂרָאֵ֜ל 

and Israel 

‘ă-ḇā-ḏe-ḵā, 

עֲבָדֶ֗יךָ 

your servants 

’ă-šer 

אֲשֶׁ֨ר 

whom 

niš-ba‘-tā 

נִשְׁבַּ֣עְתָּ 

you swore 

lā-hem 

לָהֶם֮ 

to 

bāḵ 

בָּךְ֒ 

in 

wat-tə-ḏab-bêr 

וַתְּדַבֵּ֣ר 

and said 

’ă-lê-hem, 

אֲלֵהֶ֔ם 

unto them 

’ar-beh 

אַרְבֶּה֙ 

I will multiply 

’eṯ- 

אֶֽת־ 

zar-‘ă-ḵem, 

זַרְעֲכֶ֔ם 

your offspring 

kə-ḵō-wḵ-ḇê 

כְּכוֹכְבֵ֖י 

as the stars 

haš-šā-mā-yim; 

הַשָּׁמָ֑יִם 

of heaven 

wə-ḵāl 

וְכָל־ 

and all 

hā-’ā-reṣ 

הָאָ֨רֶץ 

land 

haz-zōṯ 

הַזֹּ֜את 

this 

’ă-šer 

אֲשֶׁ֣ר 

that 

’ā-mar-tî, 

אָמַ֗רְתִּי 

I have spoken of 

’et-tên 

אֶתֵּן֙ 

will I give 

lə-zar-‘ă-ḵem, 

לְזַרְעֲכֶ֔ם 

to your descendants 

wə-nā-ḥă-lū 

וְנָחֲל֖וּ 

and they shall inherit [it] 

lə-‘ō-lām. 

לְעֹלָֽם׃ 

forever 

way-yin-nā-ḥem 

וַיִּנָּ֖חֶם 

And repented 

Yah-weh; 

יְהוָ֑ה 

the LORD 

‘al- 

עַל־ 

of 

hā-rā-‘āh, 

הָ֣רָעָ֔ה 

the harm 

’ă-šer 

אֲשֶׁ֥ר 

that 

dib-ber 

דִּבֶּ֖ר 

he thought 

la-‘ă-śō-wṯ 

לַעֲשׂ֥וֹת 

to do 

lə-‘am-mōw. 

לְעַמּֽוֹ׃ 

to His people 

 

פ 

way-yi-p̄en 

וַיִּ֜פֶן 

and turned 

way-yê-reḏ 

וַיֵּ֤רֶד 

and went dow 

mō-šeh 

מֹשֶׁה֙ 

Moses 

min- 

מִן־ 

from 

hā-hār, 

הָהָ֔ר 

the mount 

ū-šə-nê 

וּשְׁנֵ֛י 

and the two 

lu-ḥōṯ 

לֻחֹ֥ת 

tablets 

hā-‘ê-ḏuṯ 

הָעֵדֻ֖ת 

of the testimony 

bə-yā-ḏōw; 

בְּיָד֑וֹ 

in his hand 

lu-ḥōṯ, 

לֻחֹ֗ת 

the tablets [were] 

kə-ṯu-ḇîm 

כְּתֻבִים֙ 

written 

miš-šə-nê 

מִשְּׁנֵ֣י 

on both 

‘eḇ-rê-hem, 

עֶבְרֵיהֶ֔ם 

their sides 

miz-zeh 

מִזֶּ֥ה 

on one 

ū-miz-zeh 

וּמִזֶּ֖ה 

and on the other 

hêm 

הֵ֥ם 

they [were] 

kə-ṯu-ḇîm. 

כְּתֻבִֽים׃ 

written 

124. PROVERBS 12:19 

שְֽׂפַת־אֱ֭מֶת תִּכֹּ֣ון לָעַ֑ד וְעַד־אַ֝רְגִּ֗יעָה לְשֹׁ֣ון שָֽׁקֶר׃ 

Truthful lips endure forever, but a lying tongue lasts only a moment. 

Los labios veraces permanecerán para siempre, pero la lengua mentirosa, sólo por un momento. 

śə-p̄aṯ- 

שְֽׂפַת־ 

The lip 

’ĕ-meṯ 

אֱ֭מֶת 

of truth 

tik-kō-wn 

תִּכּ֣וֹן 

shall be established 

lā-‘aḏ; 

לָעַ֑ד 

forever 

wə-‘aḏ- 

וְעַד־ 

but 

’ar-gî-‘āh, 

אַ֝רְגִּ֗יעָה 

instant 

lə-šō-wn 

לְשׁ֣וֹן 

tongue 

šā-qer. 

שָֽׁקֶר׃ 

but a lying 

 

125. ISAIAH 43:21 

עַם־זוּ֙ יָצַ֣רְתִּי לִ֔י תְּהִלָּתִ֖י יְסַפֵּֽרוּ׃ ס 

the people I formed for myself that they may proclaim my praise. 

El pueblo que yo he formado para mí proclamará mi alabanza. 
 

‘am- 

עַם־ 

people 

 

זוּ֙ 

This 

yā-ṣar-tî 

יָצַ֣רְתִּי 

have I formed 

lî, 

לִ֔י 

to me 

tə-hil-lā-ṯî 

תְּהִלָּתִ֖י 

praise 

yə-sap-pê-rū. 

יְסַפֵּֽרוּ׃ 

they shall show forth 

s 

ס 

 

126. 1 KINGS 8:56 

בָּר֣וּךְ יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן מְנוּחָה֙ לְעַמֹּ֣ו יִשְׂרָאֵ֔ל כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר לֹֽא־נָפַ֞ל דָּבָ֣ר אֶחָ֗ד מִכֹּל֙ דְּבָרֹ֣ו הַטֹּ֔וב אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֔ר בְּיַ֖ד מֹשֶׁ֥ה עַבְדֹּֽו׃ 

"Praise be to the LORD, who has given rest to his people Israel just as he promised. Not one word has failed of all the good promises he gave through his servant Moses. 

Bendito sea el SEÑOR, que ha dado reposo a su pueblo Israel, conforme a todo lo que prometió; ninguna palabra ha fallado de toda su buena promesa que hizo por medio de su siervo Moisés. 

bā-rūḵ 

בָּר֣וּךְ 

Blessed [are] 

Yah-weh 

יְהוָ֗ה 

the LORD 

’ă-šer 

אֲשֶׁ֨ר 

that 

nā-ṯan 

נָתַ֤ן 

has given 

mə-nū-ḥāh 

מְנוּחָה֙ 

rest 

lə-‘am-mōw 

לְעַמּ֣וֹ 

to His people 

yiś-rā-’êl, 

יִשְׂרָאֵ֔ל 

Israel 

kə-ḵōl 

כְּכֹ֖ל 

according to all 

’ă-šer 

אֲשֶׁ֣ר 

that 

dib-bêr; 

דִּבֵּ֑ר 

he promised 

lō- 

לֹֽא־ 

not 

nā-p̄al 

נָפַ֞ל 

do failed 

dā-ḇār 

דָּבָ֣ר 

word 

’e-ḥāḏ, 

אֶחָ֗ד 

one 

mik-kōl 

מִכֹּל֙ 

of all 

də-ḇā-rōw 

דְּבָר֣וֹ 

promise 

haṭ-ṭō-wḇ, 

הַטּ֔וֹב 

His good 

’ă-šer 

אֲשֶׁ֣ר 

that 

dib-ber, 

דִּבֶּ֔ר 

he promised 

bə-yaḏ 

בְּיַ֖ד 

by the hand 

mō-šeh 

מֹשֶׁ֥ה 

of Moses 

‘aḇ-dōw. 

עַבְדּֽוֹ׃ 

his servant 

 

127. PSALMS 106:20 

וַיָּמִ֥ירוּ אֶת־כְּבֹודָ֑ם בְּתַבְנִ֥ית ור אֹכֵ֥ל עֵֽשֶׂב׃ 

They exchanged their glorious God for an image of a bull, which eats grass. 

cambiaron su gloria por la imagen de un buey que come hierba. 

way-yā-mî-rū 

וַיָּמִ֥ירוּ 

and Thus they changed 

’eṯ- 

אֶת־ 

kə-ḇō-w-ḏām; 

כְּבוֹדָ֑ם 

their glory 

bə-ṯaḇ-nîṯ 

בְּתַבְנִ֥ית 

For the image 

wr 

שׁ֝֗וֹר 

of an ox 

’ō-ḵêl 

אֹכֵ֥ל 

that eats 

‘ê-śeḇ. 

עֵֽשֶׂב׃ 

grass 

 

128. 1 SAMUEL 4:22 

וַתֹּ֕אמֶר גָּלָ֥ה כָבֹ֖וד מִיִּשְׂרָאֵ֑ל כִּ֥י נִלְקַ֖ח אֲרֹ֥ון הָאֱלֹהִֽים׃ פ 

She said, "The Glory has departed from Israel, for the ark of God has been captured." 

Y dijo: Se ha ido la gloria de Israel, porque el arca de Dios ha sido tomada. 

wat-tō-mer 

וַתֹּ֕אמֶר 

And she said 

gā-lāh 

גָּלָ֥ה 

is departed 

ḵā-ḇō-wḏ 

כָב֖וֹד 

The glory 

mî-yiś-rā-’êl; 

מִיִּשְׂרָאֵ֑ל 

from Israel 

 

כִּ֥י 

for 

nil-qaḥ 

נִלְקַ֖ח 

is taken 

’ă-rō-wn 

אֲר֥וֹן 

for the ark 

hā-’ĕ-lō-hîm. 

הָאֱלֹהִֽים׃ 

of God 

 

פ 

 

129. LEVITICUS 1:1-2 

וַיִּקְרָ֖א אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַיְדַבֵּ֤ר יְהוָה֙ אֵלָ֔יו מֵאֹ֥הֶל מֹועֵ֖ד לֵאמֹֽר׃ 

דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם אָדָ֗ם כִּֽי־יַקְרִ֥יב מִכֶּ֛ם קָרְבָּ֖ן לַֽיהוָ֑ה מִן־הַבְּהֵמָ֗ה מִן־הַבָּקָר֙ וּמִן־הַצֹּ֔אן תַּקְרִ֖יבוּ אֶת־קָרְבַּנְכֶֽם׃ 

 

The LORD called to Moses and spoke to him from the tent of meeting. He said,"Speak to the Israelites and say to them: 'When anyone among you brings an offering to the LORD, bring as your offering an animal from either the herd or the flock. 

El SEÑOR llamó a Moisés y le habló desde la tienda de reunión, diciendo:Habla a los hijos de Israel y diles: ``Cuando alguno de vosotros traiga una ofrenda al SEÑOR, traeréis vuestra ofrenda de animales del ganado o del rebaño. 

way-yiq-rā 

וַיִּקְרָ֖א 

and called 

’el- 

אֶל־ 

unto 

mō-šeh; 

מֹשֶׁ֑ה 

Moses 

way-ḏab-bêr 

וַיְדַבֵּ֤ר 

and spoke 

Yah-weh 

יְהוָה֙ 

the LORD 

’ê-lāw, 

אֵלָ֔יו 

unto him 

’ê-lāw, 

אֵלָ֔יו 

unto him 

mê-’ō-hel 

מֵאֹ֥הֶל 

from the tent 

mō-w-‘êḏ 

מוֹעֵ֖ד 

of meeting 

lê-mōr. 

לֵאמֹֽר׃ 

saying 

dab-bêr 

דַּבֵּ֞ר 

Speak 

’el- 

אֶל־ 

unto 

bə-nê 

בְּנֵ֤י 

the sons 

yiś-rā-’êl 

יִשְׂרָאֵל֙ 

of Israel 

wə-’ā-mar-tā 

וְאָמַרְתָּ֣ 

and say 

’ă-lê-hem, 

אֲלֵהֶ֔ם 

unto them 

’ā-ḏām, 

אָדָ֗ם 

any man 

kî- 

כִּֽי־ 

When 

yaq-rîḇ 

יַקְרִ֥יב 

you bring 

mik-kem 

מִכֶּ֛ם 

of 

qār-bān 

קָרְבָּ֖ן 

an offering 

Yah-weh; 

לַֽיהוָ֑ה 

to the LORD 

min- 

מִן־ 

of 

hab-bə-hê-māh, 

הַבְּהֵמָ֗ה 

livestock 

min- 

מִן־ 

of 

hab-bā-qār 

הַבָּקָר֙ 

[even] the herd 

ū-min- 

וּמִן־ 

or of 

haṣ-ṣōn, 

הַצֹּ֔אן 

the flock 

taq-rî-ḇū 

תַּקְרִ֖יבוּ 

you shall bring 

’eṯ- 

אֶת־ 

qā-rə-ban-ḵem. 

קָרְבַּנְכֶֽם׃ 

your offering 

130. LEVITICUS 6:1-2 

וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ 

נֶ֚פֶשׁ כִּ֣י תֶחֱטָ֔א וּמָעֲלָ֥ה מַ֖עַל בַּיהוָ֑ה וְכִחֵ֨שׁ בַּעֲמִיתֹ֜ו בְּפִקָּדֹ֗ון אֹֽו־בִתְשׂ֤וּמֶת יָד֙ אֹ֣ו בְגָזֵ֔ל אֹ֖ו עָשַׁ֥ק אֶת־עֲמִיתֹֽו׃ 

The LORD said to Moses: "If anyone sins and is unfaithful to the LORD by deceiving a neighbor about something entrusted to them or left in their care or about something stolen, or if they cheat their neighbor, 
 

Entonces habló el SEÑOR a Moisés, diciendo:Cuando alguien peque y cometa una falta contra el SEÑOR, engañando a su prójimo en cuanto a un depósito o alguna cosa que se le ha confiado, o por robo, o por haber extorsionado a su prójimo, 

way-ḏab-bêr 

וַיְדַבֵּ֥ר 

And spoke 

Yah-weh 

יְהוָ֖ה 

the LORD 

’el- 

אֶל־ 

unto 

mō-šeh 

מֹשֶׁ֥ה 

Moses 

lê-mōr. 

לֵּאמֹֽר׃ 

saying 

ne-p̄eš 

נֶ֚פֶשׁ 

a soul 

 

כִּ֣י 

If 

ṯe-ḥĕ-ṭā, 

תֶחֱטָ֔א 

sins 

ū-mā-‘ă-lāh 

וּמָעֲלָ֥ה 

and commits 

ma-‘al 

מַ֖עַל 

a trespass 

Yah-weh; 

בַּיהוָ֑ה 

against the LORD 

wə-ḵi-ḥêš 

וְכִחֵ֨שׁ 

and lies 

ba-‘ă-mî-ṯōw 

בַּעֲמִית֜וֹ 

to his neighbor 

bə-p̄iq-qā-ḏō-wn, 

בְּפִקָּד֗וֹן 

in regard to a deposit 

’ōw- 

אֽוֹ־ 

or 

ḇiṯ-śū-meṯ 

בִתְשׂ֤וּמֶת 

a security 

yāḏ 

יָד֙ 

entrusted 

’ōw 

א֣וֹ 

or 

ḇə-ḡā-zêl, 

בְגָזֵ֔ל 

in through robbery 

’ōw 

א֖וֹ 

or 

‘ā-šaq 

עָשַׁ֥ק 

he has deceived 

’eṯ- 

אֶת־ 

‘ă-mî-ṯōw. 

עֲמִיתֽוֹ׃ 

his neighbor 

 

131. LEVITICUS 33-34 

וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃  דַּבֵּ֛ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר בַּחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֜ר יֹ֗ום לַחֹ֤דֶשׁ הַשְּׁבִיעִי֙ הַזֶּ֔ה חַ֧ג הַסֻּכֹּ֛ות שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים לַיהֹוָֽה׃ 

The LORD said to Moses,"Say to the Israelites: 'On the fifteenth day of the seventh month the LORD's Festival of Tabernacles begins, and it lasts for seven days. 

Y el SEÑOR habló a Moisés, diciendo:Habla a los hijos de Israel, y diles: ``El día quince de este mes séptimo es la fiesta de los tabernáculos; se celebrará al SEÑOR por siete días. 

way-ḏab-bêr 

וַיְדַבֵּ֥ר 

And spoke 

Yah-weh 

יְהוָ֖ה 

the LORD 

’el- 

אֶל־ 

unto 

mō-šeh 

מֹשֶׁ֥ה 

Moses 

lê-mōr. 

לֵּאמֹֽר׃ 

saying 

dab-bêr 

דַּבֵּ֛ר 

Speak 

’el- 

אֶל־ 

unto 

bə-nê 

בְּנֵ֥י 

the sons 

yiś-rā-’êl 

יִשְׂרָאֵ֖ל 

of Israel 

lê-mōr; 

לֵאמֹ֑ר 

saying 

ba-ḥă-miš-šāh 

בַּחֲמִשָּׁ֨ה 

On the five 

‘ā-śār 

עָשָׂ֜ר 

and tenth 

yō-wm, 

י֗וֹם 

day 

la-ḥō-ḏeš 

לַחֹ֤דֶשׁ 

of the month 

haš-šə-ḇî-‘î 

הַשְּׁבִיעִי֙ 

seventh 

haz-zeh, 

הַזֶּ֔ה 

this 

ḥaḡ 

חַ֧ג 

[shall be] the feast 
 

 

has-suk-kō-wṯ 

הַסֻּכּ֛וֹת 

of tabernacles 

šiḇ-‘aṯ 

שִׁבְעַ֥ת 

[for] seven 

yā-mîm 

יָמִ֖ים 

days 

Yah-weh. 

לַיהֹוָֽה׃ 

to the LORD 

 

132. LEVITICUS 23:39-43 

אַ֡ךְ בַּחֲמִשָּׁה֩ עָשָׂ֨ר יֹ֜ום לַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֗י בְּאָסְפְּכֶם֙ אֶת־תְּבוּאַ֣ת הָאָ֔רֶץ תָּחֹ֥גּוּ אֶת־חַג־יְהוָ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים בַּיֹּ֤ום הָֽרִאשֹׁון֙ שַׁבָּתֹ֔ון וּבַיֹּ֥ום הַשְּׁמִינִ֖י שַׁבָּתֹֽון׃ 

וּלְקַחְתֶּ֨ם לָכֶ֜ם בַּיֹּ֣ום הָרִאשֹׁ֗ון פְּרִ֨י עֵ֤ץ הָדָר֙ כַּפֹּ֣ת תְּמָרִ֔ים וַעֲנַ֥ף עֵץ־עָבֹ֖ת וְעַרְבֵי־נָ֑חַל וּשְׂמַחְתֶּ֗ם לִפְנֵ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ 

וְחַגֹּתֶ֤ם אֹתֹו֙ חַ֣ג לַֽיהוָ֔ה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים בַּשָּׁנָ֑ה חֻקַּ֤ת עֹולָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם בַּחֹ֥דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֖י תָּחֹ֥גּוּ אֹתֹֽו׃ 

בַּסֻּכֹּ֥ת תֵּשְׁב֖וּ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים כָּל־הָֽאֶזְרָח֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל יֵשְׁב֖וּ בַּסֻּכֹּֽת׃ 

לְמַעַן֮ יֵדְע֣וּ דֹרֹֽתֵיכֶם֒ כִּ֣י בַסֻּכֹּ֗ות הֹושַׁ֙בְתִּי֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּהֹוצִיאִ֥י אֹותָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם 

"'So beginning with the fifteenth day of the seventh month, after you have gathered the crops of the land, celebrate the festival to the LORD for seven days; the first day is a day of sabbath rest, and the eighth day also is a day of sabbath rest.On the first day you are to take branches from luxuriant trees--from palms, willows and other leafy trees--and rejoice before the LORD your God for seven days.Celebrate this as a festival to the LORD for seven days each year. This is to be a lasting ordinance for the generations to come; celebrate it in the seventh month.Live in temporary shelters for seven days: All native-born Israelites are to live in such shelters so your descendants will know that I had the Israelites live in temporary shelters when I brought them out of Egypt. I am the LORD your God.'"So Moses announced to the Israelites the appointed festivals of the LORD. 

``El día quince del séptimo mes, cuando hayáis recogido el fruto de la tierra, celebraréis la fiesta del SEÑOR por siete días, con reposo en el primer día y reposo en el octavo día.``Y el primer día tomaréis para vosotros frutos de árboles hermosos, hojas de palmera y ramas de árboles frondosos, y sauces de río; y os alegraréis delante del SEÑOR vuestro Dios por siete días.``Así la celebraréis como fiesta al SEÑOR por siete días en el año. Será estatuto perpetuo para todas vuestras generaciones; la celebraréis en el séptimo mes.``Habitaréis en tabernáculos por siete días; todo nativo de Israel vivirá en tabernáculos,para que vuestras generaciones sepan que yo hice habitar en tabernáculos a los hijos de Israel cuando los saqué de la tierra de Egipto. Yo soy el SEÑORvuestro Dios.Así declaró Moisés a los hijos de Israel las fiestas señaladas del SEÑOR. 

’aḵ 

אַ֡ךְ 

Also 

ba-ḥă-miš-šāh 

בַּחֲמִשָּׁה֩ 

in the five 

‘ā-śār 

עָשָׂ֨ר 

and tenth 

yō-wm 

י֜וֹם 

day 

la-ḥō-ḏeš 

לַחֹ֣דֶשׁ 

of the month 

haš-šə-ḇî-‘î, 

הַשְּׁבִיעִ֗י 

seventh 

bə-’ā-sə-pə-ḵem 

בְּאָסְפְּכֶם֙ 

when you have gathered 

’eṯ- 

אֶת־ 

tə-ḇū-’aṯ 

תְּבוּאַ֣ת 

the fruit 

hā-’ā-reṣ, 

הָאָ֔רֶץ 

of the land 

tā-ḥōg-gū 

תָּחֹ֥גּוּ 

you shall keep 

’eṯ- 

אֶת־ 

ḥaḡ- 

חַג־ 

a feast 

Yah-weh 

יְהוָ֖ה 

to the LORD 

šiḇ-‘aṯ 

שִׁבְעַ֣ת 

seven 

yā-mîm; 

יָמִ֑ים 

days 

bay-yō-wm 

בַּיּ֤וֹם 

on the day 

hā-ri-šō-wn 

הָֽרִאשׁוֹן֙ 

first 

šab-bā-ṯō-wn, 

שַׁבָּת֔וֹן 

[shall be] a Sabbath 

ū-ḇay-yō-wm 

וּבַיּ֥וֹם 

and on the day 

haš-šə-mî-nî 

הַשְּׁמִינִ֖י 

eighth 

šab-bā-ṯō-wn. 

שַׁבָּתֽוֹן׃ 

[shall be] a Sabbath 

ū-lə-qaḥ-tem 

וּלְקַחְתֶּ֨ם 

and you shall take 

lā-ḵem 

לָכֶ֜ם 

to you 

bay-yō-wm 

בַּיּ֣וֹם 

on the day 

hā-ri-šō-wn, 

הָרִאשׁ֗וֹן 

first 

pə-rî 

פְּרִ֨י 

the boughs 

‘êṣ 

עֵ֤ץ 

of trees 

hā-ḏār 

הָדָר֙ 

goodly 

kap-pōṯ 

כַּפֹּ֣ת 

branches 

tə-mā-rîm, 

תְּמָרִ֔ים 

of palm trees 

wa-‘ă-nap̄ 

וַעֲנַ֥ף 

and the boughs 

‘êṣ- 

עֵץ־ 

of trees 

‘ā-ḇōṯ 

עָבֹ֖ת 

thick 

wə-‘ar-ḇê- 

וְעַרְבֵי־ 

and willows 

nā-ḥal; 

נָ֑חַל 

of the brook 

ū-śə-maḥ-tem, 

וּשְׂמַחְתֶּ֗ם 

and you shall rejoice 

lip̄-nê 

לִפְנֵ֛י 

before 

Yah-weh 

יְהוָ֥ה 

the LORD 

’ĕ-lō-hê-ḵem 

אֱלֹהֵיכֶ֖ם 

your God 

šiḇ-‘aṯ 

שִׁבְעַ֥ת 

seven 

yā-mîm. 

יָמִֽים׃ 

days 

wə-ḥag-gō-ṯem 

וְחַגֹּתֶ֤ם 

And you shall keep 

’ō-ṯōw 

אֹתוֹ֙ 

it 

ḥaḡ 

חַ֣ג 

a feast 

Yah-weh, 

לַֽיהוָ֔ה 

to the LORD 

šiḇ-‘aṯ 

שִׁבְעַ֥ת 

seven 

yā-mîm 

יָמִ֖ים 

days 
 

 

baš-šā-nāh; 

בַּשָּׁנָ֑ה 

in the year 

ḥuq-qaṯ 

חֻקַּ֤ת 

[It shall be] a statute 

‘ō-w-lām 

עוֹלָם֙ 

forever 
 

 

lə-ḏō-rō-ṯê-ḵem, 

לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם 

in your generations 

ba-ḥō-ḏeš 

בַּחֹ֥דֶשׁ 

in the month 

haš-šə-ḇî-‘î 

הַשְּׁבִיעִ֖י 

seventh 

tā-ḥōg-gū 

תָּחֹ֥גּוּ 

you shall celebrate 

’ō-ṯōw. 

אֹתֽוֹ׃ 

it 

bas-suk-kōṯ 

בַּסֻּכֹּ֥ת 

in booths 
 

 

tê-šə-ḇū 

תֵּשְׁב֖וּ 

you shall dwell 

šiḇ-‘aṯ 

שִׁבְעַ֣ת 

seven 

yā-mîm; 

יָמִ֑ים 

days 

kāl- 

כָּל־ 

all 

hā-’ez-rāḥ 

הָֽאֶזְרָח֙ 

born 

bə-yiś-rā-’êl, 

בְּיִשְׂרָאֵ֔ל 

in Israel 

yê-šə-ḇū 

יֵשְׁב֖וּ 

shall dwell 

bas-suk-kōṯ. 

בַּסֻּכֹּֽת׃ 

in booths 

lə-ma-‘an 

לְמַעַן֮ 

to the end that 

yê-ḏə-‘ū 

יֵדְע֣וּ 

may know 

ḏō-rō-ṯê-ḵem 

דֹרֹֽתֵיכֶם֒ 

your generations 

 

כִּ֣י 

that 

ḇas-suk-kō-wṯ, 

בַסֻּכּ֗וֹת 

in booths 

hō-wō-šaḇ-tî 

הוֹשַׁ֙בְתִּי֙ 

to dwell 

’eṯ- 

אֶת־ 

bə-nê 

בְּנֵ֣י 

I made the children 

yiś-rā-’êl, 

יִשְׂרָאֵ֔ל 

of Israel 

bə-hō-w-ṣî-’î 

בְּהוֹצִיאִ֥י 

when I brought out 

’ō-w-ṯām 

אוֹתָ֖ם 

them 

mê-’e-reṣ 

מֵאֶ֣רֶץ 

from the land 

miṣ-rā-yim; 

מִצְרָ֑יִם 

of Egypt 

’ă-nî 

אֲנִ֖י 

I [am] 

Yah-weh 

יְהוָ֥ה 

the LORD 

’ĕ-lō-hê-ḵem. 

אֱלֹהֵיכֶֽם׃ 

your God 

way-ḏab-bêr 

וַיְדַבֵּ֣ר 

And declared 
 

 

mō-šeh, 

מֹשֶׁ֔ה 

Moses 

’eṯ- 

אֶת־ 


 

 

mō-‘ă-ḏê 

מֹעֲדֵ֖י 

the feasts 

Yah-weh; 

יְהוָ֑ה 

of the LORD 

’el- 

אֶל־ 

unto 

bə-nê 

בְּנֵ֖י 

the sons 

yiś-rā-’êl. 

יִשְׂרָאֵֽל׃ 

of Israel 

 

פ 

133. Jeremiah 2:2 

הָלֹ֡ךְ וְקָֽרָאתָ֩ בְאָזְנֵי֙ יְרוּשָׁלִַ֜ם לֵאמֹ֗ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה זָכַ֤רְתִּי לָךְ֙ חֶ֣סֶד נְעוּרַ֔יִךְ אַהֲבַ֖ת כְּלוּלֹתָ֑יִךְ לֶכְתֵּ֤ךְ אַחֲרַי֙ בַּמִּדְבָּ֔ר בְּאֶ֖רֶץ לֹ֥א זְרוּעָֽה׃ 

 
"Go and proclaim in the hearing of Jerusalem: "This is what the LORD says: "'I remember the devotion of your youth, how as a bride you loved me and followed me through the wilderness, through a land not sown. 

 

Ve y clama a los oídos de Jerusalén, diciendo: ``Así dice el SEÑOR: `De ti recuerdo el cariño de tu juventud, el amor de tu desposorio, de cuando me seguías en el desierto, por tierra no sembrada. 

hā-lōḵ 

הָלֹ֡ךְ 

Go 

wə-qā-rā-ṯā 

וְקָֽרָאתָ֩ 

and cry 

ḇə-’ā-zə-nê 

בְאָזְנֵ֨י 

in the ears 

yə-rū-šā-lim 

יְרוּשָׁלִַ֜ם 

of Jerusalem 

lê-mōr, 

לֵאמֹ֗ר 

saying 

kōh 

כֹּ֚ה 

Thus 

’ā-mar 

אָמַ֣ר 

says 

Yah-weh, 

יְהוָ֔ה 

The LORD 

zā-ḵar-tî 

זָכַ֤רְתִּי 

I remember 

lāḵ 

לָךְ֙ 

to you 

ḥe-seḏ 

חֶ֣סֶד 

the covenant loyalty 

nə-‘ū-ra-yiḵ, 

נְעוּרַ֔יִךְ 

of your youth 

’a-hă-ḇaṯ 

אַהֲבַ֖ת 

the love 

kə-lū-lō-ṯā-yiḵ; 

כְּלוּלֹתָ֑יִךְ 

of your betrothals 

leḵ-têḵ 

לֶכְתֵּ֤ךְ 

when you went 

’a-ḥă-ray 

אַחֲרַי֙ 

after me 

bam-miḏ-bār, 

בַּמִּדְבָּ֔ר 

in the wilderness 

bə-’e-reṣ 

בְּאֶ֖רֶץ 

in a land 

 

לֹ֥א 

not 

zə-rū-‘āh. 

זְרוּעָֽה׃ 

do [that was] sown 

 

134. EXODUS 31:7 

אֵ֣ת ׀ אֹ֣הֶל מֹועֵ֗ד וְאֶת־הָֽאָרֹן֙ לָֽעֵדֻ֔ת וְאֶת־הַכַּפֹּ֖רֶת אֲשֶׁ֣ר עָלָ֑יו וְאֵ֖ת כָּל־כְּלֵ֥י הָאֹֽהֶל׃ 

 
he tent of meeting, the ark of the covenant law with the atonement cover on it, and all the other furnishings of the tent-- 

la tienda de reunión, el arca del testimonio, el propiciatorio sobre ella y todo el mobiliario del tabernáculo; 

’êṯ 

אֵ֣ת ׀ 

’ō-hel 

אֹ֣הֶל 

The tent 

mō-w-‘êḏ, 

מוֹעֵ֗ד 

of meeting 

wə-’eṯ- 

וְאֶת־ 

and 

hā-’ā-rōn 

הָֽאָרֹן֙ 

the ark 

lā-‘ê-ḏuṯ, 

לָֽעֵדֻ֔ת 

of testimony 

wə-’eṯ- 

וְאֶת־ 

and 

hak-kap-pō-reṯ 

הַכַּפֹּ֖רֶת 

the mercy seat 

’ă-šer 

אֲשֶׁ֣ר 

that [is] 

‘ā-lāw; 

עָלָ֑יו 

thereupon 

wə-’êṯ 

וְאֵ֖ת 

and 

kāl- 

כָּל־ 

and all 

kə-lê 

כְּלֵ֥י 

the furniture 

hā-’ō-hel. 

הָאֹֽהֶל׃ 

of the tabernacle 

 

136. PROVERBS 23:6 

אַל־תִּלְחַ֗ם אֶת־לֶ֭חֶם רַ֣ע עָ֑יִן וְאַל־ [תִּתְאָו כ] (תִּ֝תְאָ֗יו ק) לְמַטְעַמֹּתָֽיו׃ 

 
Do not eat the food of a begrudging host, do not crave his delicacies; 

No comas el pan del egoísta, ni desees sus manjares; 

’al- 

אַל־ 

not 

til-ḥam, 

תִּלְחַ֗ם 

do Eat 

’eṯ- 

אֶת־ 

le-ḥem 

לֶ֭חֶם 

the bread 

ra‘ 

רַ֣ע 

[him who has] of an evil 

‘ā-yin; 

עָ֑יִן 

eye 

wə-’al- 

וְאַל־ 

neither 

[tiṯ-’āw 

[תִּתְאָו 

ḵ] 

כ] 

(tiṯ-’āw, 

(תִּ֝תְאָ֗יו 

desire 

q) 

ק) 

you 

lə-maṭ-‘am-mō-ṯāw. 

לְמַטְעַמֹּתָֽיו׃ 

his dainty meats 

 

137. MALACHI 2 : 3 

הִנְנִ֨י גֹעֵ֤ר לָכֶם֙ אֶת־הַזֶּ֔רַע וְזֵרִ֤יתִי פֶ֙רֶשׁ֙ עַל־פְּנֵיכֶ֔ם פֶּ֖רֶשׁ חַגֵּיכֶ֑ם וְנָשָׂ֥א אֶתְכֶ֖ם אֵלָֽיו׃ 

"Because of you I will rebuke your descendants; I will smear on your faces the dung from your festival sacrifices, and you will be carried off with it. 

He aquí, yo reprenderé a vuestra descendencia, y os echaré estiércol a la cara, el estiércol de vuestras fiestas, y seréis llevados con él. 

hin-nî 

הִנְנִ֨י 

I am going 

ḡō-‘êr 

גֹעֵ֤ר 

I will corrupt 

lā-ḵem 

לָכֶם֙ 

to 

’eṯ- 

אֶת־ 

haz-ze-ra‘, 

הַזֶּ֔רַע 

your offspring 

wə-zê-rî-ṯî 

וְזֵרִ֤יתִי 

and spread 

p̄e-reš 

פֶ֙רֶשׁ֙ 

dung 

‘al- 

עַל־ 

on 

pə-nê-ḵem, 

פְּנֵיכֶ֔ם 

your faces 

pe-reš 

פֶּ֖רֶשׁ 

[even] the dung 

ḥag-gê-ḵem; 

חַגֵּיכֶ֑ם 

of your solemn feasts 

wə-nā-śā 

וְנָשָׂ֥א 

[one] and [one] shall take you away 

’eṯ-ḵem 

אֶתְכֶ֖ם 

’ê-lāw. 

אֵלָֽיו׃ 

with 

 

138. NUMBERS 16:26 

וַיְדַבֵּ֨ר אֶל־הָעֵדָ֜ה לֵאמֹ֗ר ס֣וּרוּ נָ֡א מֵעַל֩ אָהֳלֵ֨י הָאֲנָשִׁ֤ים הָֽרְשָׁעִים֙ הָאֵ֔לֶּה וְאַֽל־תִּגְּע֖וּ בְּכָל־אֲשֶׁ֣ר לָהֶ֑ם פֶּן־תִּסָּפ֖וּ בְּכָל־חַטֹּאתָֽם 

He warned the assembly, "Move back from the tents of these wicked men! Do not touch anything belonging to them, or you will be swept away because of all their sins." 

y habló a la congregación, diciendo: Apartaos ahora de las tiendas de estos malvados, y no toquéis nada que les pertenezca, no sea que perezcáis con todo su pecado. 

 

 

way-ḏab-bêr 

וַיְדַבֵּ֨ר 

And he spoke 

’el- 

אֶל־ 

unto 

hā-‘ê-ḏāh 

הָעֵדָ֜ה 

the congregation 

lê-mōr, 

לֵאמֹ֗ר 

saying 

sū-rū 

ס֣וּרוּ 

Depart 

 

נָ֡א 

I pray 

mê-‘al 

מֵעַל֩ 

from 

’ā-ho-lê 

אָהֳלֵ֨י 

the tents 

hā-’ă-nā-šîm 

הָאֲנָשִׁ֤ים 

men 

hā-rə-šā-‘îm 

הָֽרְשָׁעִים֙ 

wicked 

hā-’êl-leh, 

הָאֵ֔לֶּה 

of these 

wə-’al- 

וְאַֽל־ 

and nothing 

tig-gə-‘ū 

תִּגְּע֖וּ 

touch 

bə-ḵāl 

בְּכָל־ 

nothing 

’ă-šer 

אֲשֶׁ֣ר 

after 

lā-hem; 

לָהֶ֑ם 

to 

pen- 

פֶּן־ 

lest 

tis-sā-p̄ū 

תִּסָּפ֖וּ 

you be consumed 

bə-ḵāl 

בְּכָל־ 

in all 
 

 

ḥaṭ-ṭō-ṯām. 

חַטֹּאתָֽם׃ 

their sins 

 

139. PROVERBS 23: 8 

פִּֽתְּךָ־אָכַ֥לְתָּ תְקִיאֶ֑נָּה וְ֝שִׁחַ֗תָּ דְּבָרֶ֥יךָ הַנְּעִימִֽים׃ 

You will vomit up the little you have eaten and will have wasted your compliments. 

Vomitarás el bocado que has comido, y malgastarás tus cumplidos. 

pit-tə-ḵā- 

פִּֽתְּךָ־ 

The morsel 

’ā-ḵal-tā 

אָכַ֥לְתָּ 

[which] you have eaten 

ṯə-qî-’en-nāh; 

תְקִיאֶ֑נָּה 

shall you vomit up 

wə-ši-ḥa-tā, 

וְ֝שִׁחַ֗תָּ 

and lose 

də-ḇā-re-ḵā 

דְּבָרֶ֥יךָ 

words 
 

 

han-nə-‘î-mîm. 

הַנְּעִימִֽים׃ 

your sweet 

 

140. PROVERBS 13:25 

צַדִּ֗יק אֹ֭כֵל לְשֹׂ֣בַע נַפְשֹׁ֑ו וּבֶ֖טֶן רְשָׁעִ֣ים תֶּחְסָֽר׃ פ 

The righteous eat to their hearts' content, but the stomach of the wicked goes hungry. 

El justo come hasta saciar su alma, pero el vientre de los impíos sufre escasez. 

ṣad-dîq, 

צַדִּ֗יק 

The righteous 

’ō-ḵêl 

אֹ֭כֵל 

eats 

lə-śō-ḇa‘ 

לְשֹׂ֣בַע 

to satisfy 

nap̄-šōw; 

נַפְשׁ֑וֹ 

of his soul 

ū-ḇe-ṭen 

וּבֶ֖טֶן 

but the belly 

rə-šā-‘îm 

רְשָׁעִ֣ים 

of the wicked 

teḥ-sār. 

תֶּחְסָֽר׃ 

shall want 

 

פ 

141. ISAIAH 28:8 

כִּ֚י כָּל־שֻׁלְחָנֹ֔ות מָלְא֖וּ קִ֣יא צֹאָ֑ה בְּלִ֖י מָקֹֽום׃ ס 

All the tables are covered with vomit and there is not a spot without filth. 
Porque todas las mesas están llenas de vómito asqueroso, sin un solo lugar limpio. 

 

כִּ֚י 

for 

kāl- 

כָּל־ 

all 

šul-ḥā-nō-wṯ, 

שֻׁלְחָנ֔וֹת 

tablets 

mā-lə-’ū 

מָלְא֖וּ 

are full 

 

קִ֣יא 

of vomit 

ṣō-’āh; 

צֹאָ֑ה 

filthiness 

bə-lî 

בְּלִ֖י 

not 

mā-qō-wm. 

מָקֽוֹם׃ 

[so that there is] place 

s 

ס 

 

 

142. DUETERONMY 16:17 

אִ֖ישׁ כְּמַתְּנַ֣ת יָדֹ֑ו כְּבִרְכַּ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר נָֽתַן־לָֽךְ׃ ס 

Each of you must bring a gift in proportion to the way the LORD your God has blessed you. 

Cada hombre dará lo que pueda, de acuerdo con la bendición que el SEÑOR tu Dios te haya dado. 

’îš 

אִ֖ישׁ 

Every man 

kə-mat-tə-naṯ 

כְּמַתְּנַ֣ת 

shall give 

yā-ḏōw; 

יָד֑וֹ 

as he is able 

kə-ḇir-kaṯ 

כְּבִרְכַּ֛ת 

according to the blessing 

Yah-weh 

יְהוָ֥ה 

of the LORD 

’ĕ-lō-he-ḵā 

אֱלֹהֶ֖יךָ 

your God 

’ă-šer 

אֲשֶׁ֥ר 

that 

nā-ṯan- 

נָֽתַן־ 

He has given 

lāḵ. 

לָֽךְ׃ 

to 

s 

ס 

 

143. ISAIAH 58:14 

אָ֗ז תִּתְעַנַּג֙ עַל־יְהוָ֔ה וְהִרְכַּבְתִּ֖יךָ עַל־ [בָּמֹותֵי כ] (בָּ֣מֳתֵי ק) אָ֑רֶץ וְהַאֲכַלְתִּ֗יךָ נַחֲלַת֙ יַעֲקֹ֣ב אָבִ֔יךָ כִּ֛י פִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר׃ ס 

then you will find your joy in the LORD, and I will cause you to ride in triumph on the heights of the land and to feast on the inheritance of your father Jacob." The mouth of the LORD has spoken. 

entonces te deleitarás en el SEÑOR, y yo te haré cabalgar sobre las alturas de la tierra, y te alimentaré con la heredad de tu padre Jacob; porque la boca del SEÑOR ha hablado. 

’āz, 

אָ֗ז 

Then 

tiṯ-‘an-naḡ 

תִּתְעַנַּג֙ 

shall you delight yourself 

‘al- 

עַל־ 

in 

Yah-weh, 

יְהוָ֔ה 

the LORD 

wə-hir-kaḇ-tî-ḵā 

וְהִרְכַּבְתִּ֖יךָ 

and I will cause you to ride 

‘al- 

עַל־ 

on 

[bā-mō-w-ṯê 

[בָּמֹותֵי 

ḵ] 

כ] 

(bā-mo-ṯê 

(בָּ֣מֳתֵי 

the high places 

q) 

ק) 

’ā-reṣ; 

אָ֑רֶץ 

of the earth 

wə-ha-’ă-ḵal-tî-ḵā, 

וְהַאֲכַלְתִּ֗יךָ 

and feed you 

na-ḥă-laṯ 

נַחֲלַת֙ 

with the heritage 

ya-‘ă-qōḇ 

יַעֲקֹ֣ב 

of Jacob 

’ā-ḇî-ḵā, 

אָבִ֔יךָ 

your father 

 

כִּ֛י 

for 

 

פִּ֥י 

the mouth 

Yah-weh 

יְהוָ֖ה 

of the LORD 

dib-bêr. 

דִּבֵּֽר׃ 

has spoken 

s 

ס 

 

144. ISAIAH 54:17 

כָּל־כְּלִ֞י יוּצַ֤ר עָלַ֙יִךְ֙ לֹ֣א יִצְלָ֔ח וְכָל־לָשֹׁ֛ון תָּֽקוּם־אִתָּ֥ךְ לַמִּשְׁפָּ֖ט תַּרְשִׁ֑יעִי זֹ֡את נַחֲלַת֩ עַבְדֵ֨י יְהוָ֧ה וְצִדְקָתָ֛ם מֵאִתִּ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס 

no weapon forged against you will prevail, and you will refute every tongue that accuses you. This is the heritage of the servants of the LORD, and this is their vindication from me," declares the LORD. 

Ningún arma forjada contra ti prosperará, y condenarás toda lengua que se alce contra ti en juicio. Esta es la herencia de los siervos del SEÑOR, y su justificación viene de mí--declara el SEÑOR. 

kāl- 

כָּל־ 

every 

kə-lî 

כְּלִ֞י 

weapon 

yū-ṣar 

יוּצַ֤ר 

that is formed 

‘ā-la-yiḵ 

עָלַ֙יִךְ֙ 

against 

 

לֹ֣א 

not you 

yiṣ-lāḥ, 

יִצְלָ֔ח 

shall prosper 

wə-ḵāl 

וְכָל־ 

And every 

lā-šō-wn 

לָשׁ֛וֹן 

tongue 

tā-qūm- 

תָּֽקוּם־ 

[that] shall rise 

’it-tāḵ 

אִתָּ֥ךְ 

against you 

lam-miš-pāṭ 

לַמִּשְׁפָּ֖ט 

in judgment 

tar-šî-‘î; 

תַּרְשִׁ֑יעִי 

you shall condemn 

zōṯ 

זֹ֡את 

This 

na-ḥă-laṯ 

נַחֲלַת֩ 

[is] the heritage 

‘aḇ-ḏê 

עַבְדֵ֨י 

of the servants 

Yah-weh 

יְהוָ֧ה 

of the LORD 

wə-ṣiḏ-qā-ṯām 

וְצִדְקָתָ֛ם 

and their righteousness 

mê-’it-tî 

מֵאִתִּ֖י 

nə-’um- 

נְאֻם־ 

said 

Yah-weh. 

יְהוָֽה׃ 

the LORD 

s 

ס 

 
145. PSALMS 12:2-3 

שָׁ֤וְא ׀ יְֽדַבְּרוּ֮ אִ֤ישׁ אֶת־רֵ֫עֵ֥הוּ שְׂפַ֥ת חֲלָקֹ֑ות בְּלֵ֖ב וָלֵ֣ב יְדַבֵּֽרוּ׃יַכְרֵ֣ת יְ֭הוָה כָּל־שִׂפְתֵ֣י חֲלָקֹ֑ות לָ֝שֹׁ֗ון מְדַבֶּ֥רֶת גְּדֹלֹֽות 

Everyone lies to their neighbor; they flatter with their lips but harbor deception in their hearts.May the LORD silence all flattering lips and every boastful tongue-- 

Falsedad habla cada uno a su prójimo; hablan con labios lisonjeros y con doblez de corazón.Corte el SEÑOR todo labio lisonjero, la lengua que habla con exageración; 

146. ISAIAH 58:11 

šāw 

שָׁ֤וְא ׀ 

vanity 

yə-ḏab-bə-rū 

יְֽדַבְּרוּ֮ 

They speak 

’îš 

אִ֤ישׁ 

every one 

’eṯ- 

אֶת־ 

with 

rê-‘ê-hū 

רֵ֫עֵ֥הוּ 

his neighbor 

śə-p̄aṯ 

שְׂפַ֥ת 

lips 

ḥă-lā-qō-wṯ; 

חֲלָק֑וֹת 

[with] flattering 

bə-lêḇ 

בְּלֵ֖ב 

with a double 

wā-lêḇ 

וָלֵ֣ב 

and heart 

yə-ḏab-bê-rū. 

יְדַבֵּֽרוּ׃ 

do they speak 

yaḵ-rêṯ 

יַכְרֵ֣ת 

shall cut off 

Yah-weh 

יְ֭הוָה 

The LORD 

śip̄-ṯê 

שִׂפְתֵ֣י 

lips 

ḥă-lā-qō-wṯ; 

חֲלָק֑וֹת 

flattering 

lā-šō-wn, 

לָ֝שׁ֗וֹן 

The tongue 

mə-ḏab-be-reṯ 

מְדַבֶּ֥רֶת 

that speaks 

gə-ḏō-lō-wṯ. 

גְּדֹלֽוֹת׃ 

proud things 

147. LEVITICUS 26 

לֹֽא־תַעֲשׂ֨וּ לָכֶ֜ם אֱלִילִ֗ם וּפֶ֤סֶל וּמַצֵּבָה֙ לֹֽא־תָקִ֣ימוּ לָכֶ֔ם וְאֶ֣בֶן מַשְׂכִּ֗ית לֹ֤א תִתְּנוּ֙ בְּאַרְצְכֶ֔ם לְהִֽשְׁתַּחֲוֹ֖ת עָלֶ֑יהָ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ 

אֶת־שַׁבְּתֹתַ֣י תִּשְׁמֹ֔רוּ וּמִקְדָּשִׁ֖י תִּירָ֑אוּ אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ ס 

אִם־בְּחֻקֹּתַ֖י תֵּלֵ֑כוּ וְאֶת־מִצְוֹתַ֣י תִּשְׁמְר֔וּ וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָֽם׃ 

וְנָתַתִּ֥י גִשְׁמֵיכֶ֖ם בְּעִתָּ֑ם וְנָתְנָ֤ה הָאָ֙רֶץ֙ יְבוּלָ֔הּ וְעֵ֥ץ הַשָּׂדֶ֖ה יִתֵּ֥ן פִּרְיֹֽו׃ 

וְהִשִּׂ֨יג לָכֶ֥ם דַּ֙יִשׁ֙ אֶת־בָּצִ֔יר וּבָצִ֖יר יַשִּׂ֣יג אֶת־זָ֑רַע וַאֲכַלְתֶּ֤ם לַחְמְכֶם֙ לָשֹׂ֔בַע וִֽישַׁבְתֶּ֥ם לָבֶ֖טַח בְּאַרְצְכֶֽם 

וְנָתַתִּ֤י שָׁלֹום֙ בָּאָ֔רֶץ וּשְׁכַבְתֶּ֖ם וְאֵ֣ין מַחֲרִ֑יד וְהִשְׁבַּתִּ֞י חַיָּ֤ה רָעָה֙ מִן־הָאָ֔רֶץ וְחֶ֖רֶב לֹא־תַעֲבֹ֥ר בְּאַרְצְכֶֽם 

וּרְדַפְתֶּ֖ם אֶת־אֹיְבֵיכֶ֑ם וְנָפְל֥וּ לִפְנֵיכֶ֖ם לֶחָֽרֶב ׃ 

וְרָדְפוּ֙ מִכֶּ֤ם חֲמִשָּׁה֙ מֵאָ֔ה וּמֵאָ֥ה מִכֶּ֖ם רְבָבָ֣ה יִרְדֹּ֑פוּ וְנָפְל֧וּ אֹיְבֵיכֶ֛ם לִפְנֵיכֶ֖ם לֶחָֽרֶב 

וּפָנִ֣יתִי אֲלֵיכֶ֔ם וְהִפְרֵיתִ֣י אֶתְכֶ֔ם וְהִרְבֵּיתִ֖י אֶתְכֶ֑ם וַהֲקִימֹתִ֥י אֶת־בְּרִיתִ֖י אִתְּכֶֽם 

וַאֲכַלְתֶּ֥ם יָשָׁ֖ן נֹושָׁ֑ן וְיָשָׁ֕ן מִפְּנֵ֥י חָדָ֖שׁ תֹּוצִֽיאוּ׃ 

וְנָתַתִּ֥י מִשְׁכָּנִ֖י בְּתֹוכְכֶ֑ם וְלֹֽא־תִגְעַ֥ל נַפְשִׁ֖י אֶתְכֶֽם׃ 

וְהִתְהַלַּכְתִּי֙ בְּתֹ֣וכְכֶ֔ם וְהָיִ֥יתִי לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים וְאַתֶּ֖ם תִּהְיוּ־לִ֥י לְעָֽם׃ 

אֲנִ֞י יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר הֹוצֵ֤אתִי אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מִֽהְיֹ֥ת לָהֶ֖ם עֲבָדִ֑ים וָאֶשְׁבֹּר֙ מֹטֹ֣ת עֻלְּכֶ֔ם וָאֹולֵ֥ךְ אֶתְכֶ֖ם קֹֽומְמִיּֽוּת׃ פ 

וְאִם־לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑י וְלֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ אֵ֥ת כָּל־הַמִּצְוֹ֖ת הָאֵֽלֶּה׃ 

וְאִם־בְּחֻקֹּתַ֣י תִּמְאָ֔סוּ וְאִ֥ם אֶת־מִשְׁפָּטַ֖י תִּגְעַ֣ל נַפְשְׁכֶ֑ם לְבִלְתִּ֤י עֲשֹׂות֙ אֶת־כָּל־מִצְוֹתַ֔י לְהַפְרְכֶ֖ם אֶת־בְּרִיתִֽי 

אַף־אֲנִ֞י אֶֽעֱשֶׂה־זֹּ֣את לָכֶ֗ם וְהִפְקַדְתִּ֨י עֲלֵיכֶ֤ם בֶּֽהָלָה֙ אֶת־הַשַּׁחֶ֣פֶת וְאֶת־הַקַּדַּ֔חַת מְכַלֹּ֥ות עֵינַ֖יִם וּמְדִיבֹ֣ת נָ֑פֶשׁ וּזְרַעְתֶּ֤ם לָרִיק֙ זַרְעֲכֶ֔ם וַאֲכָלֻ֖הוּ אֹיְבֵיכֶֽם 

וְנָתַתִּ֤י פָנַי֙ בָּכֶ֔ם וְנִגַּפְתֶּ֖ם לִפְנֵ֣י אֹיְבֵיכֶ֑ם וְרָד֤וּ בָכֶם֙ שֹֽׂנְאֵיכֶ֔ם וְנַסְתֶּ֖ם וְאֵין־רֹדֵ֥ף אֶתְכֶֽם׃ ס 
וְאִ֨ם־עַד־אֵ֔לֶּה לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑י וְיָסַפְתִּי֙ לְיַסְּרָ֣ה אֶתְכֶ֔ם שֶׁ֖בַע עַל־חַטֹּאתֵיכֶֽם 

וְשָׁבַרְתִּ֖י אֶת־גְּאֹ֣ון עֻזְּכֶ֑ם וְנָתַתִּ֤י אֶת־שְׁמֵיכֶם֙ כַּבַּרְזֶ֔ל וְאֶֽת־אַרְצְכֶ֖ם כַּנְּחֻשָֽׁה 

וְתַ֥ם לָרִ֖יק כֹּחֲכֶ֑ם וְלֹֽא־תִתֵּ֤ן אַרְצְכֶם֙ אֶת־יְבוּלָ֔הּ וְעֵ֣ץ הָאָ֔רֶץ לֹ֥א יִתֵּ֖ן פִּרְיֹֽו 

וְאִם־תֵּֽלְכ֤וּ עִמִּי֙ קֶ֔רִי וְלֹ֥א תֹאב֖וּ לִשְׁמֹ֣עַֽ לִ֑י וְיָסַפְתִּ֤י עֲלֵיכֶם֙ מַכָּ֔ה שֶׁ֖בַע כְּחַטֹּאתֵיכֶֽם 

וְהִשְׁלַחְתִּ֨י בָכֶ֜ם אֶת־חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ וְשִׁכְּלָ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְהִכְרִ֙יתָה֙ אֶת־בְּהֶמְתְּכֶ֔ם וְהִמְעִ֖יטָה אֶתְכֶ֑ם וְנָשַׁ֖מּוּ דַּרְכֵיכֶֽם 

וְאִ֨ם־בְּאֵ֔לֶּה לֹ֥א תִוָּסְר֖וּ לִ֑י וַהֲלַכְתֶּ֥ם עִמִּ֖י קֶֽרִי׃ 

וְהֵבֵאתִ֨י עֲלֵיכֶ֜ם חֶ֗רֶב נֹקֶ֙מֶת֙ נְקַם־בְּרִ֔ית וְנֶאֱסַפְתֶּ֖ם אֶל־עָרֵיכֶ֑ם וְשִׁלַּ֤חְתִּי דֶ֙בֶר֙ בְּתֹ֣וכְכֶ֔ם וְנִתַּתֶּ֖ם בְּיַד־אֹויֵֽב 

בְּשִׁבְרִ֣י לָכֶם֮ מַטֵּה־לֶחֶם֒ וְ֠אָפוּ עֶ֣שֶׂר נָשִׁ֤ים לַחְמְכֶם֙ בְּתַנּ֣וּר אֶחָ֔ד וְהֵשִׁ֥יבוּ לַחְמְכֶ֖ם בַּמִּשְׁקָ֑ל וַאֲכַלְתֶּ֖ם וְלֹ֥א תִשְׂבָּֽעוּ׃ ס 

וְאִ֨ם־בְּזֹ֔את לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑י וַהֲלַכְתֶּ֥ם עִמִּ֖י בְּקֶֽרִי׃ 

וְאִ֨ם־בְּזֹ֔את לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑י וַהֲלַכְתֶּ֥ם עִמִּ֖י בְּקֶֽרִי׃ 

וַאֲכַלְתֶּ֖ם בְּשַׂ֣ר בְּנֵיכֶ֑ם וּבְשַׂ֥ר בְּנֹתֵיכֶ֖ם תֹּאכֵֽלוּ׃ 

וְהִשְׁמַדְתִּ֞י אֶת־בָּמֹֽתֵיכֶ֗ם וְהִכְרַתִּי֙ אֶת־חַמָּ֣נֵיכֶ֔ם וְנָֽתַתִּי֙ אֶת־פִּגְרֵיכֶ֔ם עַל־פִּגְרֵ֖י גִּלּוּלֵיכֶ֑ם וְגָעֲלָ֥ה נַפְשִׁ֖י אֶתְכֶֽם 

וְנָתַתִּ֤י אֶת־עָֽרֵיכֶם֙ חָרְבָּ֔ה וַהֲשִׁמֹּותִ֖י אֶת־מִקְדְּשֵׁיכֶ֑ם וְלֹ֣א אָרִ֔יחַ בְּרֵ֖יחַ נִיחֹֽחֲכֶֽם 

וַהֲשִׁמֹּתִ֥י אֲנִ֖י אֶת־הָאָ֑רֶץ וְשָֽׁמְמ֤וּ עָלֶ֙יהָ֙ אֹֽיְבֵיכֶ֔ם הַיֹּשְׁבִ֖ים בָּֽהּ 

וְאֶתְכֶם֙ אֱזָרֶ֣ה בַגֹּויִ֔ם וַהֲרִיקֹתִ֥י אַחֲרֵיכֶ֖ם חָ֑רֶב וְהָיְתָ֤ה אַרְצְכֶם֙ שְׁמָמָ֔ה וְעָרֵיכֶ֖ם יִהְי֥וּ חָרְבָּֽה 

אָז֩ תִּרְצֶ֨ה הָאָ֜רֶץ אֶת־שַׁבְּתֹתֶ֗יהָ כֹּ֚ל יְמֵ֣י הֳשַּׁמָּ֔ה וְאַתֶּ֖ם בְּאֶ֣רֶץ אֹיְבֵיכֶ֑ם אָ֚ז תִּשְׁבַּ֣ת הָאָ֔רֶץ וְהִרְצָ֖ת אֶת־שַׁבְּתֹתֶֽיהָ 

כָּל־יְמֵ֥י הָשַּׁמָּ֖ה תִּשְׁבֹּ֑ת אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־שָׁבְתָ֛ה בְּשַׁבְּתֹתֵיכֶ֖ם בְּשִׁבְתְּכֶ֥ם עָלֶֽיהָ 

כָּל־יְמֵ֥י הָשַּׁמָּ֖ה תִּשְׁבֹּ֑ת אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־שָׁבְתָ֛ה בְּשַׁבְּתֹתֵיכֶ֖ם בְּשִׁבְתְּכֶ֥ם עָלֶֽיהָ 

וְהַנִּשְׁאָרִ֣ים בָּכֶ֔ם וְהֵבֵ֤אתִי מֹ֙רֶךְ֙ בִּלְבָבָ֔ם בְּאַרְצֹ֖ת אֹיְבֵיהֶ֑ם וְרָדַ֣ף אֹתָ֗ם קֹ֚ול עָלֶ֣ה נִדָּ֔ף וְנָס֧וּ מְנֻֽסַת־חֶ֛רֶב וְנָפְל֖וּ וְאֵ֥ין רֹדֵֽף 

וְכָשְׁל֧וּ אִישׁ־בְּאָחִ֛יו כְּמִפְּנֵי־חֶ֖רֶב וְרֹדֵ֣ף אָ֑יִן וְלֹא־תִֽהְיֶ֤ה לָכֶם֙ תְּקוּמָ֔ה לִפְנֵ֖י אֹֽיְבֵיכֶֽם 

וַאֲבַדְתֶּ֖ם בַּגֹּויִ֑ם וְאָכְלָ֣ה אֶתְכֶ֔ם אֶ֖רֶץ אֹיְבֵיכֶֽם׃ 

וְהַנִּשְׁאָרִ֣ים בָּכֶ֗ם יִמַּ֙קּוּ֙ בַּֽעֲוֹנָ֔ם בְּאַרְצֹ֖ת אֹיְבֵיכֶ֑ם וְאַ֛ף בַּעֲוֹנֹ֥ת אֲבֹתָ֖ם אִתָּ֥ם יִמָּֽקּוּ 

וְהִתְוַדּ֤וּ אֶת־עֲוֹנָם֙ וְאֶת־עֲוֹ֣ן אֲבֹתָ֔ם בְּמַעֲלָ֖ם אֲשֶׁ֣ר מָֽעֲלוּ־בִ֑י וְאַ֕ף אֲשֶׁר־הָֽלְכ֥וּ עִמִּ֖י בְּקֶֽרִי 

אַף־אֲנִ֗י אֵלֵ֤ךְ עִמָּם֙ בְּקֶ֔רִי וְהֵבֵאתִ֣י אֹתָ֔ם בְּאֶ֖רֶץ אֹיְבֵיהֶ֑ם אֹו־אָ֣ז יִכָּנַ֗ע לְבָבָם֙ הֶֽעָרֵ֔ל וְאָ֖ז יִרְצ֥וּ אֶת־עֲוֹנָֽם 

וְזָכַרְתִּ֖י אֶת־בְּרִיתִ֣י יַעֲקֹ֑וב וְאַף֩ אֶת־בְּרִיתִ֨י יִצְחָ֜ק וְאַ֨ף אֶת־בְּרִיתִ֧י אַבְרָהָ֛ם אֶזְכֹּ֖ר וְהָאָ֥רֶץ אֶזְכֹּֽר 

וְהָאָרֶץ֩ תֵּעָזֵ֨ב מֵהֶ֜ם וְתִ֣רֶץ אֶת־שַׁבְּתֹתֶ֗יהָ בָּהְשַׁמָּה֙ מֵהֶ֔ם וְהֵ֖ם יִרְצ֣וּ אֶת־עֲוֹנָ֑ם יַ֣עַן וּבְיַ֔עַן בְּמִשְׁפָּטַ֣י מָאָ֔סוּ וְאֶת־חֻקֹּתַ֖י גָּעֲלָ֥ה נַפְשָֽׁם 

וְאַף־גַּם־זֹ֠את בִּֽהְיֹותָ֞ם בְּאֶ֣רֶץ אֹֽיְבֵיהֶ֗ם לֹֽא־מְאַסְתִּ֤ים וְלֹֽא־גְעַלְתִּים֙ לְכַלֹּתָ֔ם לְהָפֵ֥ר בְּרִיתִ֖י אִתָּ֑ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶֽם 

וְזָכַרְתִּ֥י לָהֶ֖ם בְּרִ֣ית רִאשֹׁנִ֑ים אֲשֶׁ֣ר הֹוצֵֽאתִי־אֹתָם֩ מֵאֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם לְעֵינֵ֣י הַגֹּויִ֗ם לִהְיֹ֥ת לָהֶ֛ם לֵאלֹהִ֖ים אֲנִ֥י יְהוָֽה 

אֵ֠לֶּה הַֽחֻקִּ֣ים וְהַמִּשְׁפָּטִים֮ וְהַתֹּורֹת֒ אֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן יְהוָ֔ה בֵּינֹ֕ו וּבֵ֖ין בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּהַ֥ר סִינַ֖י בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃ פ 

"'Do not make idols or set up an image or a sacred stone for yourselves, and do not place a carved stone in your land to bow down before it. I am the LORD your God." 'Observe my Sabbaths and have reverence for my sanctuary. I am the LORD." 'If you follow my decrees and are careful to obey my commands, I will send you rain in its season, and the ground will yield its crops and the trees their fruit. Your threshing will continue until grape harvest and the grape harvest will continue until planting, and you will eat all the food you want and live in safety in your land." 'I will grant peace in the land, and you will lie down and no one will make you afraid. I will remove wild beasts from the land, and the sword will not pass through your country. You will pursue your enemies, and they will fall by the sword before you. Five of you will chase a hundred, and a hundred of you will chase ten thousand, and your enemies will fall by the sword before you." 'I will look on you with favor and make you fruitful and increase your numbers, and I will keep my covenant with you. You will still be eating last year's harvest when you will have to move it out to make room for the new. I will put my dwelling place among you, and I will not abhor you. will walk among you and be your God, and you will be my people. I am the LORD your God, who brought you out of Egypt so that you would no longer be slaves to the Egyptians; I broke the bars of your yoke and enabled you to walk with heads held high." 'But if you will not listen to me and carry out all these commands, and if you reject my decrees and abhor my laws and fail to carry out all my commands and so violate my covenant, then I will do this to you: I will bring on you sudden terror, wasting diseases and fever that will destroy your sight and sap your strength. You will plant seed in vain, because your enemies will eat it.I will set my face against you so that you will be defeated by your enemies; those who hate you will rule over you, and you will flee even when no one is pursuing you." 'If after all this you will not listen to me, I will punish you for your sins seven times over. I will break down your stubborn pride and make the sky above you like iron and the ground beneath you like bronze. Your strength will be spent in vain, because your soil will not yield its crops, nor will the trees of your land yield their fruit." 'If you remain hostile toward me and refuse to listen to me, I will multiply your afflictions seven times over, as your sins deserve I will send wild animals against you, and they will rob you of your children, destroy your cattle and make you so few in number that your roads will be deserted. "'If in spite of these things you do not accept my correction but continue to be hostile toward me, I myself will be hostile toward you and will afflict you for your sins seven times over. And I will bring the sword on you to avenge the breaking of the covenant. When you withdraw into your cities, I will send a plague among you, and you will be given into enemy hands. When I cut off your supply of bread, ten women will be able to bake your bread in one oven, and they will dole out the bread by weight. You will eat, but you will not be satisfied. "'If in spite of this you still do not listen to me but continue to be hostile toward me, then in my anger I will be hostile toward you, and I myself will punish you for your sins seven times over. You will eat the flesh of your sons and the flesh of your daughters. I will destroy your high places, cut down your incense altars and pile your dead bodies on the lifeless forms of your idols, and I will abhor you. I will turn your cities into ruins and lay waste your sanctuaries, and I will take no delight in the pleasing aroma of your offerings. I myself will lay waste the land, so that your enemies who live there will be appalled. I will scatter you among the nations and will draw out my sword and pursue you. Your land will be laid waste, and your cities will lie in ruins. Then the land will enjoy its sabbath years all the time that it lies desolate and you are in the country of your enemies; then the land will rest and enjoy its sabbaths. All the time that it lies desolate, the land will have the rest it did not have during the sabbaths you lived in it. "'As for those of you who are left, I will make their hearts so fearful in the lands of their enemies that the sound of a windblown leaf will put them to flight. They will run as though fleeing from the sword, and they will fall, even though no one is pursuing them. They will stumble over one another as though fleeing from the sword, even though no one is pursuing them. So, you will not be able to stand before your enemies. You will perish among the nations; the land of your enemies will devour you. Those of you who are left will waste away in the lands of their enemies because of their sins; also because of their ancestors' sins they will waste away. "'But if they will confess their sins and the sins of their ancestors--their unfaithfulness and their hostility toward me, which made me hostile toward them so that I sent them into the land of their enemies--then when their uncircumcised hearts are humbled and they pay for their sin, I will remember my covenant with Jacob and my covenant with Isaac and my covenant with Abraham, and I will remember the land. For the land will be deserted by them and will enjoy its sabbaths while it lies desolate without them. They will pay for their sins because they rejected my laws and abhorred my decrees. Yet in spite of this, when they are in the land of their enemies, I will not reject them or abhor them so as to destroy them completely, breaking my covenant with them. I am the LORD their God. But for their sake I will remember the covenant with their ancestors whom I brought out of Egypt in the sight of the nations to be their God. I am the LORD.'"These are the decrees, the laws and the regulations that the LORD established at Mount Sinai between himself and the Israelites through Moses. 

No haréis para vosotros ídolos, ni escultura, ni os levantaréis título, ni pondréis en vuestra tierra piedra pintada para inclinaros a ella; porque yo soy el SEÑOR vuestro Dios.  
 

2 Guardad mis sábados, y tened en reverencia mi santuario: Yo soy el SEÑOR.  
 

3 Si anduviereis en mis decretos, y guardareis mis mandamientos, y los pusiereis por obra;  
 

4 yo daré vuestra lluvia en su tiempo, y la tierra dará su fruto, y el árbol del campo dará su fruto;  
 

5 y la trilla os alcanzará a la vendimia, y la vendimia alcanzará a la sementera, y comeréis vuestro pan hasta saciaros y habitaréis seguros en vuestra tierra.  
 

6 Porque yo daré paz en la tierra, y dormiréis, y no habrá quien os espante; y haré quitar las malas bestias de vuestra tierra, y por vuestra tierra no pasará cuchillo.  
 

7 Y perseguiréis a vuestros enemigos, y delante de vosotros caerán a cuchillo.  
 

8 Y cinco de vosotros perseguirán a cien, y cien de vosotros perseguirán a diez mil, y vuestros enemigos caerán a cuchillo delante de vosotros.  
 

9 Porque yo me volveré a vosotros, y os haré crecer, y os multiplicaré, y afirmaré mi pacto con vosotros.  
 

10 Y comeréis lo añejo de mucho tiempo, y sacaréis fuera lo añejo a causa de lo nuevo.  
 

11 Y pondré mi morada en medio de vosotros, y mi alma no os abominará;  
 

12 y andaré entre vosotros, y yo seré vuestro Dios, y vosotros seréis mi pueblo.  
 

13 Yo soy el SEÑOR vuestro Dios, que os saqué de la tierra de Egipto, para que no fueseis sus esclavos; y rompí las coyundas de vuestro yugo, y os he hecho andar con el rostro alto.  
 

14 Pero si no me oyereis, ni hiciereis todos estos mis mandamientos,  
 

15 y si abominareis mis decretos, y vuestra alma menospreciare mis derechos, no poniendo por obra todos mis mandamientos, e invalidando mi pacto;  
 

16 yo también haré con vosotros esto: enviaré sobre vosotros terror, extenuación y calentura, que consuman los ojos y atormenten el alma; y sembraréis en balde vuestra simiente, porque vuestros enemigos la comerán.  
 

17 Y pondré mi ira sobre vosotros, y seréis heridos delante de vuestros enemigos; y los que os aborrecen se enseñorearán de vosotros, y huiréis sin que haya quien os persiga.  
 

18 Y si aun con estas cosas no me oyereis, yo tornaré a castigaros siete veces más por vuestros pecados.  
 

19 Y quebrantaré la soberbia de vuestra fortaleza, y tornaré vuestro cielo como hierro, y vuestra tierra como bronce.  
 

20 Y vuestra fuerza se consumirá en vano; que vuestra tierra no dará su fruto, y los árboles de la tierra no darán su fruto.  
 

21 Y si anduviereis conmigo en oposición, y no me quisiereis oír, yo añadiré sobre vosotros siete veces más plagas según vuestros pecados.  
 

22 Enviaré también contra vosotros bestias fieras que os arrebaten los hijos, y destruyan vuestros animales, y os apoquen, y vuestros caminos sean desiertos.  
 

23 Y si con estas cosas no fuereis corregidos, sino que anduviereis conmigo en oposición,  
 

24 yo también procederé con vosotros, en oposición y os heriré aún siete veces por vuestros pecados.  
 

25 Y traeré sobre vosotros cuchillo vengador, en vindicación del pacto; y os recogeréis a vuestras ciudades; mas yo enviaré pestilencia entre vosotros, y seréis entregados en mano del enemigo.  
 

26 Cuando yo os quebrantare el sustento del pan, cocerán diez mujeres vuestro pan en un horno, y os devolverán vuestro pan por peso; y comeréis, y no os saciaréis.  
 

27 Y si con esto no me oyereis, mas procediereis conmigo en oposición,  
 

28 yo procederé con vosotros en contra y con ira, y os castigaré aún siete veces por vuestros pecados. 
 

29 Y comeréis la carne de vuestros hijos, y comeréis la carne de vuestras hijas.  
 

30 Y destruiré vuestros altos, y talaré vuestras imágenes, y pondré vuestros cuerpos muertos sobre los cuerpos muertos de vuestros ídolos, y mi alma os abominará.  
 

31 Y pondré vuestras ciudades en desierto, y asolaré vuestros santuarios, y no oleré la fragancia de vuestro suave perfume.  
 

32 Yo asolaré también la tierra, que se pasmarán de ella vuestros enemigos que en ella moran;  
 

33 y a vosotros os esparciré por los gentiles, y desenvainaré cuchillo en pos de vosotros; y vuestra tierra estará asolada, y desiertas vuestras ciudades.  
 

34 Entonces la tierra reposará sus sábados todos los días que estuviere asolada, mientras vosotros estéis en la tierra de vuestros enemigos; la tierra descansará entonces y gozará sus sábados.  
 

35 Todo el tiempo que estará asolada, reposará lo que no reposó en vuestros sábados mientras habitabais en ella.  
 

36 Y a los que quedaren de vosotros infundiré en sus corazones tal cobardía, en la tierra de sus enemigos, que el sonido de una hoja movida los perseguirá, y huirán como de cuchillo, y caerán sin que nadie los persiga.  
 

37 Y tropezarán los unos con los otros, como si huyeran delante de cuchillo, aunque nadie los persiga; y no podréis resistir delante de vuestros enemigos.  
 

38 Y pereceréis entre los gentiles, y la tierra de vuestros enemigos os consumirá.  
 

39 Y los que quedaren de vosotros decaerán en las tierras de vuestros enemigos por su iniquidad; y por la iniquidad de sus padres decaerán con ellos.  
 

40 Y confesarán su iniquidad, y la iniquidad de sus padres, por su prevaricación con que prevaricaron contra mí; y también porque anduvieron conmigo en oposición,  
 

41 Yo también habré andado con ellos en contra, y los habré metido en la tierra de sus enemigos; y entonces se humillará su corazón incircunciso, y rogarán por su pecado;  
 

42 y yo me acordaré de mi pacto con Jacob, y asimismo de mi pacto con Isaac, y también de mi pacto con Abraham me acordaré; y haré memoria de la tierra.  
 

43 Que la tierra estará desamparada de ellos, y reposará sus sábados, estando desierta a causa de ellos; y ellos rogarán por su pecado; por cuanto menospreciaron mis derechos, y tuvo el alma de ellos fastidio de mis decretos.  
 

44 Y aun con todo esto, estando ellos en tierra de sus enemigos, yo no los desecharé, ni los abominaré para consumirlos, invalidando mi pacto con ellos; porque yo el SEÑOR soy su Dios.  
 

45 Antes me acordaré de ellos por el pacto antiguo, cuando los saqué de la tierra de Egipto a los ojos de los gentiles, para ser su Dios: Yo soy el SEÑOR.  
 

46 Estos son los decretos, derechos y leyes que estableció el SEÑOR entre sí y los hijos de Israel en el monte de Sinaí por mano de Moisés. 

ELEGANT TITLE

ELEGANT TITLE

ELEGANT TITLE

ELEGANT TITLE

ELEGANT TITLE

lō- 

לֹֽא־ 

not 

ṯa-‘ă-śū 

תַעֲשׂ֨וּ 

shall you make 

lā-ḵem 

לָכֶ֜ם 

for yourselves 

’ĕ-lî-lim, 

אֱלִילִ֗ם 

idols 

ū-p̄e-sel 

וּפֶ֤סֶל 

nor graven image 

ū-maṣ-ṣê-ḇāh 

וּמַצֵּבָה֙ 

or a standing image 

lō- 

לֹֽא־ 

neither 

ṯā-qî-mū 

תָקִ֣ימוּ 

raise you up 

lā-ḵem, 

לָכֶ֔ם 

to you 

wə-’e-ḇen 

וְאֶ֣בֶן 

of stone 

maś-kîṯ, 

מַשְׂכִּ֗ית 

[any] image 

 

לֹ֤א 

neither 

ṯit-tə-nū 

תִתְּנוּ֙ 

shall you set up 

bə-’ar-ṣə-ḵem, 

בְּאַרְצְכֶ֔ם 

in your land 

lə-hiš-ta-ḥă-wōṯ 

לְהִֽשְׁתַּחֲוֹ֖ת 

to bow 

‘ā-le-hā; 

עָלֶ֑יהָ 

to it 

 

כִּ֛י 

for 

Yah-weh 

יְהוָ֖ה 

the LORD 

’ĕ-lō-hê-ḵem. 

אֱלֹהֵיכֶֽם׃ 

your God 

’eṯ- 

אֶת־ 

šab-bə-ṯō-ṯay 

שַׁבְּתֹתַ֣י 

my Sabbaths 

tiš-mō-rū, 

תִּשְׁמֹ֔רוּ 

you shall keep 

ū-miq-dā-šî 

וּמִקְדָּשִׁ֖י 

and my sanctuary 

tî-rā-’ū; 

תִּירָ֑אוּ 

reverence 

’ă-nî 

אֲנִ֖י 

I [am] 

Yah-weh. 

יְהוָֽה׃ 

the LORD 
 

 

s 

ס 

’im- 

אִם־ 

If 

bə-ḥuq-qō-ṯay 

בְּחֻקֹּתַ֖י 

in My statutes 

tê-lê-ḵū; 

תֵּלֵ֑כוּ 

you walk 

wə-’eṯ- 

וְאֶת־ 

and 

miṣ-wō-ṯay 

מִצְוֹתַ֣י 

my commands 

tiš-mə-rū, 

תִּשְׁמְר֔וּ 

keep 

wa-‘ă-śî-ṯem 

וַעֲשִׂיתֶ֖ם 

and do 

’ō-ṯām. 

אֹתָֽם׃ 

them 

wə-nā-ṯat-tî 

וְנָתַתִּ֥י 

Then I will give you 

ḡiš-mê-ḵem 

גִשְׁמֵיכֶ֖ם 

rain 

bə-‘it-tām; 

בְּעִתָּ֑ם 

in due season 

wə-nā-ṯə-nāh 

וְנָתְנָ֤ה 

and shall yield 
 

 

hā-’ā-reṣ 

הָאָ֙רֶץ֙ 

the land 

yə-ḇū-lāh, 

יְבוּלָ֔הּ 

increase 

wə-‘êṣ 

וְעֵ֥ץ 

and the trees 

haś-śā-ḏeh 

הַשָּׂדֶ֖ה 

of the field 

yit-tên 

יִתֵּ֥ן 

shall yield 

pir-yōw. 

פִּרְיֽוֹ׃ 

their fruit 

wə-hiś-śîḡ 

וְהִשִּׂ֨יג 

and shall reach 

lā-ḵem 

לָכֶ֥ם 

to you 

da-yiš 

דַּ֙יִשׁ֙ 

threshing 

’eṯ- 

אֶת־ 

bā-ṣîr, 

בָּצִ֔יר 

to the vintage 

ū-ḇā-ṣîr 

וּבָצִ֖יר 

and the vintage 

yaś-śîḡ 

יַשִּׂ֣יג 

shall reach 

’eṯ- 

אֶת־ 

zā-ra‘; 

זָ֑רַע 

to the sowing time 

wa-’ă-ḵal-tem 

וַאֲכַלְתֶּ֤ם 

and you shall eat 

laḥ-mə-ḵem 

לַחְמְכֶם֙ 

your bread 

lā-śō-ḇa‘, 

לָשֹׂ֔בַע 

to the full 

wî-šaḇ-tem 

וִֽישַׁבְתֶּ֥ם 

dwelling 

lā-ḇe-ṭaḥ 

לָבֶ֖טַח 

safely 

bə-’ar-ṣə-ḵem. 

בְּאַרְצְכֶֽם׃ 

in your land 

wə-nā-ṯat-tî 

וְנָתַתִּ֤י 

And I will give 

šā-lō-wm 

שָׁלוֹם֙ 

peace 

bā-’ā-reṣ, 

בָּאָ֔רֶץ 

in the land 

ū-šə-ḵaḇ-tem 

וּשְׁכַבְתֶּ֖ם 

and you shall lie down 

wə-’ên 

וְאֵ֣ין 

and none 

ma-ḥă-rîḏ; 

מַחֲרִ֑יד 

shall make [you] afraid 

wə-hiš-bat-tî 

וְהִשְׁבַּתִּ֞י 

and I will rid 

ḥay-yāh 

חַיָּ֤ה 

beasts 

rā-‘āh 

רָעָה֙ 

evil 

min- 

מִן־ 

out of 
 

 

hā-’ā-reṣ, 

הָאָ֔רֶץ 

the land 

wə-ḥe-reḇ 

וְחֶ֖רֶב 

and shall the sword 

lō- 

לֹא־ 

neither 

ṯa-‘ă-ḇōr 

תַעֲבֹ֥ר 

go 

bə-’ar-ṣə-ḵem. 

בְּאַרְצְכֶֽם׃ 

through your land 
 

 

ū-rə-ḏap̄-tem 

וּרְדַפְתֶּ֖ם 

and you shall chase 

’eṯ- 

אֶת־ 

’ō-yə-ḇê-ḵem; 

אֹיְבֵיכֶ֑ם 

your enemies 

wə-nā-p̄ə-lū 

וְנָפְל֥וּ 

and they shall fall 

lip̄-nê-ḵem 

לִפְנֵיכֶ֖ם 

before you 
 

 

le-ḥā-reḇ 

לֶחָֽרֶב 

by the sword 

wə-rā-ḏə-p̄ū 

וְרָדְפוּ֨ 

and shall chase 

mik-kem 

מִכֶּ֤ם 

of you 

ḥă-miš-šāh 

חֲמִשָּׁה֙ 

five 

mê-’āh, 

מֵאָ֔ה 

a hundred 

ū-mê-’āh 

וּמֵאָ֥ה 

and a hundred 

mik-kem 

מִכֶּ֖ם 

of you 

rə-ḇā-ḇāh 

רְבָבָ֣ה 

ten thousand 

yir-dō-p̄ū; 

יִרְדֹּ֑פוּ 

shall put to flight 

wə-nā-p̄ə-lū 

וְנָפְל֧וּ 

and shall fall 

’ō-yə-ḇê-ḵem 

אֹיְבֵיכֶ֛ם 

your enemies 

lip̄-nê-ḵem 

לִפְנֵיכֶ֖ם 

before you 

le-ḥā-reḇ. 

לֶחָֽרֶב׃ 

by the sword 

ū-p̄ā-nî-ṯî 

וּפָנִ֣יתִי 

For I will have respect 

’ă-lê-ḵem, 

אֲלֵיכֶ֔ם 

unto you 

wə-hip̄-rê-ṯî 

וְהִפְרֵיתִ֣י 

and make fruitful 

’eṯ-ḵem, 

אֶתְכֶ֔ם 

you 

wə-hir-bê-ṯî 

וְהִרְבֵּיתִ֖י 

and multiply 

’eṯ-ḵem; 

אֶתְכֶ֑ם 

you 

wa-hă-qî-mō-ṯî 

וַהֲקִימֹתִ֥י 

and establish 

’eṯ- 

אֶת־ 

bə-rî-ṯî 

בְּרִיתִ֖י 

my covenant 

’it-tə-ḵem. 

אִתְּכֶֽם׃ 

with you 

wa-’ă-ḵal-tem 

וַאֲכַלְתֶּ֥ם 

And you shall eat 

yā-šān 

יָשָׁ֖ן 

the old stope 

nō-wō-šān; 

נוֹשָׁ֑ן 

long 

wə-yā-šān 

וְיָשָׁ֕ן 

kept 

mip-pə-nê 

מִפְּנֵ֥י 

because 

ḥā-ḏāš 

חָדָ֖שׁ 

of the new 

tō-w-ṣî-’ū. 

תּוֹצִֽיאוּ׃ 

you bring forth 

wə-nā-ṯat-tî 

וְנָתַתִּ֥י 

And I will set 

miš-kā-nî 

מִשְׁכָּנִ֖י 

my tent 

bə-ṯō-wḵ-ḵem; 

בְּתוֹכְכֶ֑ם 

among you 

wə-lō- 

וְלֹֽא־ 

and not 
 

 

ṯiḡ-‘al 

תִגְעַ֥ל 

will abhor 

nap̄-šî 

נַפְשִׁ֖י 

my soul 

’eṯ-ḵem. 

אֶתְכֶֽם׃ 

you 

wə-hiṯ-hal-laḵ-tî 

וְהִתְהַלַּכְתִּי֙ 

And I will walk 
 

 

bə-ṯō-wḵ-ḵem, 

בְּת֣וֹכְכֶ֔ם 

among you 

wə-hā-yî-ṯî 

וְהָיִ֥יתִי 

and will be 

lā-ḵem 

לָכֶ֖ם 

to you 

lê-lō-hîm; 

לֵֽאלֹהִ֑ים 

God 
 

 

wə-’at-tem 

וְאַתֶּ֖ם 

and you 

tih-yū- 

תִּהְיוּ־ 

shall be 

 

לִ֥י 

to me 

lə-‘ām. 

לְעָֽם׃ 

people 

’ă-nî 

אֲנִ֞י 

I [am] 

Yah-weh 

יְהוָ֣ה 

the LORD 

’ĕ-lō-hê-ḵem, 

אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם 

your God 

’ă-šer 

אֲשֶׁ֨ר 

who 

hō-w-ṣê-ṯî 

הוֹצֵ֤אתִי 

brought forth 

’eṯ-ḵem 

אֶתְכֶם֙ 

you 

mê-’e-reṣ 

מֵאֶ֣רֶץ 

out of the land 

miṣ-ra-yim, 

מִצְרַ֔יִם 

of Egypt 

mih-yōṯ 

מִֽהְיֹ֥ת 

that you should [not] be 

lā-hem 

לָהֶ֖ם 

to them 

‘ă-ḇā-ḏîm; 

עֲבָדִ֑ים 

slaves 

wā-’eš-bōr 

וָאֶשְׁבֹּר֙ 

and I have broken 

‘ul-lə-ḵem, 

עֻלְּכֶ֔ם 

of your yoke 

wā-’ō-w-lêḵ 

וָאוֹלֵ֥ךְ 

and made walk 

qō-wm-mî-yūṯ. 

קֽוֹמְמִיּֽוּת׃ 

upright 

 

פ 

wə-’im- 

וְאִם־ 

But if 

 

לֹ֥א 

not 

ṯiš-mə-‘ū 

תִשְׁמְע֖וּ 

you do Listen 

lî; 

לִ֑י 

to me 

wə-lō 

וְלֹ֣א 

and not 
 

 

ṯa-‘ă-śū, 

תַעֲשׂ֔וּ 

do 

’êṯ 

אֵ֥ת 

kāl- 

כָּל־ 

all 

ham-miṣ-wōṯ 

הַמִּצְוֹ֖ת 

commands 

hā-’êl-leh. 

הָאֵֽלֶּה׃ 

these 

wə-’im- 

וְאִם־ 

And if 

bə-ḥuq-qō-ṯay 

בְּחֻקֹּתַ֣י 

my statutes 

tim-’ā-sū, 

תִּמְאָ֔סוּ 

you shall despise 

wə-’im 

וְאִ֥ם 

or if 
 

 

’eṯ- 

אֶת־ 

miš-pā-ṭay 

מִשְׁפָּטַ֖י 

my judgments 

tiḡ-‘al 

תִּגְעַ֣ל 

abhor 
 

 

nap̄-šə-ḵem; 

נַפְשְׁכֶ֑ם 

your soul 

lə-ḇil-tî 

לְבִלְתִּ֤י 

so that you will 

‘ă-śō-wṯ 

עֲשׂוֹת֙ 

do 

’eṯ- 

אֶת־ 

kāl- 

כָּל־ 

all 

miṣ-wō-ṯay, 

מִצְוֹתַ֔י 

My commands 

lə-hap̄-rə-ḵem 

לְהַפְרְכֶ֖ם 

[but] that you break 

’eṯ- 

אֶת־ 

bə-rî-ṯî. 

בְּרִיתִֽי׃ 

my covenant 

’ap̄- 

אַף־ 

also 

’ă-nî 

אֲנִ֞י 

’e-‘ĕ-śeh- 

אֶֽעֱשֶׂה־ 

will do 

zōṯ 

זֹּ֣את 

this 

lā-ḵem, 

לָכֶ֗ם 

to you 

wə-hip̄-qaḏ-tî 

וְהִפְקַדְתִּ֨י 

I will even appoint 

‘ă-lê-ḵem 

עֲלֵיכֶ֤ם 

over you 

be-hā-lāh 

בֶּֽהָלָה֙ 

terror 

’eṯ- 

אֶת־ 

haš-ša-ḥe-p̄eṯ 

הַשַּׁחֶ֣פֶת 

consumption 

wə-’eṯ- 

וְאֶת־ 

and 

haq-qad-da-ḥaṯ, 

הַקַּדַּ֔חַת 

the fever 

mə-ḵal-lō-wṯ 

מְכַלּ֥וֹת 

that shall consume 

‘ê-na-yim 

עֵינַ֖יִם 

the eyes 

ū-mə-ḏî-ḇōṯ 

וּמְדִיבֹ֣ת 

and cause sorrow 

nā-p̄eš; 

נָ֑פֶשׁ 

of heart 

ū-zə-ra‘-tem 

וּזְרַעְתֶּ֤ם 

and you shall sow 

lā-rîq 

לָרִיק֙ 

in vain 

zar-‘ă-ḵem, 

זַרְעֲכֶ֔ם 

and your offspring 

wa-’ă-ḵā-lu-hū 

וַאֲכָלֻ֖הוּ 

will be eaten 

’ō-yə-ḇê-ḵem. 

אֹיְבֵיכֶֽם׃ 

by your enemies 

wə-nā-ṯat-tî 

וְנָתַתִּ֤י 

And I will set 

p̄ā-nay 

פָנַי֙ 

my face 

bā-ḵem, 

בָּכֶ֔ם 

against you 

wə-nig-gap̄-tem 

וְנִגַּפְתֶּ֖ם 

and you shall be slain 

lip̄-nê 

לִפְנֵ֣י 

before 
 

 

’ō-yə-ḇê-ḵem; 

אֹיְבֵיכֶ֑ם 

your enemies 

wə-rā-ḏū 

וְרָד֤וּ 

and shall reign 

ḇā-ḵem 

בָכֶם֙ 

over you 

wə-nas-tem 

וְנַסְתֶּ֖ם 

and you shall flee 

wə-’ên- 

וְאֵין־ 

[when] none 

rō-ḏêp̄ 

רֹדֵ֥ף 

pursues 

’eṯ-ḵem. 

אֶתְכֶֽם׃ 

you 

s 

ס 

wə-’im- 

וְאִ֨ם־ 

And if 

‘aḏ- 

עַד־ 

after 

’êl-leh, 

אֵ֔לֶּה 

all this 

 

לֹ֥א 

not 

ṯiš-mə-‘ū 

תִשְׁמְע֖וּ 

do you Listen 

lî; 

לִ֑י 

to me 

wə-yā-sap̄-tî 

וְיָסַפְתִּי֙ 

then more 

lə-yas-sə-rāh 

לְיַסְּרָ֣ה 

I will punish 

’eṯ-ḵem, 

אֶתְכֶ֔ם 

you 

še-ḇa‘ 

שֶׁ֖בַע 

seven times 

‘al- 

עַל־ 

for 
 

 

ḥaṭ-ṭō-ṯê-ḵem. 

חַטֹּאתֵיכֶֽם׃ 

your sins 

wə-šā-ḇar-tî 

וְשָׁבַרְתִּ֖י 

And I will break 

’eṯ- 

אֶת־ 

gə-’ō-wn 

גְּא֣וֹן 

the pride 

‘uz-zə-ḵem; 

עֻזְּכֶ֑ם 

of your power 

wə-nā-ṯat-tî 

וְנָתַתִּ֤י 

and I will make 

’eṯ- 

אֶת־ 

šə-mê-ḵem 

שְׁמֵיכֶם֙ 

your heavens 

kab-bar-zel, 

כַּבַּרְזֶ֔ל 

as iron 

wə-’eṯ- 

וְאֶֽת־ 

and 

’ar-ṣə-ḵem 

אַרְצְכֶ֖ם 

your earth 

kan-nə-ḥu-šāh. 

כַּנְּחֻשָֽׁה׃ 

as bronze 

wə-ṯam 

וְתַ֥ם 

and shall be spent 

lā-rîq 

לָרִ֖יק 

in vain 

kō-ḥă-ḵem; 

כֹּחֲכֶ֑ם 

your strength 

wə-lō- 

וְלֹֽא־ 

and not 

ṯit-tên 

תִתֵּ֤ן 

shall yield 

’ar-ṣə-ḵem 

אַרְצְכֶם֙ 

your land 

’eṯ- 

אֶת־ 

its 

yə-ḇū-lāh, 

יְבוּלָ֔הּ 

increase 
 

 

wə-‘êṣ 

וְעֵ֣ץ 

and shall the trees 

hā-’ā-reṣ, 

הָאָ֔רֶץ 

of the land 

 

לֹ֥א 

neither 

yit-tên 

יִתֵּ֖ן 

yield 

pir-yōw. 

פִּרְיֽוֹ׃ 

their fruits 

wə-’im- 

וְאִם־ 

And if 

tê-lə-ḵū 

תֵּֽלְכ֤וּ 

you walk 

‘im-mî 

עִמִּי֙ 

to me 

qe-rî, 

קֶ֔רִי 

contrary 

wə-lō 

וְלֹ֥א 

and not 

ṯō-ḇū 

תֹאב֖וּ 

are willing 

liš-mō-a‘ 

לִשְׁמֹ֣עַֽ 

to obey 

lî; 

לִ֑י 

me 

wə-yā-sap̄-tî 

וְיָסַפְתִּ֤י 

I will increase 
 

 

‘ă-lê-ḵem 

עֲלֵיכֶם֙ 

on you 

mak-kāh, 

מַכָּ֔ה 

plagues 

še-ḇa‘ 

שֶׁ֖בַע 

seven times 

kə-ḥaṭ-ṭō-ṯê-ḵem. 

כְּחַטֹּאתֵיכֶֽם׃ 

according to your sins 

wə-hiš-laḥ-tî 

וְהִשְׁלַחְתִּ֨י 

and I will also send 

ḇā-ḵem 

בָכֶ֜ם 

among you 

’eṯ- 

אֶת־ 

ḥay-yaṯ 

חַיַּ֤ת 

beasts 

haś-śā-ḏeh 

הַשָּׂדֶה֙ 

wild 

wə-šik-kə-lāh 

וְשִׁכְּלָ֣ה 

to rob of children 

’eṯ-ḵem, 

אֶתְכֶ֔ם 

you 

wə-hiḵ-rî-ṯāh 

וְהִכְרִ֙יתָה֙ 

and destroy 

’eṯ- 

אֶת־ 

bə-hem-tə-ḵem, 

בְּהֶמְתְּכֶ֔ם 

your livestock 

wə-him-‘î-ṭāh 

וְהִמְעִ֖יטָה 

and make few in number 

’eṯ-ḵem; 

אֶתְכֶ֑ם 

you 

wə-nā-šam-mū 

וְנָשַׁ֖מּוּ 

and shall be desolate 

dar-ḵê-ḵem. 

דַּרְכֵיכֶֽם׃ 

your roads 

wə-’im- 

וְאִ֨ם־ 

And if 

bə-’êl-leh, 

בְּאֵ֔לֶּה 

by these 

 

לֹ֥א 

not 
 

 

ṯiw-wā-sə-rū 

תִוָּסְר֖וּ 

will you be turned 

lî; 

לִ֑י 

to me 

wa-hă-laḵ-tem 

וַהֲלַכְתֶּ֥ם 

but will walk 

‘im-mî 

עִמִּ֖י 

to me 

qe-rî. 

קֶֽרִי׃ 

contrary 

wə-hā-laḵ-tî 

וְהָלַכְתִּ֧י 

then will walk 

’ap̄- 

אַף־ 

also 

’ă-nî 

אֲנִ֛י 

I myself 

‘im-mā-ḵem 

עִמָּכֶ֖ם 

against you 

wə-hik-kê-ṯî 

וְהִכֵּיתִ֤י 

and will I punish 

’eṯ-ḵem 

אֶתְכֶם֙ 

you 

gam- 

גַּם־ 

even 
 

 

’ā-nî, 

אָ֔נִי 

še-ḇa‘ 

שֶׁ֖בַע 

seven times 

‘al- 

עַל־ 

for 

ḥaṭ-ṭō-ṯê-ḵem. 

חַטֹּאתֵיכֶֽם׃ 

your sins 

wə-hê-ḇê-ṯî 

וְהֵבֵאתִ֨י 

And I will bring 

‘ă-lê-ḵem 

עֲלֵיכֶ֜ם 

on you 

ḥe-reḇ, 

חֶ֗רֶב 

a sword 

nō-qe-meṯ 

נֹקֶ֙מֶת֙ 

that shall avenge 

nə-qam- 

נְקַם־ 

execute vengeance 

bə-rîṯ, 

בְּרִ֔ית 

for the covenant 

wə-ne-’ĕ-sap̄-tem 

וְנֶאֱסַפְתֶּ֖ם 

when you are gathered together 

’el- 

אֶל־ 

inside 

‘ā-rê-ḵem; 

עָרֵיכֶ֑ם 

your cities 

wə-šil-laḥ-tî 

וְשִׁלַּ֤חְתִּי 

then I will send 

ḏe-ḇer 

דֶ֙בֶר֙ 

the pestilence 

bə-ṯō-wḵ-ḵem, 

בְּת֣וֹכְכֶ֔ם 

among you 

wə-nit-tat-tem 

וְנִתַּתֶּ֖ם 

and you shall be delivered 

bə-yaḏ- 

בְּיַד־ 

into the hand 

’ō-w-yêḇ. 

אוֹיֵֽב׃ 

of the enemy 

bə-šiḇ-rî 

בְּשִׁבְרִ֣י 

when I have broken 

lā-ḵem 

לָכֶם֮ 

of you 

maṭ-ṭêh- 

מַטֵּה־ 

the staff 

le-ḥem 

לֶחֶם֒ 

of bread 

wə-’ā-p̄ū 

וְ֠אָפוּ 

then shall bake 

‘e-śer 

עֶ֣שֶׂר 

ten 

nā-šîm 

נָשִׁ֤ים 

women 

laḥ-mə-ḵem 

לַחְמְכֶם֙ 

your bread 

bə-ṯan-nūr 

בְּתַנּ֣וּר 

in oven 

’e-ḥāḏ, 

אֶחָ֔ד 

one 

wə-hê-šî-ḇū 

וְהֵשִׁ֥יבוּ 

and again 

laḥ-mə-ḵem 

לַחְמְכֶ֖ם 

your bread 

bam-miš-qāl; 

בַּמִּשְׁקָ֑ל 

in rationed amounts 

wa-’ă-ḵal-tem 

וַאֲכַלְתֶּ֖ם 

and you shall eat 

wə-lō 

וְלֹ֥א 

and not 
 

 

ṯiś-bā-‘ū. 

תִשְׂבָּֽעוּ׃ 

be satisfied 

s 

ס 

wə-’im- 

וְאִ֨ם־ 

And if 

bə-zōṯ, 

בְּזֹ֔את 

in all this 

 

לֹ֥א 

not 

ṯiš-mə-‘ū 

תִשְׁמְע֖וּ 

do you Listen 

lî; 

לִ֑י 

to me 

wa-hă-laḵ-tem 

וַהֲלַכְתֶּ֥ם 

but walk 

‘im-mî 

עִמִּ֖י 

to me 

bə-qe-rî. 

בְּקֶֽרִי׃ 

contrary 
 

 

wə-hā-laḵ-tî 

וְהָלַכְתִּ֥י 

Then I will walk 

‘im-mā-ḵem 

עִמָּכֶ֖ם 

to you 

ba-ḥă-maṯ- 

בַּחֲמַת־ 

with fury 

qe-rî; 

קֶ֑רִי 

contrary 

wə-yis-sar-tî 

וְיִסַּרְתִּ֤י 

and will chastise 

’eṯ-ḵem 

אֶתְכֶם֙ 

you 

’ap̄- 

אַף־ 

even 

’ā-nî, 

אָ֔נִי 

še-ḇa‘ 

שֶׁ֖בַע 

seven times 

‘al- 

עַל־ 

for 

ḥaṭ-ṭō-ṯê-ḵem 

חַטֹּאתֵיכֶם׃ 

your sins 

wa-’ă-ḵal-tem 

וַאֲכַלְתֶּ֖ם 

And you shall eat 

bə-śar 

בְּשַׂ֣ר 

the flesh 

bə-nê-ḵem; 

בְּנֵיכֶ֑ם 

of your sons 

ū-ḇə-śar 

וּבְשַׂ֥ר 

and the flesh 
 

 

bə-nō-ṯê-ḵem 

בְּנֹתֵיכֶ֖ם 

of your daughters 

tō-ḵê-lū. 

תֹּאכֵֽלוּ׃ 

shall you eat 

wə-hiš-maḏ-tî 

וְהִשְׁמַדְתִּ֞י 

And I will destroy 

’eṯ- 

אֶת־ 


 

 

bā-mō-ṯê-ḵem, 

בָּמֹֽתֵיכֶ֗ם 

your high places 

wə-hiḵ-rat-tî 

וְהִכְרַתִּי֙ 

and cut down 
 

 

’eṯ- 

אֶת־ 

ḥam-mā-nê-ḵem, 

חַמָּ֣נֵיכֶ֔ם 

your images 

wə-nā-ṯat-tî 

וְנָֽתַתִּי֙ 

and cast 

’eṯ- 

אֶת־ 

piḡ-rê-ḵem, 

פִּגְרֵיכֶ֔ם 

your carcasses 

‘al- 

עַל־ 

on 

piḡ-rê 

פִּגְרֵ֖י 

the carcasses 

gil-lū-lê-ḵem; 

גִּלּוּלֵיכֶ֑ם 

of your idols 

wə-ḡā-‘ă-lāh 

וְגָעֲלָ֥ה 

and shall abhor 

nap̄-šî 

נַפְשִׁ֖י 

My soul 
 

 

’eṯ-ḵem. 

אֶתְכֶֽם׃ 

you 

wə-nā-ṯat-tî 

וְנָתַתִּ֤י 

And I will make 

’eṯ- 

אֶת־ 

‘ā-rê-ḵem 

עָֽרֵיכֶם֙ 

your cities 
 

 

ḥā-rə-bāh, 

חָרְבָּ֔ה 

waste 

wa-hă-šim-mō-w-ṯî 

וַהֲשִׁמּוֹתִ֖י 

and desolate 

’eṯ- 

אֶת־ 

miq-də-šê-ḵem; 

מִקְדְּשֵׁיכֶ֑ם 

your sanctuaries 

wə-lō 

וְלֹ֣א 

and not 

’ā-rî-aḥ, 

אָרִ֔יחַ 

will I smell 

bə-rê-aḥ 

בְּרֵ֖יחַ 

the savor 

nî-ḥō-ḥă-ḵem. 

נִיחֹֽחֲכֶֽם׃ 

of your sweet aromas 

wa-hă-šim-mō-ṯî 

וַהֲשִׁמֹּתִ֥י 

And therein shall desolate 

’ă-nî 

אֲנִ֖י 

I myself 

’eṯ- 

אֶת־ 

hā-’ā-reṣ; 

הָאָ֑רֶץ 

the land 

wə-šā-mə-mū 

וְשָֽׁמְמ֤וּ 

and shall be appalled 

‘ā-le-hā 

עָלֶ֙יהָ֙ 

at it 

’ō-yə-ḇê-ḵem, 

אֹֽיְבֵיכֶ֔ם 

your enemies 

hay-yō-šə-ḇîm 

הַיֹּשְׁבִ֖ים 

who dwell 

bāh. 

בָּֽהּ׃ 

in it 

wə-’eṯ-ḵem 

וְאֶתְכֶם֙ 

and 

’ĕ-zā-reh 

אֱזָרֶ֣ה 

I will scatter you 

ḇag-gō-w-yim, 

בַגּוֹיִ֔ם 

among the nations 

wa-hă-rî-qō-ṯî 

וַהֲרִיקֹתִ֥י 

and will draw out 

’a-ḥă-rê-ḵem 

אַחֲרֵיכֶ֖ם 

after you 

ḥā-reḇ; 

חָ֑רֶב 

a sword 

wə-hā-yə-ṯāh 

וְהָיְתָ֤ה 

and shall be 

’ar-ṣə-ḵem 

אַרְצְכֶם֙ 

your land 

šə-mā-māh, 

שְׁמָמָ֔ה 

desolate 

wə-‘ā-rê-ḵem 

וְעָרֵיכֶ֖ם 

and your cities 

yih-yū 

יִהְי֥וּ 

become 

ḥā-rə-bāh. 

חָרְבָּֽה׃ 

waste 

tir-ṣeh 

תִּרְצֶ֨ה 

shall enjoy 

hā-’ā-reṣ 

הָאָ֜רֶץ 

the land 

’eṯ- 

אֶת־ 

its 

šab-bə-ṯō-ṯe-hā, 

שַׁבְּתֹתֶ֗יהָ 

Sabbaths 

kōl 

כֹּ֚ל 

all 

yə-mê 

יְמֵ֣י 

the days 

hoš-šam-māh, 

הֳשַׁמָּ֔ה 

it lies desolate 

wə-’at-tem 

וְאַתֶּ֖ם 

and you [are] 

bə-’e-reṣ 

בְּאֶ֣רֶץ 

in the land 

’ō-yə-ḇê-ḵem; 

אֹיְבֵיכֶ֑ם 

of your enemies 

’āz 

אָ֚ז 

then 

tiš-baṯ 

תִּשְׁבַּ֣ת 

shall rest 

hā-’ā-reṣ, 

הָאָ֔רֶץ 

the land 

wə-hir-ṣāṯ 

וְהִרְצָ֖ת 

and enjoy 
 

 

’eṯ- 

אֶת־ 

its 
 

 

šab-bə-ṯō-ṯe-hā. 

שַׁבְּתֹתֶֽיהָ׃ 

Sabbaths 

kāl- 

כָּל־ 

All 

yə-mê 

יְמֵ֥י 

As long as 
 

 

hāš-šam-māh 

הָשַּׁמָּ֖ה 

it lies desolate 

tiš-bōṯ; 

תִּשְׁבֹּ֑ת 

it shall rest 

’êṯ 

אֵ֣ת 

’ă-šer 

אֲשֶׁ֧ר 

because 

šā-ḇə-ṯāh 

שָׁבְתָ֛ה 

did it rest 

bə-šab-bə-ṯō-ṯê-ḵem 

בְּשַׁבְּתֹתֵיכֶ֖ם 

on your Sabbaths 

bə-šiḇ-tə-ḵem 

בְּשִׁבְתְּכֶ֥ם 

when you dwelled 
 

 

‘ā-le-hā. 

עָלֶֽיהָ׃ 

in it 

wə-han-niš-’ā-rîm 

וְהַנִּשְׁאָרִ֣ים 

And on those who are left 

bā-ḵem, 

בָּכֶ֔ם 

of you 

wə-hê-ḇê-ṯî 

וְהֵבֵ֤אתִי 

I will send 

mō-reḵ 

מֹ֙רֶךְ֙ 

a faintness 

bil-ḇā-ḇām, 

בִּלְבָבָ֔ם 

into their hearts 

bə-’ar-ṣōṯ 

בְּאַרְצֹ֖ת 

in the lands 

wə-rā-ḏap̄ 

וְרָדַ֣ף 

and shall chase 

’ō-ṯām, 

אֹתָ֗ם 

them 

qō-wl 

ק֚וֹל 

the sound 

‘ā-leh 

עָלֶ֣ה 

of a leaf 

wə-nā-sū 

וְנָס֧וּ 

and they shall flee 

mə-nu-saṯ- 

מְנֻֽסַת־ 

as though 

ḥe-reḇ 

חֶ֛רֶב 

from a sword 
 

 

wə-nā-p̄ə-lū 

וְנָפְל֖וּ 

and they shall fall 

wə-’ên 

וְאֵ֥ין 

when none 

rō-ḏêp̄. 

רֹדֵֽף׃ 

pursues 

wə-ḵā-šə-lū 

וְכָשְׁל֧וּ 

And they shall fall 

’îš- 

אִישׁ־ 

one 

bə-’ā-ḥîw 

בְּאָחִ֛יו 

on another 

kə-mip-pə-nê- 

כְּמִפְּנֵי־ 

as it were before 

ḥe-reḇ 

חֶ֖רֶב 

a sword 

wə-rō-ḏêp̄ 

וְרֹדֵ֣ף 

when pursues 

’ā-yin; 

אָ֑יִן 

none 

wə-lō- 

וְלֹא־ 

and not 

ṯih-yeh 

תִֽהְיֶ֤ה 

shall have 

lā-ḵem 

לָכֶם֙ 

unto you 

tə-qū-māh, 

תְּקוּמָ֔ה 

power to stand 

’ō-yə-ḇê-ḵem. 

אֹֽיְבֵיכֶֽם׃ 

your enemies 

wa-’ă-ḇaḏ-tem 

וַאֲבַדְתֶּ֖ם 

And you shall perish 

bag-gō-w-yim; 

בַּגּוֹיִ֑ם 

among the nations 

wə-’ā-ḵə-lāh 

וְאָכְלָ֣ה 

and shall eat up 

’eṯ-ḵem, 

אֶתְכֶ֔ם 

you 

’e-reṣ 

אֶ֖רֶץ 

the land 

’ō-yə-ḇê-ḵem. 

אֹיְבֵיכֶֽם׃ 

of your enemies 

wə-han-niš-’ā-rîm 

וְהַנִּשְׁאָרִ֣ים 

And they who are left 

bā-ḵem, 

בָּכֶ֗ם 

of you 

ba-‘ă-wō-nām, 

בַּֽעֲוֹנָ֔ם 

in their iniquity 

’ō-yə-ḇê-ḵem; 

אֹיְבֵיכֶ֑ם 

of your enemies 

wə-’ap̄ 

וְאַ֛ף 

and also 

ba-‘ă-wō-nōṯ 

בַּעֲוֹנֹ֥ת 

in the iniquities 

’ă-ḇō-ṯām 

אֲבֹתָ֖ם 

of their fathers 
 

 

’it-tām 

אִתָּ֥ם 

with them 

yim-māq-qū. 

יִמָּֽקּוּ׃ 

shall they pine away 

wə-hiṯ-wad-dū 

וְהִתְוַדּ֤וּ 

and If they shall confess 

’eṯ- 

אֶת־ 

‘ă-wō-nām 

עֲוֹנָם֙ 

their iniquity 

wə-’eṯ- 

וְאֶת־ 

And 

‘ă-wōn 

עֲוֹ֣ן 

the iniquity 

’ă-ḇō-ṯām, 

אֲבֹתָ֔ם 

of their fathers 

bə-ma-‘ă-lām 

בְּמַעֲלָ֖ם 

in the treachery 

’ă-šer 

אֲשֶׁ֣ר 

that 

mā-‘ă-lū- 

מָֽעֲלוּ־ 

unfaithfulness 

ḇî; 

בִ֑י 

them 

wə-’ap̄ 

וְאַ֕ף 

that also 

’ă-šer- 

אֲשֶׁר־ 

hā-lə-ḵū 

הָֽלְכ֥וּ 

they have walked 

‘im-mî 

עִמִּ֖י 

to Me 

bə-qe-rî. 

בְּקֶֽרִי׃ 

conrary 

’ap̄- 

אַף־ 

also 

’ă-nî, 

אֲנִ֗י 

’ê-lêḵ 

אֵלֵ֤ךְ 

have walked 

‘im-mām 

עִמָּם֙ 

against them 

bə-qe-rî, 

בְּקֶ֔רִי 

with hostility 
 

 

’ō-ṯām, 

אֹתָ֔ם 

them 

bə-’e-reṣ 

בְּאֶ֖רֶץ 

into the land 

’ō-yə-ḇê-hem; 

אֹיְבֵיהֶ֑ם 

of their enemies 

’ōw- 

אוֹ־ 

if 

’āz 

אָ֣ז 

then 

yik-kā-na‘, 

יִכָּנַ֗ע 

be humbled 

lə-ḇā-ḇām 

לְבָבָם֙ 

their hearts 

he-‘ā-rêl, 

הֶֽעָרֵ֔ל 

uncircumcised 

wə-’āz 

וְאָ֖ז 

and they then 

yir-ṣū 

יִרְצ֥וּ 

make amends 

’eṯ- 

אֶת־ 

‘ă-wō-nām. 

עֲוֹנָֽם׃ 

for their iniquity 

wə-zā-ḵar-tî 

וְזָכַרְתִּ֖י 

Then will I remember 

’eṯ- 

אֶת־ 

bə-rî-ṯî 

בְּרִיתִ֣י 

my covenant 

ya-‘ă-qō-wḇ; 

יַעֲק֑וֹב 

with Jacob 

wə-’ap̄ 

וְאַף֩ 

and also 

’eṯ- 

אֶת־ 

bə-rî-ṯî 

בְּרִיתִ֨י 

my covenant 

yiṣ-ḥāq 

יִצְחָ֜ק 

with Isaac 

wə-’ap̄ 

וְאַ֨ף 

and also 

’eṯ- 

אֶת־ 

bə-rî-ṯî 

בְּרִיתִ֧י 

my covenant 

’aḇ-rā-hām 

אַבְרָהָ֛ם 

with Abraham 

’ez-kōr 

אֶזְכֹּ֖ר 

will I remember 

wə-hā-’ā-reṣ 

וְהָאָ֥רֶץ 

and the land 

’ez-kōr. 

אֶזְכֹּֽר׃ 

I will remember 

wə-hā-’ā-reṣ 

וְהָאָרֶץ֩ 

and The land 

tê-‘ā-zêḇ 

תֵּעָזֵ֨ב 

also shall be left 

mê-hem 

מֵהֶ֜ם 

and they 

wə-ṯi-reṣ 

וְתִ֣רֶץ 

then shall enjoy 

’eṯ- 

אֶת־ 

its 

šab-bə-ṯō-ṯe-hā, 

שַׁבְּתֹתֶ֗יהָ 

Sabbaths 

bā-hə-šam-māh 

בָּהְשַׁמָּה֙ 

while it lies desolate 

mê-hem, 

מֵהֶ֔ם 

without them 

wə-hêm 

וְהֵ֖ם 

and they 

yir-ṣū 

יִרְצ֣וּ 

We shall make amends 

’eṯ- 

אֶת־ 

‘ă-wō-nām; 

עֲוֹנָ֑ם 

for their iniquity 

ya-‘an 

יַ֣עַן 

because 

ū-ḇə-ya-‘an, 

וּבְיַ֔עַן 

and even because 
 

 

bə-miš-pā-ṭay 

בְּמִשְׁפָּטַ֣י 

my judgments 

mā-’ā-sū, 

מָאָ֔סוּ 

they despised 
 

 

wə-’eṯ- 

וְאֶת־ 

and 

ḥuq-qō-ṯay 

חֻקֹּתַ֖י 

my statutes 

gā-‘ă-lāh 

גָּעֲלָ֥ה 

abhorred 

nap̄-šām. 

נַפְשָֽׁם׃ 

their souls 

wə-’ap̄- 

וְאַף־ 

when yet 

gam- 

גַּם־ 

they are 

zōṯ 

זֹ֠את 

for all that 

bih-yō-w-ṯām 

בִּֽהְיוֹתָ֞ם 

when they are 

bə-’e-reṣ 

בְּאֶ֣רֶץ 

in the land 

’ō-yə-ḇê-hem, 

אֹֽיְבֵיהֶ֗ם 

of their enemies 

lō- 

לֹֽא־ 

not 

mə-’as-tîm 

מְאַסְתִּ֤ים 

will I cast them away 
 

 

wə-lō- 

וְלֹֽא־ 

neither 

ḡə-‘al-tîm 

גְעַלְתִּים֙ 

will I abhor them 

lə-ḵal-lō-ṯām, 

לְכַלֹּתָ֔ם 

to destroy them utterly 

lə-hā-p̄êr 

לְהָפֵ֥ר 

to break 

bə-rî-ṯî 

בְּרִיתִ֖י 

my covenant 

’it-tām; 

אִתָּ֑ם 

with them 

 

כִּ֛י 

for 

’ă-nî 

אֲנִ֥י 

I [am] 

Yah-weh 

יְהוָ֖ה 

the LORD 

’ĕ-lō-hê-hem. 

אֱלֹהֵיהֶֽם׃ 

their God 

wə-zā-ḵar-tî 

וְזָכַרְתִּ֥י 

But I will remember 

lā-hem 

לָהֶ֖ם 

for them 

bə-rîṯ 

בְּרִ֣ית 

the covenant 

ri-šō-nîm; 

רִאשֹׁנִ֑ים 

of their ancestors 

’ă-šer 

אֲשֶׁ֣ר 

whom 

hō-w-ṣê-ṯî- 

הוֹצֵֽאתִי־ 

I brought forth 

’ō-ṯām 

אֹתָם֩ 

them 

mê-’e-reṣ 

מֵאֶ֨רֶץ 

out of the land 

miṣ-ra-yim 

מִצְרַ֜יִם 

of Egypt 

lə-‘ê-nê 

לְעֵינֵ֣י 

in the sight 

hag-gō-w-yim, 

הַגּוֹיִ֗ם 

of the nations 

lih-yōṯ 

לִהְיֹ֥ת 

that I might be 

lê-lō-hîm 

לֵאלֹהִ֖ים 

God 

’ă-nî 

אֲנִ֥י 

I [am] 

Yah-weh. 

יְהוָֽה׃ 

the LORD 

’êl-leh 

אֵ֠לֶּה 

These [are] 

ha-ḥuq-qîm 

הַֽחֻקִּ֣ים 

the statutes 

wə-ham-miš-pā-ṭîm 

וְהַמִּשְׁפָּטִים֮ 

and judgments 

wə-hat-tō-w-rōṯ 

וְהַתּוֹרֹת֒ 

and laws 

’ă-šer 

אֲשֶׁר֙ 

that 

nā-ṯan 

נָתַ֣ן 

made 

Yah-weh, 

יְהוָ֔ה 

the LORD 

bê-nōw 

בֵּינ֕וֹ 

between himself 

ū-ḇên 

וּבֵ֖ין 

and between 

bə-nê 

בְּנֵ֣י 

the children 

yiś-rā-’êl; 

יִשְׂרָאֵ֑ל 

of Israel 

bə-har 

בְּהַ֥ר 

at Mount 
 

 

sî-nay 

סִינַ֖י 

Sinai 

bə-yaḏ- 

בְּיַד־ 

by the hand 

mō-šeh. 

מֹשֶֽׁה׃ 

of Moses 

 

פ 

148. DUETERONOMY 23:15 

לֹא־תַסְגִּ֥יר עֶ֖בֶד אֶל־אֲדֹנָ֑יו אֲשֶׁר־יִנָּצֵ֥ל אֵלֶ֖יךָ מֵעִ֥ם אֲדֹנָֽיו׃ 

If a slave has taken refuge with you, do not hand them over to their master. 

No entregarás a su amo un esclavo que venga a ti huyendo de su señor. 

lō- 

לֹא־ 

not 
 

 

ṯas-gîr 

תַסְגִּ֥יר 

do deliver 

’el- 

אֶל־ 

unto 

’ă-ḏō-nāw; 

אֲדֹנָ֑יו 

his master 

’ă-šer- 

אֲשֶׁר־ 

that 

yin-nā-ṣêl 

יִנָּצֵ֥ל 

is escaped 

’ê-le-ḵā 

אֵלֶ֖יךָ 

unto 

mê-‘im 

מֵעִ֥ם 

from 

’ă-ḏō-nāw. 

אֲדֹנָֽיו׃ 

his master 

 

149. EXODUS 33:11 

וְדִבֶּ֨ר יְהוָ֤ה אֶל־מֹשֶׁה֙ פָּנִ֣ים אֶל־פָּנִ֔ים כַּאֲשֶׁ֛ר יְדַבֵּ֥ר אִ֖ישׁ אֶל־רֵעֵ֑הוּ וְשָׁב֙ אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֔ה וּמְשָׁ֨רְתֹ֜ו יְהֹושֻׁ֤עַ בִּן־נוּן֙ נַ֔עַר לֹ֥א יָמִ֖ישׁ מִתֹּ֥וךְ הָאֹֽהֶל׃ 

The LORD would speak to Moses face to face, as one speaks to a friend. Then Moses would return to the camp, but his young aide Joshua son of Nun did not leave the tent. 

Y acostumbraba hablar el SEÑOR con Moisés cara a cara, como habla un hombre con su amigo. Cuando Moisés regresaba al campamento, su joven ayudante Josué, hijo de Nun, no se apartaba de la tienda. 

wə-ḏib-ber 

וְדִבֶּ֨ר 

And spoke 

Yah-weh 

יְהוָ֤ה 

the LORD 

’el- 

אֶל־ 

unto 

mō-šeh 

מֹשֶׁה֙ 

Moses 

pā-nîm 

פָּנִ֣ים 

face 

’el- 

אֶל־ 

unto 

pā-nîm, 

פָּנִ֔ים 

face 

ka-’ă-šer 

כַּאֲשֶׁ֛ר 

as 

yə-ḏab-bêr 

יְדַבֵּ֥ר 

speaks 

’îš 

אִ֖ישׁ 

a man 

’el- 

אֶל־ 

unto 

rê-‘ê-hū; 

רֵעֵ֑הוּ 

his friend 

wə-šāḇ 

וְשָׁב֙ 

And he turned again 

’el- 

אֶל־ 

into 

ham-ma-ḥă-neh, 

הַֽמַּחֲנֶ֔ה 

the camp 

ū-mə-šā-rə-ṯōw 

וּמְשָׁ֨רְת֜וֹ 

but his servant 
 

 

yə-hō-wō-šu-a‘ 

יְהוֹשֻׁ֤עַ 

Joshua 

bin- 

בִּן־ 

the son 

nūn 

נוּן֙ 

of Nun 

na-‘ar, 

נַ֔עַר 

a young man 

 

לֹ֥א 

not 
 

 

yā-mîš 

יָמִ֖ישׁ 

departed 

mit-tō-wḵ 

מִתּ֥וֹךְ 

out of 

hā-’ō-hel. 

הָאֹֽהֶל׃ 

the tent 

s 

ס 

 

150. EXODUS 33:17 

וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה גַּ֣ם אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֛ה אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֶֽעֱשֶׂ֑ה כִּֽי־מָצָ֤אתָ חֵן֙ בְּעֵינַ֔י וָאֵדָעֲךָ֖ בְּשֵֽׁם 

And the LORD said to Moses, "I will do the very thing you have asked, because I am pleased with you and I know you by name." 

Y el SEÑOR dijo a Moisés: También haré esto que has hablado, por cuanto has hallado gracia ante mis ojos y te he conocido por tu nombre. 

way-yō-mer 

וַיֹּ֤אמֶר 

And said 

Yah-weh 

יְהוָה֙ 

the LORD 

’el- 

אֶל־ 

unto 

mō-šeh, 

מֹשֶׁ֔ה 

Moses 

gam 

גַּ֣ם 

also 

’eṯ- 

אֶת־ 


 

 

had-dā-ḇār 

הַדָּבָ֥ר 

thing 

haz-zeh 

הַזֶּ֛ה 

this 

’ă-šer 

אֲשֶׁ֥ר 

that 

dib-bar-tā 

דִּבַּ֖רְתָּ 

you have spoken 

’e-‘ĕ-śeh; 

אֶֽעֱשֶׂ֑ה 

I will do 

kî- 

כִּֽי־ 

for 
 

 

mā-ṣā-ṯā 

מָצָ֤אתָ 

you have found 

ḥên 

חֵן֙ 

favor 

bə-‘ê-nay, 

בְּעֵינַ֔י 

in My sight 

wā-’ê-ḏā-‘ă-ḵā 

וָאֵדָעֲךָ֖ 

and I know you 

bə-šêm. 

בְּשֵֽׁם׃ 

by name 

151. SONG OF SOLOMON 2:9 

דֹּומֶ֤ה דֹודִי֙ לִצְבִ֔י אֹ֖ו לְעֹ֣פֶר הָֽאַיָּלִ֑ים הִנֵּה־זֶ֤ה עֹומֵד֙ אַחַ֣ר כָּתְלֵ֔נוּ מַשְׁגִּ֙יחַ֙ מִן־הַֽחֲלֹּנֹ֔ות מֵצִ֖יץ מִן־הַֽחֲרַכִּֽים׃ 

My beloved is like a gazelle or a young stag. Look! There he stands behind our wall, gazing through the windows, peering through the lattice. 

Mi amado es semejante a una gacela o a un cervatillo. He aquí, se detiene detrás de nuestro muro, mirando por las ventanas, atisbando por las celosías 

dō-w-meh 

דּוֹמֶ֤ה 

is like 

ḏō-w-ḏî 

דוֹדִי֙ 

My beloved 

liṣ-ḇî, 

לִצְבִ֔י 

a roe 

’ōw 

א֖וֹ 

or 

lə-‘ō-p̄er 

לְעֹ֣פֶר 

a young 

hā-’ay-yā-lîm; 

הָֽאַיָּלִ֑ים 

hart 

hin-nêh- 

הִנֵּה־ 

Behold 

zeh 

זֶ֤ה 

he 

‘ō-w-mêḏ 

עוֹמֵד֙ 

stands 

’a-ḥar 

אַחַ֣ר 

behind 

kā-ṯə-lê-nū, 

כָּתְלֵ֔נוּ 

our wall 

maš-gî-aḥ 

מַשְׁגִּ֙יחַ֙ 

he looks forth 

min- 

מִן־ 

at 

ha-ḥăl-lō-nō-wṯ, 

הַֽחֲלֹּנ֔וֹת 

the windows 
 

 

mê-ṣîṣ 

מֵצִ֖יץ 

showing himself 

min- 

מִן־ 

through 

ha-ḥă-rak-kîm. 

הַֽחֲרַכִּֽים׃ 

the lattice 

 

 

152. PSALMS 118:24 

זֶה־הַ֭יֹּום עָשָׂ֣ה יְהוָ֑ה נָגִ֖ילָה וְנִשְׂמְחָ֣ה בֹֽו׃ 

The LORD has done it this very day; let us rejoice today and be glad. 

Este es el día que el SEÑOR ha hecho; regocijémonos y alegrémonos en él. 

zeh- 

זֶה־ 

This 

hay-yō-wm 

הַ֭יּוֹם 

[is] the day 

‘ā-śāh 

עָשָׂ֣ה 

has made 

Yah-weh; 

יְהוָ֑ה 

[which] the LORD 

nā-ḡî-lāh 

נָגִ֖ילָה 

we will rejoice 

wə-niś-mə-ḥāh 

וְנִשְׂמְחָ֣ה 

and be glad 

ḇōw. 

בֽוֹ׃ 

in 

 

153. PROVERBS 3:11, 12 

מוּסַ֣ר יְ֭הוָה בְּנִ֣י אַל־תִּמְאָ֑ס וְאַל־תָּ֝קֹ֗ץ בְּתֹוכַחְתֹּֽו׃ 

כִּ֤י אֶ֥ת אֲשֶׁ֣ר יֶאֱהַ֣ב יְהוָ֣ה יֹוכִ֑יחַ וּ֝כְאָ֗ב אֶת־בֵּ֥ן יִרְצֶֽה׃ 

My son, do not despise the LORD's discipline, and do not resent his rebuke,because the LORD disciplines those he loves, as a father the son he delights in. 

Hijo mío, no rechaces la disciplina del SEÑOR ni aborrezcas su reprensión,porque el SEÑOR a quien ama reprende, como un padre al hijo en quien se deleita. 

mū-sar 

מוּסַ֣ר 

the chastening 

Yah-weh 

יְ֭הוָה 

of the LORD 

bə-nî 

בְּנִ֣י 

My son 

’al- 

אַל־ 

not 

tim-’ās; 

תִּמְאָ֑ס 

do despise 

wə-’al- 

וְאַל־ 

neither 

tā-qōṣ, 

תָּ֝קֹ֗ץ 

be weary 

bə-ṯō-w-ḵaḥ-tōw. 

בְּתוֹכַחְתּֽוֹ׃ 

of his correction 

 

כִּ֤י 

For 

’eṯ 

אֶ֥ת 

’ă-šer 

אֲשֶׁ֣ר 

whom 

ye-’ĕ-haḇ 

יֶאֱהַ֣ב 

loves 

Yah-weh 

יְהוָ֣ה 

the LORD 

yō-w-ḵî-aḥ; 

יוֹכִ֑יחַ 

he corrects 
 

 

ū-ḵə-’āḇ, 

וּ֝כְאָ֗ב 

and even as a father 

’eṯ- 

אֶת־ 

bên 

בֵּ֥ן 

the son 

yir-ṣeh. 

יִרְצֶֽה׃ 

[in whom] he delights 
 

 

 

154. MALACHI 1:2-3 

אָהַ֤בְתִּי אֶתְכֶם֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה וַאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמָּ֣ה אֲהַבְתָּ֑נוּ הֲלֹוא־אָ֨ח עֵשָׂ֤ו לְיַֽעֲקֹב֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וָאֹהַ֖ב אֶֽת־יַעֲקֹֽב 

וְאֶת־עֵשָׂ֖ו שָׂנֵ֑אתִי וָאָשִׂ֤ים אֶת־הָרָיו֙ שְׁמָמָ֔ה וְאֶת־נַחֲלָתֹ֖ו לְתַנֹּ֥ות מִדְבָּֽר 

"I have loved you," says the LORD. "But you ask, 'How have you loved us?' "Was not Esau Jacob's brother?" declares the LORD. "Yet I have loved Jacob,but Esau I have hated, and I have turned his hill country into a wasteland and left his inheritance to the desert jackals." 

 Yo os he amado--dice el SEÑOR--. Pero vosotros decís: ¿En qué nos has amado? ¿No era Esaú hermano de Jacob?--declara el SEÑOR--. Sin embargo, yo amé a Jacob, y aborrecí a Esaú, e hice de sus montes desolación, y di su heredad a los chacales del desierto. 

’ā-haḇ-tî 

אָהַ֤בְתִּי 

I have loved 

’eṯ-ḵem 

אֶתְכֶם֙ 

you 

’ā-mar 

אָמַ֣ר 

said 

Yah-weh, 

יְהוָ֔ה 

the LORD 

wa-’ă-mar-tem 

וַאֲמַרְתֶּ֖ם 

and Yet you say 

bam-māh 

בַּמָּ֣ה 

Wherein 

’ă-haḇ-tā-nū; 

אֲהַבְתָּ֑נוּ 

have You loved 

hă-lō-w- 

הֲלוֹא־ 

us? not 

’āḥ 

אָ֨ח 

brother [was] 

‘ê-śāw 

עֵשָׂ֤ו 

us? [Was] not Esau 

lə-ya-‘ă-qōḇ 

לְיַֽעֲקֹב֙ 

of Jacob 

nə-’um- 

נְאֻם־ 

said 

Yah-weh, 

יְהוָ֔ה 

the LORD 

wā-’ō-haḇ 

וָאֹהַ֖ב 

and yet I loved 

’eṯ- 

אֶֽת־ 

ya-‘ă-qōḇ. 

יַעֲקֹֽב׃ 

Jacob 

wə-’eṯ- 

וְאֶת־ 

and 

‘ê-śāw 

עֵשָׂ֖ו 

Esau 

śā-nê-ṯî; 

שָׂנֵ֑אתִי 

I hated 

wā-’ā-śîm 

וָאָשִׂ֤ים 

and laid 

’eṯ- 

אֶת־ 

hā-rāw 

הָרָיו֙ 

his mountains 

šə-mā-māh, 

שְׁמָמָ֔ה 

waste 

wə-’eṯ- 

וְאֶת־ 

and 

na-ḥă-lā-ṯōw 

נַחֲלָת֖וֹ 

his heritage 

lə-ṯan-nō-wṯ 

לְתַנּ֥וֹת 

for the dragons 

miḏ-bār. 

מִדְבָּֽר׃ 

of the wilderness 

155. GENESIS 8:21 

וַיָּ֣רַח יְהוָה֮ אֶת־רֵ֣יחַ הַנִּיחֹחַ֒ וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־לִבֹּ֗ו לֹֽא־אֹ֠סִף לְקַלֵּ֨ל עֹ֤וד אֶת־הָֽאֲדָמָה֙ בַּעֲב֣וּר הָֽאָדָ֔ם כִּ֠י יֵ֣צֶר לֵ֧ב הָאָדָ֛ם רַ֖ע מִנְּעֻרָ֑יו וְלֹֽא־אֹסִ֥ף עֹ֛וד לְהַכֹּ֥ות אֶת־כָּל־חַ֖י כַּֽאֲשֶׁ֥ר עָשִֽׂיתִי 

The LORD smelled the pleasing aroma and said in his heart: "Never again will I curse the ground because of humans, even though every inclination of the human heart is evil from childhood. And never again will I destroy all living creatures, as I have done. 

Y el SEÑOR percibió el aroma agradable, y dijo el SEÑOR para sí: Nunca más volveré a maldecir la tierra por causa del hombre, porque la intención del corazón del hombre es mala desde su juventud; nunca más volveré a destruir todo ser viviente como lo he hecho. 

way-yā-raḥ 

וַיָּ֣רַח 

And smelled 

Yah-weh 

יְהוָה֮ 

the LORD 

’eṯ- 

אֶת־ 

rê-aḥ 

רֵ֣יחַ 

a savor 

han-nî-ḥō-aḥ 

הַנִּיחֹחַ֒ 

sweet 

way-yō-mer 

וַיֹּ֨אמֶר 

and said 

Yah-weh 

יְהוָ֜ה 

the LORD 

’el- 

אֶל־ 

unto 

lib-bōw, 

לִבּ֗וֹ 

Himself 

lō- 

לֹֽא־ 

not 

’ō-sip̄ 

אֹ֠סִף 

again 

lə-qal-lêl 

לְקַלֵּ֨ל 

will I curse 

‘ō-wḏ 

ע֤וֹד 

any more 

’eṯ- 

אֶת־ 

hā-’ă-ḏā-māh 

הָֽאֲדָמָה֙ 

the ground 

ba-‘ă-ḇūr 

בַּעֲב֣וּר 

on account 

hā-’ā-ḏām, 

הָֽאָדָ֔ם 

of man 

 

כִּ֠י 

for 

yê-ṣer 

יֵ֣צֶר 

the purpose 

lêḇ 

לֵ֧ב 

in the heart 

hā-’ā-ḏām 

הָאָדָ֛ם 

of man 

ra‘ 

רַ֖ע 

[is] evil 

min-nə-‘u-rāw; 

מִנְּעֻרָ֑יו 

from his youth 

wə-lō- 

וְלֹֽא־ 

neither 

’ō-sip̄ 

אֹסִ֥ף 

will I again 

‘ō-wḏ 

ע֛וֹד 

any more 

lə-hak-kō-wṯ 

לְהַכּ֥וֹת 

destroy 

’eṯ- 

אֶת־ 

kāl- 

כָּל־ 

Every 

ḥay 

חַ֖י 

living 

‘ā-śî-ṯî. 

עָשִֽׂיתִי׃ 

I have done 

 

156. PSALMS 130: 3 

אִם־עֲוֹנֹ֥ות תִּשְׁמָר־יָ֑הּ אֲ֝דֹנָ֗י מִ֣י יַעֲמֹֽד׃ 

If you, LORD, kept a record of sins, Lord, who could stand? 

SEÑOR, si tú tuvieras en cuenta las iniquidades, ¿quién, oh Señor, podría permanecer? 

’im- 

אִם־ 

If 

‘ă-wō-nō-wṯ 

עֲוֹנ֥וֹת 

iniquities 

tiš-mār- 

תִּשְׁמָר־ 

should mark you 

yāh; 

יָ֑הּ 

LORD 

’ă-ḏō-nāy, 

אֲ֝דֹנָ֗י 

O Lord 

 

מִ֣י 

who 

ya-‘ă-mōḏ. 

יַעֲמֹֽד׃ 

shall stand 

 

157. DUETERONOMY 15:1 

מִקֵּ֥ץ שֶֽׁבַע־שָׁנִ֖ים תַּעֲשֶׂ֥ה שְׁמִטָּֽה׃ 

At the end of every seven years you must cancel debts. 

Al cabo de cada siete años harás remisión de deudas . 

miq-qêṣ 

מִקֵּ֥ץ 

At the end 

še-ḇa‘- 

שֶֽׁבַע־ 

[every] of [every] seven 

šā-nîm 

שָׁנִ֖ים 

years 

ta-‘ă-śeh 

תַּעֲשֶׂ֥ה 

you shall make 

šə-miṭ-ṭāh. 

שְׁמִטָּֽה׃ 

a release 

 

158. ISAIAH 50:1 

כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אֵ֣י זֶ֠ה סֵ֣פֶר כְּרִית֤וּת אִמְּכֶם֙ אֲשֶׁ֣ר שִׁלַּחְתִּ֔יהָ אֹ֚ו מִ֣י מִנֹּושַׁ֔י אֲשֶׁר־מָכַ֥רְתִּי אֶתְכֶ֖ם לֹ֑ו הֵ֤ן בַּעֲוֹנֹֽתֵיכֶם֙ נִמְכַּרְתֶּ֔ם וּבְפִשְׁעֵיכֶ֖ם שֻׁלְּחָ֥ה אִמְּכֶֽם 

This is what the LORD says: "Where is your mother's certificate of divorce with which I sent her away? Or to which of my creditors did I sell you? Because of your sins you were sold; because of your transgressions your mother was sent away. 

Así dice el SEÑOR: ¿Dónde está esa carta de divorcio con la que repudié a vuestra madre? ¿O a cuál de mis acreedores os vendí? He aquí, por vuestras iniquidades fuisteis vendidos, y por vuestras transgresiones fue repudiada vuestra madre. 

kōh 

כֹּ֣ה ׀ 

Thus 

’ā-mar 

אָמַ֣ר 

says 

Yah-weh 

יְהוָ֗ה 

the LORD 

’ê 

אֵ֣י 

Where 

zeh 

זֶ֠ה 

he 

sê-p̄er 

סֵ֣פֶר 

[is] the bill 

kə-rî-ṯūṯ 

כְּרִית֤וּת 

of divorce 

’im-mə-ḵem 

אִמְּכֶם֙ 

of your mother 

’ă-šer 

אֲשֶׁ֣ר 

whom 

šil-laḥ-tî-hā, 

שִׁלַּחְתִּ֔יהָ 

I have put away 

’ōw 

א֚וֹ 

Or 

 

מִ֣י 

to whom 

min-nō-wō-šay, 

מִנּוֹשַׁ֔י 

of My creditors 

’ă-šer- 

אֲשֶׁר־ 

to whom 

mā-ḵar-tî 

מָכַ֥רְתִּי 

[is it] I have sold 

’eṯ-ḵem 

אֶתְכֶ֖ם 

lōw; 

ל֑וֹ 

to 

hên 

הֵ֤ן 

you? Behold 

ba-‘ă-wō-nō-ṯê-ḵem 

בַּעֲוֹנֹֽתֵיכֶם֙ 

for your iniquities 

nim-kar-tem, 

נִמְכַּרְתֶּ֔ם 

have you sold yourselves 

ū-ḇə-p̄iš-‘ê-ḵem 

וּבְפִשְׁעֵיכֶ֖ם 

for your transgressions 

šul-lə-ḥāh 

שֻׁלְּחָ֥ה 

put away 

’im-mə-ḵem. 

אִמְּכֶֽם׃ 

is your mother 

 

159. DUETERONOMY 30: 3 

וְשָׁ֨ב יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ אֶת־שְׁבוּתְךָ֖ וְרִחֲמֶ֑ךָ וְשָׁ֗ב וְקִבֶּצְךָ֙ מִכָּל־הָ֣עַמִּ֔ים אֲשֶׁ֧ר הֱפִֽיצְךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ שָֽׁמָּה 

then the LORD your God will restore your fortunes and have compassion on you and gather you again from all the nations where he scattered you. 

entonces el SEÑOR tu Dios te hará volver de tu cautividad, y tendrá compasión de ti y te recogerá de nuevo de entre todos los pueblos adonde el SEÑOR tu Dios te haya dispersado. 

wə-šāḇ 

וְשָׁ֨ב 

that will turn 

Yah-weh 

יְהוָ֧ה 

then the LORD 

’ĕ-lō-he-ḵā 

אֱלֹהֶ֛יךָ 

your God 

’eṯ- 

אֶת־ 

šə-ḇū-ṯə-ḵā 

שְׁבוּתְךָ֖ 

your captivity 

wə-ri-ḥă-me-ḵā; 

וְרִחֲמֶ֑ךָ 

and have compassion 

wə-šāḇ, 

וְשָׁ֗ב 

and will return 

mik-kāl 

מִכָּל־ 

from all 

hā-‘am-mîm, 

הָ֣עַמִּ֔ים 

the nations 

’ă-šer 

אֲשֶׁ֧ר 

where 

hĕ-p̄î-ṣə-ḵā 

הֱפִֽיצְךָ֛ 

has scattered 

Yah-weh 

יְהוָ֥ה 

the LORD 

’ĕ-lō-he-ḵā 

אֱלֹהֶ֖יךָ 

your God 

šām-māh. 

שָֽׁמָּה׃ 

where 

 

160. PSALMS 119:26 

דְּרָכַ֣י סִ֭פַּרְתִּי וַֽתַּעֲנֵ֗נִי לַמְּדֵ֥נִי חֻקֶּֽיךָ׃ 

I gave an account of my ways and you answered me; teach me your decrees. 

De mis caminos te conté, y tú me has respondido; enséñame tus estatutos. 

də-rā-ḵay 

דְּרָכַ֣י 

my ways 

sip-par-tî 

סִ֭פַּרְתִּי 

I have declared 

wat-ta-‘ă-nê-nî, 

וַֽתַּעֲנֵ֗נִי 

and You heard 

lam-mə-ḏê-nî 

לַמְּדֵ֥נִי 

teach me 

ḥuq-qe-ḵā. 

חֻקֶּֽיךָ׃ 

Your statutes 

161.  PSALMS 25:14 

סֹ֣וד יְ֭הוָה לִירֵאָ֑יו וּ֝בְרִיתֹ֗ו לְהֹודִיעָֽם׃ 

The LORD confides in those who fear him; he makes his covenant known to them. 

Los secretos del SEÑOR son para los que le temen, y El les dará a conocer su pacto. 

sō-wḏ 

ס֣וֹד 

The secret 

Yah-weh 

יְ֭הוָה 

of the LORD 

lî-rê-’āw; 

לִירֵאָ֑יו 

[is] with those who fear them 

ū-ḇə-rî-ṯōw, 

וּ֝בְרִית֗וֹ 

his covenant him 

lə-hō-w-ḏî-‘ām. 

לְהוֹדִיעָֽם׃ 

and he will show 
 

 

 

162. DUETERONOMY 27:15 

אָר֣וּר הָאִ֡ישׁ אֲשֶׁ֣ר יַעֲשֶׂה֩ פֶ֨סֶל וּמַסֵּכָ֜ה תֹּועֲבַ֣ת יְהוָ֗ה מַעֲשֵׂ֛ה יְדֵ֥י חָרָ֖שׁ וְשָׂ֣ם בַּסָּ֑תֶר וְעָנ֧וּ כָל־הָעָ֛ם וְאָמְר֖וּ אָמֵֽן׃ 

"Cursed is anyone who makes an idol--a thing detestable to the LORD, the work of skilled hands--and sets it up in secret." Then all the people shall say, "Amen!" 

``Maldito el hombre que haga ídolo o imagen de fundición, abominación al SEÑOR, obra de las manos del artífice, y la erige en secreto. Y todo el pueblo responderá, y dirá: ``Amén. 

’ā-rūr 

אָר֣וּר 

Cursed [are] 

hā-’îš 

הָאִ֡ישׁ 

the man 

’ă-šer 

אֲשֶׁ֣ר 

that 

ya-‘ă-śeh 

יַעֲשֶׂה֩ 

makes 

p̄e-sel 

פֶ֨סֶל 

[any] graven 

ū-mas-sê-ḵāh 

וּמַסֵּכָ֜ה 

or molten image 

tō-w-‘ă-ḇaṯ 

תּוֹעֲבַ֣ת 

an abomination 

Yah-weh 

יְהוָ֗ה 

to the LORD 
 

 

ma-‘ă-śêh 

מַעֲשֵׂ֛ה 

the work 

yə-ḏê 

יְדֵ֥י 

of the hands 

ḥā-rāš 

חָרָ֖שׁ 

of the craftsman 

wə-śām 

וְשָׂ֣ם 

and puts 

bas-sā-ṯer; 

בַּסָּ֑תֶר 

[a] in secret 

wə-‘ā-nū 

וְעָנ֧וּ 

And shall answer 

ḵāl 

כָל־ 

all 

hā-‘ām 

הָעָ֛ם 

[place] the people 

wə-’ā-mə-rū 

וְאָמְר֖וּ 

and say 

’ā-mên. 

אָמֵֽן׃ 

Amen 

s 

ס 

 

163. DEUTERONOMY 33:29 

אַשְׁרֶ֨יךָ יִשְׂרָאֵ֜ל מִ֣י כָמֹ֗וךָ עַ֚ם נֹושַׁ֣ע בַּֽיהוָ֔ה מָגֵ֣ן עֶזְרֶ֔ךָ וַאֲשֶׁר־חֶ֖רֶב גַּאֲוָתֶ֑ךָ וְיִכָּֽחֲשׁ֤וּ אֹיְבֶ֙יךָ֙ לָ֔ךְ וְאַתָּ֖ה עַל־בָּמֹותֵ֥ימֹו תִדְרֹֽךְ׃ ס 

Blessed are you, Israel! Who is like you, a people saved by the LORD? He is your shield and helper and your glorious sword. Your enemies will cower before you, and you will tread on their heights." 
Dichoso tú, Israel. ¿Quién como tú, pueblo salvado por el SEÑOR? El es escudo de tu ayuda, y espada de tu gloria. Tus enemigos simularán someterse ante ti, y tú hollarás sus lugares altos. 

’aš-re-ḵā 

אַשְׁרֶ֨יךָ 

Happy 

yiś-rā-’êl 

יִשְׂרָאֵ֜ל 

O Israel 
 

 

 

 

164. EXODUS 15:11 

מִֽי־כָמֹ֤כָה בָּֽאֵלִם֙ יְהוָ֔ה מִ֥י כָּמֹ֖כָה נֶאְדָּ֣ר בַּקֹּ֑דֶשׁ נֹורָ֥א תְהִלֹּ֖ת עֹ֥שֵׂה פֶֽלֶ 

Who among the gods is like you, LORD? Who is like you-- majestic in holiness, awesome in glory, working wonders? 

¿Quién como tú entre los dioses, oh SEÑOR? ¿Quién como tú, majestuoso en santidad, temible en las alabanzas, haciendo maravillas? 

mî- 

מִֽי־ 

Who is 

ḵā-mō-ḵāh 

כָמֹ֤כָה 

like you 

bā-’ê-lim 

בָּֽאֵלִם֙ 

among the gods 

Yah-weh, 

יְהוָ֔ה 

O LORD 

 

מִ֥י 

Who is 

kā-mō-ḵāh 

כָּמֹ֖כָה 

like you 

ne’-dār 

נֶאְדָּ֣ר 

majestic 

baq-qō-ḏeš; 

בַּקֹּ֑דֶשׁ 

in holiness 

nō-w-rā 

נוֹרָ֥א 

fearful 

‘ō-śêh 

עֹ֥שֵׂה 

doing 

p̄e-le. 

פֶֽלֶא׃ 

wonders 

 

165. HABAKUK 3:2 

יְהוָ֗ה שָׁמַ֣עְתִּי שִׁמְעֲךָ֮ יָרֵאתִי֒ יְהוָ֗ה פָּֽעָלְךָ֙ בְּקֶ֤רֶב שָׁנִים֙ חַיֵּ֔יהוּ בְּקֶ֥רֶב שָׁנִ֖ים תֹּודִ֑יעַ בְּרֹ֖גֶז רַחֵ֥ם תִּזְכֹּֽור 

LORD, I have heard of your fame; I stand in awe of your deeds, LORD. Repeat them in our day, in our time make them known; in wrath remember mercy. 

Oh SEÑOR, he oído lo que se dice de ti y temí. Aviva, oh SEÑOR, tu obra en medio de los años, en medio de los años dala a conocer; en la ira, acuérdate de tener compasión. 

Yah-weh 

יְהוָ֗ה 

O LORD 

šā-ma‘-tî 

שָׁמַ֣עְתִּי 

I have heard 

šim-‘ă-ḵā 

שִׁמְעֲךָ֮ 

your speech 

yā-rê-ṯî 

יָרֵאתִי֒ 

was afraid 

Yah-weh 

יְהוָ֗ה 

O LORD 

pā-‘ā-lə-ḵā 

פָּֽעָלְךָ֙ 

your work 

bə-qe-reḇ 

בְּקֶ֤רֶב 

in the midst 

šā-nîm 

שָׁנִים֙ 

of the years 

ḥay-yê-hū, 

חַיֵּ֔יהוּ 

revive 

bə-qe-reḇ 

בְּקֶ֥רֶב 

In the midst 

šā-nîm 

שָׁנִ֖ים 

of the years 

tō-w-ḏî-a‘; 

תּוֹדִ֑יעַ 

make known 

bə-rō-ḡez 

בְּרֹ֖גֶז 

In wrath 

ra-ḥêm 

רַחֵ֥ם 

mercy 

tiz-kō-wr. 

תִּזְכּֽוֹר׃ 

remember 

166. DANIEL 12:1-2 

וּבָעֵ֣ת הַהִיא֩ יַעֲמֹ֨ד מִֽיכָאֵ֜ל הַשַּׂ֣ר הַגָּדֹ֗ול הָעֹמֵד֮ עַל־בְּנֵ֣י עַמֶּךָ֒ וְהָיְתָה֙ עֵ֣ת צָרָ֔ה אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־נִהְיְתָה֙ מִֽהְיֹ֣ות גֹּ֔וי עַ֖ד הָעֵ֣ת הַהִ֑יא וּבָעֵ֤ת הַהִיא֙ יִמָּלֵ֣ט עַמְּךָ֔ כָּל־הַנִּמְצָ֖א כָּת֥וּב בַּסֵּֽפֶר׃ 

וְרַבִּ֕ים מִיְּשֵׁנֵ֥י אַדְמַת־עָפָ֖ר יָקִ֑יצוּ אֵ֚לֶּה לְחַיֵּ֣י עֹולָ֔ם וְאֵ֥לֶּה לַחֲרָפֹ֖ות לְדִרְאֹ֥ון עֹולָֽם׃ ס 

"At that time Michael, the great prince who protects your people, will arise. There will be a time of distress such as has not happened from the beginning of nations until then. But at that time your people--everyone whose name is found written in the book--will be delivered. Multitudes who sleep in the dust of the earth will awake: some to everlasting life, others to shame and everlasting contempt. 

En aquel tiempo se levantará Miguel, el gran príncipe que vela sobre los hijos de tu pueblo. Será un tiempo de angustia cual nunca hubo desde que existen las naciones hasta entonces; y en ese tiempo tu pueblo será librado, todos los que se encuentren inscritos en el libro. Y muchos de los que duermen en el polvo de la tierra despertarán, unos para la vida eterna, y otros para la ignominia, para el desprecio eterno. 

ū-ḇā-‘êṯ 

וּבָעֵ֣ת 

and time 

ha-hî 

הַהִיא֩ 

at that 

ya-‘ă-mōḏ 

יַעֲמֹ֨ד 

shall stand up 

mî-ḵā-’êl 

מִֽיכָאֵ֜ל 

Michael 

haś-śar 

הַשַּׂ֣ר 

the prince 

hag-gā-ḏō-wl, 

הַגָּד֗וֹל 

great 

hā-‘ō-mêḏ 

הָעֹמֵד֮ 

that stands 

‘al- 

עַל־ 

for 

bə-nê 

בְּנֵ֣י 

the children 

wə-hā-yə-ṯāh 

וְהָיְתָה֙ 

and there shall be 

‘êṯ 

עֵ֣ת 

a time 

ṣā-rāh, 

צָרָ֔ה 

of trouble 

’ă-šer 

אֲשֶׁ֤ר 

such as 

lō- 

לֹֽא־ 

never 

nih-yə-ṯāh 

נִהְיְתָה֙ 

was 

mih-yō-wṯ 

מִֽהְי֣וֹת 

since there was 

gō-w, 

גּ֔וֹי 

a nation 

‘aḏ 

עַ֖ד 

to 

hā-‘êṯ 

הָעֵ֣ת 

[even] time 

ha-hî; 

הַהִ֑יא 

that same 

ū-ḇā-‘êṯ 

וּבָעֵ֤ת 

and time 

ha-hî 

הַהִיא֙ 

at that 

yim-mā-lêṭ 

יִמָּלֵ֣ט 

shall be delivered 

‘am-mə-ḵā, 

עַמְּךָ֔ 

your people 

kāl- 

כָּל־ 

Every 

han-nim-ṣā 

הַנִּמְצָ֖א 

that shall be found 

kā-ṯūḇ 

כָּת֥וּב 

written 

wə-rab-bîm 

וְרַבִּ֕ים 

And many 

mî-yə-šê-nê 

מִיְּשֵׁנֵ֥י 

of those who 

’aḏ-maṯ- 

אַדְמַת־ 

of the earth 

‘ā-p̄ār 

עָפָ֖ר 

in the dust 

yā-qî-ṣū; 

יָקִ֑יצוּ 

shall awake 

’êl-leh 

אֵ֚לֶּה 

some 

‘ō-w-lām, 

עוֹלָ֔ם 

to everlasting 

wə-’êl-leh 

וְאֵ֥לֶּה 

and some 

lə-ḏir-’ō-wn 

לְדִרְא֥וֹן 

contempt 

‘ō-w-lām. 

עוֹלָֽם׃ 

everlasting 

s 

ס 

 

167. ISAIAH 26:19 

יִֽחְי֣וּ מֵתֶ֔יךָ נְבֵלָתִ֖י יְקוּמ֑וּן הָקִ֨יצוּ וְרַנְּנ֜וּ שֹׁכְנֵ֣י עָפָ֗ר כִּ֣י טַ֤ל אֹורֹת֙ טַלֶּ֔ךָ וָאָ֖רֶץ רְפָאִ֥ים תַּפִּֽיל׃ ס 

But your dead will live, LORD; their bodies will rise-- let those who dwell in the dust wake up and shout for joy-- your dew is like the dew of the morning; the earth will give birth to her dead. 

Tus muertos vivirán, sus cadáveres se levantarán. ¡Moradores del polvo, despertad y dad gritos de júbilo!, porque tu rocío es como el rocío del alba, y la tierra dará a luz a los espíritus. 

yiḥ-yū 

יִֽחְי֣וּ 

[men] shall live 

mê-ṯe-ḵā, 

מֵתֶ֔יךָ 

your dead 

nə-ḇê-lā-ṯî 

נְבֵלָתִ֖י 

[together with] my dead body 

yə-qū-mūn; 

יְקוּמ֑וּן 

shall they arise 

hā-qî-ṣū 

הָקִ֨יצוּ 

Awake 

wə-ran-nə-nū 

וְרַנְּנ֜וּ 

and sing 

šō-ḵə-nê 

שֹׁכְנֵ֣י 

you that dwell 

‘ā-p̄ār, 

עָפָ֗ר 

in dust 

 

כִּ֣י 

for 

ṭal 

טַ֤ל 

your dew 

’ō-w-rōṯ 

אוֹרֹת֙ 

of herbs 

ṭal-le-ḵā, 

טַלֶּ֔ךָ 

[is as] the dew 

wā-’ā-reṣ 

וָאָ֖רֶץ 

and the earth 

rə-p̄ā-’îm 

רְפָאִ֥ים 

the dead 

tap-pîl. 

תַּפִּֽיל׃ 

shall cast out 

s 

ס 

 

168.  EXODUS 34:28 

וַֽיְהִי־שָׁ֣ם עִם־יְהוָ֗ה אַרְבָּעִ֥ים יֹום֙ וְאַרְבָּעִ֣ים לַ֔יְלָה לֶ֚חֶם לֹ֣א אָכַ֔ל וּמַ֖יִם לֹ֣א שָׁתָ֑ה וַיִּכְתֹּ֣ב עַל־הַלֻּחֹ֗ת אֵ֚ת דִּבְרֵ֣י הַבְּרִ֔ית עֲשֶׂ֖רֶת הַדְּבָרִֽים׃ 

Moses was there with the LORD forty days and forty nights without eating bread or drinking water. And he wrote on the tablets the words of the covenant--the Ten Commandments. 

Y Moisés estuvo allí con el SEÑOR cuarenta días y cuarenta noches; no comió pan ni bebió agua. Y escribió en las tablas las palabras del pacto, los diez mandamientos. 

way-hî- 

וַֽיְהִי־ 

And he was 

šām 

שָׁ֣ם 

there 

‘im- 

עִם־ 

with 

Yah-weh 

יְהוָ֗ה 

the LORD 

’ar-bā-‘îm 

אַרְבָּעִ֥ים 

forty 

yō-wm 

יוֹם֙ 

days 

wə-’ar-bā-‘îm 

וְאַרְבָּעִ֣ים 

and forty 

lay-lāh, 

לַ֔יְלָה 

nights 

le-ḥem 

לֶ֚חֶם 

bread 

 

לֹ֣א 

not 

’ā-ḵal, 

אָכַ֔ל 

did he eat 

ū-ma-yim 

וּמַ֖יִם 

and water 

 

לֹ֣א 

not 

šā-ṯāh; 

שָׁתָ֑ה 

did he drink 

way-yiḵ-tōḇ 

וַיִּכְתֹּ֣ב 

And he wrote 

‘al- 

עַל־ 

on 

hal-lu-ḥōṯ, 

הַלֻּחֹ֗ת 

the tablets 

’êṯ 

אֵ֚ת 

diḇ-rê 

דִּבְרֵ֣י 

the words 

hab-bə-rîṯ, 

הַבְּרִ֔ית 

of the covenant 

‘ă-śe-reṯ 

עֲשֶׂ֖רֶת 

the ten 

had-də-ḇā-rîm. 

הַדְּבָרִֽים׃ 

commands 

 

169. JOSHUA 6:26 

וַיַּשְׁבַּ֣ע יְהֹושֻׁ֔עַ בָּעֵ֥ת הַהִ֖יא לֵאמֹ֑ר אָר֨וּר הָאִ֜ישׁ לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יָקוּם֙ וּבָנָ֞ה אֶת־הָעִ֤יר הַזֹּאת֙ אֶת־יְרִיחֹ֔ו בִּבְכֹרֹ֣ו יְיַסְּדֶ֔נָּה וּבִצְעִירֹ֖ו יַצִּ֥יב דְּלָתֶֽיהָ 

At that time Joshua pronounced this solemn oath: "Cursed before the LORD is the one who undertakes to rebuild this city, Jericho: "At the cost of his firstborn son he will lay its foundations; at the cost of his youngest he will set up its gates." 

Entonces Josué les hizo un juramento en aquel tiempo, diciendo: Maldito sea delante del SEÑOR el hombre que se levante y reedifique esta ciudad de Jericó; con la pérdida de su primogénito echará su cimiento, y con la pérdida de su hijo menor colocará sus puertas. 

  

way-yaš-ba‘ 

וַיַּשְׁבַּ֣ע 

And adjured 

yə-hō-wō-šu-a‘, 

יְהוֹשֻׁ֔עַ 

Joshua 

bā-‘êṯ 

בָּעֵ֥ת 

at that time 

ha-hî 

הַהִ֖יא 

at that 

lê-mōr; 

לֵאמֹ֑ר 

saying 

’ā-rūr 

אָר֨וּר 

Cursed [are] 

hā-’îš 

הָאִ֜ישׁ 

the man 

lip̄-nê 

לִפְנֵ֣י 

before 

Yah-weh 

יְהוָ֗ה 

the LORD 

170. DUETERONOMY 4:4 

וְאַתֶּם֙ הַדְּבֵקִ֔ים בַּיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם חַיִּ֥ים כֻּלְּכֶ֖ם הַיֹּֽום׃ 

but all of you who held fast to the LORD your God are still alive today. 

Mas vosotros, que permanecisteis fieles al SEÑOR vuestro Dios, todos estáis vivos hoy. 

wə-’at-tem 

וְאַתֶּם֙ 

But you 

had-də-ḇê-qîm, 

הַדְּבֵקִ֔ים 

that did cleave 

Yah-weh 

בַּיהוָ֖ה 

to the LORD 

’ĕ-lō-hê-ḵem; 

אֱלֹהֵיכֶ֑ם 

your God [are] 

ḥay-yîm 

חַיִּ֥ים 

alive 

kul-lə-ḵem 

כֻּלְּכֶ֖ם 

every one 

hay-yō-wm. 

הַיּֽוֹם׃ 

of you this day 

 

171. ZECHARIAH 4:10 

 

כִּ֣י 

for 

 

מִ֣י 

who 

ḇaz 

בַז֮ 

contempt 

lə-yō-wm 

לְי֣וֹם 

the day 

qə-ṭan-nō-wṯ 

קְטַנּוֹת֒ 

of small things 

wə-śā-mə-ḥū, 

וְשָׂמְח֗וּ 

and for they shall rejoice 

wə-rā-’ū 

וְרָא֞וּ 

and shall see 

’eṯ- 

אֶת־ 

hā-’e-ḇen 

הָאֶ֧בֶן 

the plummet 

hab-bə-ḏîl 

הַבְּדִ֛יל 

.. .. .. 

bə-yaḏ 

בְּיַ֥ד 

in the hand 

zə-rub-bā-ḇel 

זְרֻבָּבֶ֖ל 

of Zerubbabel 

šiḇ-‘āh- 

שִׁבְעָה־ 

[with] seven 

’êl-leh; 

אֵ֑לֶּה 

those [are] 

‘ê-nê 

עֵינֵ֣י 

the eyes 

Yah-weh, 

יְהוָ֔ה 

of the LORD 

hêm-māh 

הֵ֥מָּה 

they 

mə-šō-wṭ-ṭîm 

מְשׁוֹטְטִ֖ים 

that run to and fro 

bə-ḵāl 

בְּכָל־ 

through the whole 

hā-’ā-reṣ. 

הָאָֽרֶץ׃ 

earth 

 

172. EXODUS 30:20 

בְּבֹאָ֞ם אֶל־אֹ֧הֶל מֹועֵ֛ד יִרְחֲצוּ־מַ֖יִם וְלֹ֣א יָמֻ֑תוּ אֹ֣ו בְגִשְׁתָּ֤ם אֶל־הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ לְשָׁרֵ֔ת לְהַקְטִ֥יר אִשֶּׁ֖ה לַֽיהוָֽה 

Whenever they enter the tent of meeting, they shall wash with water so that they will not die. Also, when they approach the altar to minister by presenting a food offering to the LORD, 

Al entrar en la tienda de reunión, se lavarán con agua para que no mueran; también cuando se acerquen al altar a ministrar para quemar una ofrenda encendida al SEÑOR. 

bə-ḇō-’ām 

בְּבֹאָ֞ם 

When they go 

’el- 

אֶל־ 

into 

’ō-hel 

אֹ֧הֶל 

the tent 

mō-w-‘êḏ 

מוֹעֵ֛ד 

of meeting 

yir-ḥă-ṣū- 

יִרְחֲצוּ־ 

they shall wash 

ma-yim 

מַ֖יִם 

with water 

wə-lō 

וְלֹ֣א 

that not 

yā-mu-ṯū; 

יָמֻ֑תוּ 

they die 

’ōw 

א֣וֹ 

or 

ḇə-ḡiš-tām 

בְגִשְׁתָּ֤ם 

when they come near 

’el- 

אֶל־ 

unto 

ham-miz-bê-aḥ 

הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ 

the altar 

lə-šā-rêṯ, 

לְשָׁרֵ֔ת 

to minister 

lə-haq-ṭîr 

לְהַקְטִ֥יר 

by offering 

’iš-šeh 

אִשֶּׁ֖ה 

an offering made by fire 

Yah-weh. 

לַֽיהוָֽה׃ 

to the LORD 

 

173. EXODUS 26:26-28 

וְעָשִׂ֥יתָ בְרִיחִ֖ם עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים חֲמִשָּׁ֕ה לְקַרְשֵׁ֥י צֶֽלַע־הַמִּשְׁכָּ֖ן הָאֶחָֽד 

וַחֲמִשָּׁ֣ה בְרִיחִ֔ם לְקַרְשֵׁ֥י צֶֽלַע־הַמִּשְׁכָּ֖ן הַשֵּׁנִ֑ית וַחֲמִשָּׁ֣ה בְרִיחִ֗ם לְקַרְשֵׁי֙ צֶ֣לַע הַמִּשְׁכָּ֔ן לַיַּרְכָתַ֖יִם יָֽמָּה 

וְהַבְּרִ֥יחַ הַתִּיכֹ֖ן בְּתֹ֣וךְ הַקְּרָשִׁ֑ים מַבְרִ֕חַ מִן־הַקָּצֶ֖ה אֶל־הַקָּצֶֽה 

"Also make crossbars of acacia wood: five for the frames on one side of the tabernacle,five for those on the other side, and five for the frames on the west, at the far end of the tabernacle.The center crossbar is to extend from end to end at the middle of the frames. 

Harás también barras de madera de acacia; cinco para las tablas de un lado del tabernáculo,y cinco barras para las tablas del otro lado del tabernáculo, y cinco barras para las tablas del lado posterior del tabernáculo, hacia el occidente.La barra del medio en el centro de las tablas pasará de un extremo al otro. 

wə-‘ā-śî-ṯā 

וְעָשִׂ֥יתָ 

And you shall make 

ḇə-rî-ḥim 

בְרִיחִ֖ם 

bars 

‘ă-ṣê 

עֲצֵ֣י 

wood 

šiṭ-ṭîm; 

שִׁטִּ֑ים 

[of] acacia 

ḥă-miš-šāh 

חֲמִשָּׁ֕ה 

five 

lə-qar-šê 

לְקַרְשֵׁ֥י 

for the boards 

ṣe-la‘- 

צֶֽלַע־ 

of the side 

ham-miš-kān 

הַמִּשְׁכָּ֖ן 

of the tabernacle 

hā-’e-ḥāḏ. 

הָאֶחָֽד׃ 

one 

wa-ḥă-miš-šāh 

וַחֲמִשָּׁ֣ה 

And five 

ḇə-rî-ḥim, 

בְרִיחִ֔ם 

bars 

lə-qar-šê 

לְקַרְשֵׁ֥י 

for the boards 

ṣe-la‘- 

צֶֽלַע־ 

of the side 

ham-miš-kān 

הַמִּשְׁכָּ֖ן 

of the tabernacle 

haš-šê-nîṯ; 

הַשֵּׁנִ֑ית 

other 

wa-ḥă-miš-šāh 

וַחֲמִשָּׁ֣ה 

and five 

ḇə-rî-ḥim, 

בְרִיחִ֗ם 

bars 

lə-qar-šê 

לְקַרְשֵׁי֙ 

for the boards 

ṣe-la‘ 

צֶ֣לַע 

of the side 

ham-miš-kān, 

הַמִּשְׁכָּ֔ן 

of the tabernacle 

lay-yar-ḵā-ṯa-yim 

לַיַּרְכָתַ֖יִם 

for the rear 

yām-māh. 

יָֽמָּה׃ 

westward 

 

174. ECCLESIASTES 2:14 

הֶֽחָכָם֙ עֵינָ֣יו בְּרֹאשֹׁ֔ו וְהַכְּסִ֖יל בַּחֹ֣שֶׁךְ הֹולֵ֑ךְ וְיָדַ֣עְתִּי גַם־אָ֔נִי שֶׁמִּקְרֶ֥ה אֶחָ֖ד יִקְרֶ֥ה אֶת־כֻּלָּֽם 

The wise have eyes in their heads, while the fool walks in the darkness; but I came to realize that the same fate overtakes them both. 

El sabio tiene ojos en su cabeza, mas el necio anda en tinieblas. Pero yo sé también que ambos corren la misma suerte. 

he-ḥā-ḵām 

הֶֽחָכָם֙ 

of The wise man 

‘ê-nāw 

עֵינָ֣יו 

eyes [are] 

bə-rō-šōw, 

בְּרֹאשׁ֔וֹ 

in his head 

wə-hak-kə-sîl 

וְהַכְּסִ֖יל 

but the fool 

ba-ḥō-šeḵ 

בַּחֹ֣שֶׁךְ 

in darkness 

hō-w-lêḵ; 

הוֹלֵ֑ךְ 

walks 

wə-yā-ḏa‘-tî 

וְיָדַ֣עְתִּי 

and perceived 

ḡam- 

גַם־ 

also 

’ā-nî, 

אָ֔נִי 

I myself 

šem-miq-reh 

שֶׁמִּקְרֶ֥ה 

fate 

’e-ḥāḏ 

אֶחָ֖ד 

also that one 

yiq-reh 

יִקְרֶ֥ה 

happens them 

’eṯ- 

אֶת־ 

kul-lām. 

כֻּלָּֽם׃ 

all 

175. ECCLESIASTES 9:8 

בְּכָל־עֵ֕ת יִהְי֥וּ בְגָדֶ֖יךָ לְבָנִ֑ים וְשֶׁ֖מֶן עַל־רֹאשְׁךָ֥ אַל־יֶחְסָֽר׃ 

Always be clothed in white, and always anoint your head with oil. 

En todo tiempo sean blancas tus ropas, y que no falte ungüento sobre tu cabeza. 

bə-ḵāl 

בְּכָל־ 

all 

‘êṯ 

עֵ֕ת 

the time 

yih-yū 

יִהְי֥וּ 

be 

ḇə-ḡā-ḏe-ḵā 

בְגָדֶ֖יךָ 

Let your garments 

lə-ḇā-nîm; 

לְבָנִ֑ים 

white 

wə-še-men 

וְשֶׁ֖מֶן 

and ointment 

‘al- 

עַל־ 

on 

rō-šə-ḵā 

רֹאשְׁךָ֥ 

let your head 

’al- 

אַל־ 

not 

yeḥ-sār. 

יֶחְסָֽר׃ 

do lack 

 

176. GENESIS 48:16 

הַמַּלְאָךְ֩ הַגֹּאֵ֨ל אֹתִ֜י מִכָּל־רָ֗ע יְבָרֵךְ֮ אֶת־הַנְּעָרִים֒ וְיִקָּרֵ֤א בָהֶם֙ שְׁמִ֔י וְשֵׁ֥ם אֲבֹתַ֖י אַבְרָהָ֣ם וְיִצְחָ֑ק וְיִדְגּ֥וּ לָרֹ֖ב בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ 

the Angel who has delivered me from all harm --may he bless these boys. May they be called by my name and the names of my fathers Abraham and Isaac, and may they increase greatly on the earth." 

el ángel que me ha rescatado de todo mal, bendiga a estos muchachos; y viva en ellos mi nombre, y el nombre de mis padres Abraham e Isaac; y crezcan para sermultitud en medio de la tierra. 

ham-mal-’āḵ 

הַמַּלְאָךְ֩ 

The Angel 

hag-gō-’êl 

הַגֹּאֵ֨ל 

who redeemed 

’ō-ṯî 

אֹתִ֜י 

me 

mik-kāl 

מִכָּל־ 

from all 

rā‘, 

רָ֗ע 

evil 

yə-ḇā-rêḵ 

יְבָרֵךְ֮ 

bless 

’eṯ- 

אֶת־ 

han-nə-‘ā-rîm 

הַנְּעָרִים֒ 

these boys 

wə-yiq-qā-rê 

וְיִקָּרֵ֤א 

and be named 

ḇā-hem 

בָהֶם֙ 

šə-mî, 

שְׁמִ֔י 

my name 

wə-šêm 

וְשֵׁ֥ם 

and the name 

’ă-ḇō-ṯay 

אֲבֹתַ֖י 

of my fathers 

’aḇ-rā-hām 

אַבְרָהָ֣ם 

Abraham 

wə-yiṣ-ḥāq; 

וְיִצְחָ֑ק 

and Isaac 

wə-yiḏ-gū 

וְיִדְגּ֥וּ 

and let them grow 

lā-rōḇ 

לָרֹ֖ב 

into a multitude 

hā-’ā-reṣ. 

הָאָֽרֶץ׃ 

of the earth 

 

177. PROVERBS 22:9 

טֹֽוב־עַ֭יִן ה֣וּא יְבֹרָ֑ךְ כִּֽי־נָתַ֖ן מִלַּחְמֹ֣ו לַדָּֽל׃ 

The generous will themselves be blessed, for they share their food with the poor. 

El generoso será bendito, porque da de su pan al pobre. 

ṭō-wḇ- 

טֽוֹב־ 

and has a bountiful 

‘a-yin 

עַ֭יִן 

eye 

 

ה֣וּא 

He 

yə-ḇō-rāḵ; 

יְבֹרָ֑ךְ 

shall be blessed 

kî- 

כִּֽי־ 

for 

nā-ṯan 

נָתַ֖ן 

he gives 

mil-laḥ-mōw 

מִלַּחְמ֣וֹ 

of his food 

lad-dāl. 

לַדָּֽל׃ 

to the poor 

 

178. PSALMS 116:13 

כֹּוס־יְשׁוּעֹ֥ות אֶשָּׂ֑א וּבְשֵׁ֖ם יְהוָ֣ה אֶקְרָֽא׃ 

I will lift up the cup of salvation and call on the name of the LORD. 

Alzaré la copa de la salvación, e invocaré el nombre del SEÑOR. 

kō-ws- 

כּוֹס־ 

the cup 

yə-šū-‘ō-wṯ 

יְשׁוּע֥וֹת 

of salvation 

’eś-śā; 

אֶשָּׂ֑א 

I will take 

ū-ḇə-šêm 

וּבְשֵׁ֖ם 

and on the name 

Yah-weh 

יְהוָ֣ה 

of the LORD 

’eq-rā. 

אֶקְרָֽא׃ 

call 

 

179. PSALMS 136:4 

לְעֹ֘שֵׂ֤ה נִפְלָאֹ֣ות גְּדֹלֹ֣ות לְבַדֹּ֑ו כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְדֹּֽו׃ 

to him who alone does great wonders, His love endures forever. 

Al único que hace grandes maravillas, porque para siempre es su misericordia. 

lə-‘ō-śêh 

לְעֹ֘שֵׂ֤ה 

does 

nip̄-lā-’ō-wṯ 

נִפְלָא֣וֹת 

wonders 

gə-ḏō-lō-wṯ 

גְּדֹל֣וֹת 

great 

lə-ḇad-dōw; 

לְבַדּ֑וֹ 

To Him who alone 

 

כִּ֖י 

for 

lə-‘ō-w-lām 

לְעוֹלָ֣ם 

[endureth] forever 

ḥas-dōw. 

חַסְדּֽוֹ׃ 

his covenant loyalty 

 

180. PSALMS 145:9  

טֹוב־יְהוָ֥ה לַכֹּ֑ל וְ֝רַחֲמָ֗יו עַל־כָּל־מַעֲשָֽׂיו׃ 

The LORD is good to all; he has compassion on all he has made. 

El SEÑOR es bueno para con todos, y su compasión, sobre todas sus obras. 

ṭō-wḇ- 

טוֹב־ 

[is] good 

Yah-weh 

יְהוָ֥ה 

The LORD 

lak-kōl; 

לַכֹּ֑ל 

to all 

wə-ra-ḥă-māw, 

וְ֝רַחֲמָ֗יו 

and his tender mercies 

‘al- 

עַל־ 

over 

kāl- 

כָּל־ 

all [are] 

ma-‘ă-śāw. 

מַעֲשָֽׂיו׃ 

His works 

181. SONG OF SONGS 4:15 

מַעְיַ֣ן גַּנִּ֔ים בְּאֵ֖ר מַ֣יִם חַיִּ֑ים וְנֹזְלִ֖ים מִן־לְבָנֹֽון׃ 

You are a garden fountain, a well of flowing water streaming down from Lebanon. 

Tú eres fuente de huertos, pozo de aguas vivas, y corrientes que fluyen del Líbano. 

ma‘-yan 

מַעְיַ֣ן 

A fountain 

gan-nîm, 

גַּנִּ֔ים 

of gardens 

bə-’êr 

בְּאֵ֖ר 

a well 

ma-yim 

מַ֣יִם 

waters 

ḥay-yîm; 

חַיִּ֑ים 

of living 

wə-nō-zə-lîm 

וְנֹזְלִ֖ים 

and streams 

min- 

מִן־ 

from 

lə-ḇā-nō-wn. 

לְבָנֽוֹן׃ 

Lebanon 

 

182. PSALMS 115:17 

לֹ֣א הַ֭מֵּתִים יְהַֽלְלוּ־יָ֑הּ וְ֝לֹ֗א כָּל־יֹרְדֵ֥י דוּמָֽה׃ 

It is not the dead who praise the LORD, those who go down to the place of silence; 

Los muertos no alaban al SEÑOR, ni ninguno de los que descienden al silencio. 

 

לֹ֣א 

not 

ham-mê-ṯîm 

הַ֭מֵּתִים 

do The dead 

yə-hal-lū- 

יְהַֽלְלוּ־ 

praise 

yāh; 

יָ֑הּ 

the LORD 

wə-lō, 

וְ֝לֹ֗א 

neither 

yō-rə-ḏê 

יֹרְדֵ֥י 

that go down 

ḏū-māh. 

דוּמָֽה׃ 

into silence 

 

183. 1st KIINGS 13:4 

וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־דְּבַ֣ר אִישׁ־הָאֱלֹהִ֗ים אֲשֶׁ֨ר קָרָ֤א עַל־הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ בְּבֵֽית־אֵ֔ל וַיִּשְׁלַ֨ח יָרָבְעָ֧ם אֶת־יָדֹ֛ו מֵעַ֥ל הַמִּזְבֵּ֖חַ לֵאמֹ֣ר ׀ תִּפְשֻׂ֑הוּ וַתִּיבַ֤שׁ יָדֹו֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁלַ֣ח עָלָ֔יו וְלֹ֥א יָכֹ֖ל לַהֲשִׁיבָ֥הּ אֵלָֽיו 

When King Jeroboam heard what the man of God cried out against the altar at Bethel, he stretched out his hand from the altar and said, "Seize him!" But the hand he stretched out toward the man shriveled up, so that he could not pull it back. 

Y aconteció que cuando el rey oyó la palabra que el hombre de Dios había clamado contra el altar de Betel, extendió su mano desde el altar, diciendo: ¡Prendedlo! Pero la mano que extendió contra él se secó, de modo que no podía volverla hacia sí. 

way-hî 

וַיְהִי֩ 

And it came to pass 

ḵiš-mō-a‘ 

כִשְׁמֹ֨עַ 

heard 

ham-me-leḵ 

הַמֶּ֜לֶךְ 

when king 

’eṯ- 

אֶת־ 

də-ḇar 

דְּבַ֣ר 

the saying 

’îš- 

אִישׁ־ 

of the man 

hā-’ĕ-lō-hîm, 

הָאֱלֹהִ֗ים 

of God 

’ă-šer 

אֲשֶׁ֨ר 

that 

qā-rā 

קָרָ֤א 

had cried 

‘al- 

עַל־ 

against 

ham-miz-bê-aḥ 

הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ 

the altar 

bə-ḇêṯ- 

בְּבֵֽית־ 

in 

’êl, 

אֵ֔ל 

Bethel 
 

 

way-yiš-laḥ 

וַיִּשְׁלַ֨ח 

that he put forth 

yā-rā-ḇə-‘ām 

יָרָבְעָ֧ם 

Jeroboam 

’eṯ- 

אֶת־ 

yā-ḏōw 

יָד֛וֹ 

his hand 

mê-‘al 

מֵעַ֥ל 

from 

ham-miz-bê-aḥ 

הַמִּזְבֵּ֖חַ 

the altar 

lê-mōr 

לֵאמֹ֣ר ׀ 

saying 

wat-tî-ḇaš 

וַתִּיבַ֤שׁ 

dried up 

’ă-šer 

אֲשֶׁ֣ר 

that 

šā-laḥ 

שָׁלַ֣ח 

he put forth 

‘ā-lāw, 

עָלָ֔יו 

against 

wə-lō 

וְלֹ֥א 

and not 

yā-ḵōl 

יָכֹ֖ל 

do so that he could 

la-hă-šî-ḇāh 

לַהֲשִׁיבָ֥הּ 

pull it in again 

’ê-lāw. 

אֵלָֽיו׃ 

unto 

 

184. SONG OF SONGS 7:11 

לְכָ֤ה דֹודִי֙ נֵצֵ֣א הַשָּׂדֶ֔ה נָלִ֖ינָה בַּכְּפָרִֽים׃ 

Come, my beloved, let us go to the countryside, let us spend the night in the villages. 

Ven, amado mío, salgamos al campo, pasemos la noche en las aldeas. 

lə-ḵāh 

לְכָ֤ה 

Come 

ḏō-w-ḏî 

דוֹדִי֙ 

my beloved 

nê-ṣê 

נֵצֵ֣א 

let us go forth 

haś-śā-ḏeh, 

הַשָּׂדֶ֔ה 

into the field 

nā-lî-nāh 

נָלִ֖ינָה 

let us lodge 

bak-kə-p̄ā-rîm. 

בַּכְּפָרִֽים׃ 

in the villages 

 

185. GENESIS 2:10 

וְנָהָר֙ יֹצֵ֣א מֵעֵ֔דֶן לְהַשְׁקֹ֖ות אֶת־הַגָּ֑ן וּמִשָּׁם֙ יִפָּרֵ֔ד וְהָיָ֖ה לְאַרְבָּעָ֥ה רָאשִֽׁים 

A river watering the garden flowed from Eden; from there it was separated into four headwaters. 

Y del Edén salía un río para regar el huerto, y de allí se dividía y se convertía en otroscuatro ríos. 

wə-nā-hār 

וְנָהָרּ֙ 

And a river 

yō-ṣê 

יֹצֵ֣א 

went out 

mê-‘ê-ḏen, 

מֵעֵ֔דֶן 

of Eden 

lə-haš-qō-wṯ 

לְהַשְׁק֖וֹת 

to water 

’eṯ- 

אֶת־ 

hag-gān; 

הַגָּ֑ן 

the garden 

ū-miš-šām 

וּמִשָּׁם֙ 

and from there 

yip-pā-rêḏ, 

יִפָּרֵ֔ד 

it was parted 

wə-hā-yāh 

וְהָיָ֖ה 

and became 

lə-’ar-bā-‘āh 

לְאַרְבָּעָ֥ה 

into four 

rā-šîm. 

רָאשִֽׁים׃ 

heads 

186. ISAIAH 58:11 

וְנָחֲךָ֣ יְהוָה֮ תָּמִיד֒ וְהִשְׂבִּ֤יעַ בְּצַחְצָחֹות֙ נַפְשֶׁ֔ךָ וְעַצְמֹתֶ֖יךָ יַחֲלִ֑יץ וְהָיִ֙יתָ֙ כְּגַ֣ן רָוֶ֔ה וּכְמֹוצָ֣א מַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יְכַזְּב֖וּ מֵימָֽיו 

The LORD will guide you always; he will satisfy your needs in a sun-scorched land and will strengthen your frame. You will be like a well-watered garden, like a spring whose waters never fail. 

Y el SEÑOR te guiará continuamente, saciará tu deseo en los lugares áridos y dará vigor a tus huesos; serás como huerto regado y como manantial cuyas aguas nunca faltan. 

wə-nā-ḥă-ḵā 

וְנָחֲךָ֣ 

and shall guide 

Yah-weh 

יְהוָה֮ 

God you 

tā-mîḏ 

תָּמִיד֒ 

continually 

wə-hiś-bî-a‘ 

וְהִשְׂבִּ֤יעַ 

and satisfy 

bə-ṣaḥ-ṣā-ḥō-wṯ 

בְּצַחְצָחוֹת֙ 

in scorched 

nap̄-še-ḵā, 

נַפְשֶׁ֔ךָ 

your soul 

wə-‘aṣ-mō-ṯe-ḵā 

וְעַצְמֹתֶ֖יךָ 

and your bones 

ya-ḥă-lîṣ; 

יַחֲלִ֑יץ 

make fat 

wə-hā-yî-ṯā 

וְהָיִ֙יתָ֙ 

and you shall be 

kə-ḡan 

כְּגַ֣ן 

garden 

rā-weh, 

רָוֶ֔ה 

like a watered 

ū-ḵə-mō-w-ṣā 

וּכְמוֹצָ֣א 

and like a spring 

’ă-šer 

אֲשֶׁ֥ר 

whose 

lō- 

לֹא־ 

not 

yə-ḵaz-zə-ḇū 

יְכַזְּב֖וּ 

do fail 

mê-māw. 

מֵימָֽיו׃ 

waters 

 

187. PROVERBS 3:2 

כִּ֤י אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים וּשְׁנֹ֣ות חַיִּ֑ים וְ֝שָׁלֹ֗ום יֹוסִ֥יפוּ לָֽךְ׃ 

for they will prolong your life many years and bring you peace and prosperity. 

porque largura de días y años de vida y paz te añadirán. 

 

כִּ֤י 

For 

’ō-reḵ 

אֹ֣רֶךְ 

length 

yā-mîm 

יָ֭מִים 

of days 

ū-šə-nō-wṯ 

וּשְׁנ֣וֹת 

and long 
 

 

ḥay-yîm; 

חַיִּ֑ים 

life 

wə-šā-lō-wm, 

וְ֝שָׁל֗וֹם 

and peace 

yō-w-sî-p̄ū 

יוֹסִ֥יפוּ 

shall they add 

lāḵ. 

לָֽךְ׃ 

to 

 

188. PSALMS 21:5 

גָּדֹ֣ול כְּ֭בֹודֹו בִּישׁוּעָתֶ֑ךָ הֹ֥וד וְ֝הָדָר תְּשַׁוֶּ֥ה עָלָֽיו׃ 

Through the victories you gave, his glory is great; you have bestowed on him splendor and majesty. 

Grande es su gloria por tu salvación, esplendor y majestad has puesto sobre él. 

gā-ḏō-wl 

גָּד֣וֹל 

[is] great 

kə-ḇō-w-ḏōw 

כְּ֭בוֹדוֹ 

His glory 

bî-šū-‘ā-ṯe-ḵā; 

בִּישׁוּעָתֶ֑ךָ 

in Your salvation 

hō-wḏ 

ה֥וֹד 

honor 

wə-hā-ḏār 

וְ֝הָדָר 

and majesty 

tə-šaw-weh 

תְּשַׁוֶּ֥ה 

have You laid 

‘ā-lāw. 

עָלָֽיו׃ 

on 

 

189. ISAIAH 57:2 

יָבֹ֣וא שָׁלֹ֔ום יָנ֖וּחוּ עַל־מִשְׁכְּבֹותָ֑ם הֹלֵ֖ךְ נְכֹחֹֽו׃ 

Those who walk uprightly enter into peace; they find rest as they lie in death. 

y entra en la paz. Descansan en sus lechos, los que andan en su camino recto. 

yā-ḇō-w 

יָב֣וֹא 

He shall enter 

šā-lō-wm, 

שָׁל֔וֹם 

into peace 

yā-nū-ḥū 

יָנ֖וּחוּ 

they shall rest 

‘al- 

עַל־ 

in 

miš-kə-ḇō-w-ṯām; 

מִשְׁכְּבוֹתָ֑ם 

their beds 

hō-lêḵ 

הֹלֵ֖ךְ 

[each one] walking 

nə-ḵō-ḥōw. 

נְכֹחֽוֹ׃ 

[in] his uprightness 

bottom of page